عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعًا: «السَّاعِي على الأَرْمَلَةِ والمِسْكِينِ، كالمُجَاهِدِ في سبيل الله». وأَحْسَبُهُ قال: «وكالقائم الذي لا يَفْتُرُ، وكالصائم الذي لا يُفْطِرُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The one who looks after the widow and the needy person is like the one who fights in the cause of Allah." Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, added: "I believe that he said: 'And like the one who constantly stands in (voluntary night) prayer and never slackens, and like the one who constantly fasts and never abandons fasting.’"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : "Celui qui entretient une veuve ou un pauvre est semblable à celui qui combat dans le sentier d'Allah"; et je pense qu'il a également dit : "Il est semblable à celui qui prie sans s'arrêter et au jeûneur qui jamais ne rompt son jeûne ".
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Aquel que corre con los gastos de la viuda y del pobre es como quien lucha por la causa de Al-lah”. Dijo Abu Huraira: “Creo que dijo: ‘o como el que reza incansable toda la noche, y como el que ayuna todo el año sin interrupción’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Orang yang membiayai kehidupan para janda dan orang miskin bagaikan orang yang berjihad di jalan Allah." Aku (perawi) mengira beliau bersabda, "Dan bagaikan orang yang salat tanpa kenal lelah dan bagaikan orang yang berpuasa terus-menerus."
الترجمة البوسنية Prenosi Ebu Hurejre, radijallahu anhu, od Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da je rekao: "Onaj ko se brine o udovici i o nevoljniku je poput borca na Allahovom putu." Zatim kaže: Mislim da je rekao: "Poput klanjača koji se ne umara, i postača koji ne mrsi."
الترجمة الروسية Со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Хлопочущий об обеспечении вдов и малоимущих подобен воину на пути Аллаха». Абу Хурайра сказал: «И я полагаю, что помимо этого он сказал: "...А также тому, кто без устали выстаивает ночные молитвы, и тому, кто непрерывно постится"».

يخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن الذي يقوم بمصالح المرأة التي مات عنها زوجها، والمسكين المحتاج وينفق عليهم، هو في الأجر كالمجاهد في سبيل الله، وكالقائم في صلاة التهجد الذي لا يتعب من ملازمة العبادة، وكالصائم الذي لا يفطر.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informs us that the one who tends to the needs of a woman whose husband has died as well as the needy, and provides for them will have the same reward as the one who fights in the cause of Allah, and the one who performs the voluntary night prayer and never gets tired of observing worship, and the one who always fasts and never gives up fasting.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) nous apprend que celui qui subvient aux besoins d'une femme qui a perdu son mari et d'un pauvre nécessiteux et qui dépense pour eux, aura la même récompense que celui qui combat dans le sentier d'Allah, celui qui prie la nuit et ne se lasse pas des pratiques cultuelles et celui qui jeûne sans manger.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos informa de que la persona que se haga cargo de los gastos de la viuda y del pobre obtendrá la recompensa de quien lucha por la causa de Al-lah, o la de quien reza incansable toda la noche, o la de quien ayuna todo el año sin interrupción.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa orang yang mengurus kepentingan-kepentingan wanita yang suaminya telah meninggal dan orang miskin yang membutuhkan, serta ia memberi mereka nafkah, dalam hal pahala ia seperti orang yang berjihad di jalan Allah, seperti orang yang mengerjakan salat tahajud yang tidak kenal lelah dalam beribadah dan seperti orang yang berpuasa terus-menerus.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nas je obavijestio da onaj ko se brine o potrebama žene kojoj je muž preselio, i o siromahu nevoljniku, ima nagradu kao borac na Allahovom putu, i kao onaj koji klanja noćni namaz a ne umara ga stalno činjenje ibadeta, i kao postač koji ne prekida svoj post.
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поведал о том, что тот, кто заботится о женщинах, у которых умер муж, а также о малоимущих и нуждающихся людях, расходуя на них свои средства, заслуживает той же награды у Аллаха, что и сражающийся на Его пути, а также тот, кто без устали выстаивает ночные молитвы и беспрестанно постится.
الكلمة المعنى
- السَّاعِي هو المكتَسِب للأرملة والمسكين بما يعيشهما ويُعِينُهما به.
- الأَرْمَلَة المرأة التي مات عنها زوجها غنية كانت أو فقيرة.
- المِسْكِين أي المحتاج الأحق بالصدقة، فهو الذي ليس له من المال ما يسد حاجته.
- كالمُجَاهِد في سَبيلِ الله الجهاد: هو بذل الجهد في قمع أعداء الإسلام بالقتال وغيره؛ لتكون كلمة الله هي العليا.
- كالقَائِم أي: في صلاة التهجد متعبِّدًا.
- الَّذِي لاَ يَفْتُرُ لا يتعَب من ملازمة العبادة.
1: وجه إِلْحَاق القائم على الأرملة والمسكين بما يصلحهما ويحفظهما بالمجاهد والمتهجد: أن المداومة على أعمال البر كهذه تَفتقِر إلى مجاهدة النفس والشيطان.
2: الحث على كشف كرب الضعفاء وسد خُلَّتِهم وحاجاتهم وصون حُرمَتِهِم.
3: حرص الشريعة الإسلامية على تضامن المسلمين وتكافلهم وتعاونهم؛ حتى يشتد البناء الإسلامي.
4: العبادة تشمل كل عمل صالح.
5: العبادة: اسم جامع لكل ما يحبه ويرضاه الله من الأعمال الصالحة الظاهرة والباطنة.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. الشرح الممتع على زاد المستقنع، محمد بن صالح العثيمين، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1422، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.