عن قيس بن أبي حازم، قال: دخل أبو بكر الصديق -رضي الله عنه- على امرأة من أَحْمَسَ يقال لها: زينب، فرآها لا تتكلم. فقال: ما لها لا تتكلم؟ فقالوا: حَجَّتْ مصمِتةً ، فقال لها: تكلمي، فإن هذا لا يحل، هذا من عمل الجاهلية، فتكلمت.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Qays ibn Abi Haazim reported: "Abu Bakr as-Siddeeq, may Allah be pleased with him, entered upon a woman from Ahmas tribe, called Zaynab, and he noticed that she was not speaking, he asked: 'Why is she not speaking?' They said: 'She has intended to perform Hajj without speaking.' He said to her: 'Speak, for this is unlawful; it is a practice of the pre-Islamic period of ignorance.' Thereupon, she spoke.”
الترجمة الفرنسية Qays ibn Abî Ḥâzim relate : « Abû Bakr le Véridique (qu'Allah l'agrée) entra chez une femme de Aḥmas, que l'on appelait Zaynab. Quand il vit qu'elle ne parlait pas, il demanda : « Pourquoi ne parle-t-elle pas ? » Ils répondirent : « Elle a fait vœu de garder le silence. » Il lui dit : « Parle donc ! Ceci est interdit, ceci relève des pratiques de l'ère de l'ignorance ! » Elle se mit alors à parler. » Rapporté par Al-Bukhârî.
الترجمة الأسبانية Narró Qais Ibn Abu Házim: “Entró Abu Bakr As Siddíq -Al-lah esté complacido de él- a donde una mujer de Ahmas, llamada Zaynab y vio que no hablaba, Entonces la preguntó:"¿Qué le pasa que no habla?".Dijeron:"Ha peregrinado y lo ha hecho en silencio". Entonces le dijo:"Habla, pues esto no está permitido. Es una práctica de Yahilyyah (época preislámica)". Y entonces habló".
الترجمة الأوردية قیس بن ابی حازم نے بیان کیا کہ ابوبکر رضی اللہ عنہ قبیلۂ احمس کی ایک عورت سے ملے،اس کا نام زینب تھا۔ آپ نے دیکھا کہ وہ بات ہی نہیں کرتی۔ دریافت فرمایا: کیا بات ہے، یہ بات کیوں نہیں کرتی؟ لوگوں نے بتایا کہ مکمل خاموشی کے ساتھ حج کرنے کی منت مانی ہے۔ ابوبکر رضی اللہ عنہ نے اس سے فرمایا: بات کرو؛ اس طرح حج کرنا تو جاہلیت کی رسم ہے۔ چنانچہ اس نے بات کی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Qais bin Abi Ḥāzim, ia menuturkan, "Abu Bakar Aṣ-Ṣiddīq -raḍiyallāhu 'anhu- menemui seorang wanita dari kabilah Aḥmas, bernama Zainab. Ia melihatnya tidak mau bicara. Maka ia bertanya, "Mengapa ia tidak mau bicara?" Mereka menjawab, "Ia haji dengan tidak mau bicara." Ia lalu berkata pada wanita ini, "Bicaralah! Sesungguhnya perbuatanmu ini tidak boleh, ini termasuk perbuatan jahiliyah." Lantas wanita itu pun bicara."
الترجمة البوسنية Kada je Ebu-Bekr, radijallahu 'anhu, posjetio jednu ženu, po imenu Zejneba, iz plemena Ahmes, primijetio je da ne govori.
الترجمة الروسية Кайс ибн Абу Хазим передал: «Как-то раз Абу Бакр ас-Сиддик (да будет доволен им Аллах) зашёл к одной женщине из числа ахмаситов по имени Зайнаб и увидел, что она не разговаривает. Он спросил: "Почему она не разговаривает?" Люди ответили: "Она совершила хадж молча". Тогда он сказал ей: "Разговаривай, ибо, поистине, молчать не разрешается, ведь это — из числа дел доисламского невежества!", — и она стала говорить».

دخل أبو بكر -رضي الله عنه- على امرأة من قبيلة أحمس اسمها زينب، فوجدها لا تتكلم، فسألهم: لماذا لا تتكلم، فقالوا: حجت ساكتة، فقال لها: تكلمي، فإن ترك الكلام بالكلية لا يجوز؛ فإنه كان من عبادات الجاهلية ثم حرمه الإسلام، ودخول الرجل على المرأة من غير ريبة ولا خلوة كما فعل الصديق -رضي الله عنه- جائز.

الترجمة الإنجليزية Abu Bakr, may Allah be pleased with him, entered upon a woman from the tribe of Ahmas, called Zaynab, and he found that she was not speaking. He asked the people about the reason behind her refusal to speak, and they clarified that she had intended to perform Hajj without speaking. Thereupon, Abu Bakr, may Allah be pleased with him, told her that she should speak, for it was not permissible to refrain from speaking altogether, because this was an act of worship observed during the pre-Islamic period of ignorance and subsequently banned by Islam. It is noteworthy here that it is permissible for a man to enter upon a woman if this involves no suspicion or seclusion, as done by Abu Bakr, may Allah be pleased with him.
الترجمة الفرنسية Abû Bakr (qu'Allah l'agrée) entra chez une femme du clan des Aḥmas, appelée Zaynab et constata qu'elle ne parlait pas. Il demanda aux gens : « Pourquoi ne parle-t-elle pas ? » Ils répondirent : « Elle a fait vœu de garder le silence. » Il lui dit : « Parle donc ! » car le fait de délaisser complètement de parler est interdit et relève des pratiques religieuses de l'ère de l'ignorance que l'islam a interdites. Par ailleurs, il est permis à l'homme d'entrer chez une femme, s'ils ne sont pas seuls et si aucune tentation n'est à redouter, comme l'a fait Abû Bakr.
الترجمة الأسبانية Abu Bakr -Al-lah esté complacido con él- entró a donde una mujer de la qabila Ahmas, llamada Zaynab, y la encontró que no hablaba. Así pues, les preguntó:"¿Por qué no habla?".Dijeron:"Hizo la peregrinación sin hablar". Entonces le dijo:"Habla,pues dejar de hablar completamente no es lícito. Ciertamente era de los actos de adoración de la Yahiliyya (época preislámica) y el Islam lo prohibió".Y el hecho de que un hombre entre a donde está una mujer sin que haya sospecha ni estar a solas como hizo Al Siddiq -Al-lah esté complacido con él- está permitido.
الترجمة الأوردية ابوبکر رضی اللہ عنہ قبیلۂ احمس کی ایک عورت سے ملے، جس کا نام زینب تھا۔ آپ نے اسے پایا کہ وہ بات ہی نہیں کرتی، لوگوں سے دریافت فرمایا: یہ بات کیوں نہیں کرتی؟ لوگوں نے بتایا کہ مکمل خاموشی کے ساتھ حج کرنے کی منت مانی ہے۔ ابوبکر رضی اللہ عنہ نے اس سے فرمایا: بات کرو؛ کیوں کہ مکمل گفتگو نہ کرنا جائز نہیں ہے۔ یہ جاہلیت کی عبادتوں میں سے ہے۔ اسلام نے اسے حرام قرار دیا ہے۔ واضح رہے کہ عورت کے پاس شک وشبہ اور خلوت وتنہائی کے بغیر مرد کا آنا جائز ہے، جیسا کہ ابوبکر رضی اللہ عنہ نے کیا۔
الترجمة الإندونيسية Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- menemui seorang wanita dari kabilah Aḥmas, namanya Zainab. Ia mendapatinya tidak mau bicara. Maka ia bertanya pada mereka, "Mengapa wanita ini tidak mau bicara?", Mereka menjawab, "Ia haji dengan tidak mau bicara." Abu Bakar berkata padanya, "Bicaralah, sesungguhnya meninggalkan bicara secara keseluruhan itu tidak boleh karena hal itu dulu termasuk ibadah kaum jahiliyah, kemudian diharamkan oleh islam. Masuknya lelaki menemui wanita tanpa adanya hal mencurigakan dan tanpa berduaan sebagaimana yang dilakukan Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- ini dibolehkan.
الترجمة البوسنية Vjerodostojan
الترجمة الروسية Однажды Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) зашёл к одной женщине из племени ахмас, которую звали Зайнаб. И он увидел, что эта женщина вообще не разговаривает. Абу Бакр спросил людей о причине этого, и они ответили, что она совершила хадж молча. Тогда Абу Бакр велел ей разговаривать, ибо не дозволено полностью отказываться от речи. Обет молчания был одним из видов поклонения в эпоху доисламского невежества, однако с приходом ислама это было запрещено. Кроме того, из данного хадиса следует, что постороннему мужчине дозволено заходить к женщине, если в этом нет искушения и они не остаются наедине, как сделал Абу Бакр ас-Сиддик (да будет доволен им Аллах).
الكلمة المعنى
- من عمل من عبادتهم التي يزعمون أنها تقربهم إلى الله -تعالى-.
- أحمس قبيلة من قريش، وسموا حمسا لأنهم تحمسوا في دينهم أي : تشددوا.
- مصمتة ساكتة.
1: المستحب التكلم بالخير من أمر بمعروف أو نهي عن منكر أو إفشاء السلام أو تعليم الناس، وإلا، فلا.
2: من حلف ألا يتكلم يستحب له الكلام ولا كفارة عليه.
3: وجوب مخالفة أعمال الجاهلية وأحوالها.
4: ليس من شعائر الدين التعبد بالصمت والإمساك عن الكلام فإنه حرام.

صحيح البخاري، لأبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق محمد زهير بن ناصر الناصر -الناشر : دار طوق النجاة -الطبعة : الأولى 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د/ مصطفى الخن، د/ مصطفى البغا، محيي الدين مستو، علي الشربجي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة، ط:الرابعة عشر1407هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف حمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، ط1-1430هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين، تأليف محيي الدين النووي، تحقيق عصام موسى هادي، ط: وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بدولة قطر. شرح رياض الصالحين، المؤلف : محمد بن صالح بن محمد العثيمين. كنوز رياض الصالحين، تأليف حمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، ط1-1430هـ.