عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: جَاءَتنِي مِسْكِينَة تَحمِل ابنَتَين لها، فَأَطْعَمْتُها ثَلاثَ تَمَرَات، فَأَعْطَت كُلَّ وَاحِدَة مِنْهُما تَمْرَة وَرَفَعت إِلَى فِيهَا تَمْرَة لِتَأكُلَها، فَاسْتَطْعَمَتْها ابْنَتَاهَا، فَشَقَّت التَّمْرَة التي كانت تريد أن تَأْكُلَها بينهما، فَأَعْجَبَنِي شَأْنُهَا، فَذَكَرت الذي صَنَعَتْ لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: «إِنَّ الله قَدْ أَوجَبَ لَهَا بِهَا الجَنَّة، أَو أَعْتَقَهَا بِهَا مِنَ النَّار».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: "A poor woman came to me carrying her two daughters. So I gave her three dates to eat, and she gave one to each of her daughters. She then lifted a date to her mouth to eat it, but her daughters asked for it, so she split the date between the two of them. Her action amazed me. I mentioned what she did to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and he said: "Because of it, Allah either admitted her to Paradise or freed her from Hell."
الترجمة الفرنسية ‘Âisha (qu'Allah l'agrée) relate que : « Une pauvre femme portant ses deux filles, est venue à moi, et je lui donnai trois dattes. Elle donna une datte à chacune d’entre elles, et approcha une autre de sa bouche pour la manger, mais les deux filles lui en réclamèrent. Elle leur partagea alors la datte qu’elle voulait manger. Son geste me plut énormément ; je racontai donc à l’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) ce qu’avait fait cette femme. Il dit : « [Par ce geste], Allah lui a promis le Paradis, ou l’a affranchi du Feu ».
الترجمة الأسبانية Aisha, que Al-lah esté complacido con ella, dijo: “Se me acercó una mujer necesitada llevando a sus dos hijas y le di tres dátiles, y la mujer dio uno a cada una de sus hijas y mientras llevaba el tercero a su boca, sus hijas se lo pidieron. Así que dividió el dátil que quería comer entre ellas. Me asombré de su comportamiento y lo conté al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, entonces dijo: “Ciertamente Al-lah le ha concedido el paraíso por esa acción, o la ha librado del fuego por la misma””.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ ’’ میرے پاس ایک مسکین عورت آئی جس نے اپنی دو بچیاں اٹھا رکھی تھیں۔ میں نے اسے تین کھجوریں کھانے کے لیے دیں۔ اس عورت نے ان میں سے ہر ایک کو ایک کھجور دے دی اور ایک کھجور کو کھانے کے لیے اپنے منہ کی طرف لے گئی۔ اسی اثناء میں اس کی دونوں بیٹیوں نے اس سے کھانے کے لیے مانگا۔ وہ کھجور جسے وہ کھانا چاہ رہی تھی اس نے اس کے دو حصے کر کے دونوں کے مابین اسے تقسیم کردیا۔ مجھے اس کے اس عمل نے بہت متاثر کیا۔ میں نے اس کے اس فعل کو رسول اللہ ﷺ کے سامنے ذکر کیا تو آپ ﷺ نے فرمایا: اللہ تعالیٰ نے اس کے اس عمل کی بدولت اس کے لیے جنت واجب کردی یا (فرمایا) اللہ تعالیٰ نےٰ اس عمل کی وجہ سے اسے جہنم سے آزاد کردیا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anha-, ia berkata, "Aku didatangi oleh seorang wanita miskin yang membawa kedua anak perempuannya, lalu aku memberikan makanan kepada wanita itu berupa tiga butir kurma. Wanita itu memberikan setiap satu butir kurma kepada masing-masing anaknya dan sebuah lagi diangkatnya ke mulutnya. Namun, kedua anaknya itu meminta kurma yang hendak dimakannya tersebut, lalu wanita tadi membelah buah kurma yang hendak dimakan itu menjadi dua bagian dan diberikan kepada keduanya. Keadaan wanita itu membuat aku takjub, lalu aku memberitahukan apa yang dilakukan wanita tersebut kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lantas beliau bersabda, "Sesungguhnya Allah telah menetapkan untuk wanita itu surga karena perbuatannya atau membebaskannya dari neraka."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Ко мне зашла одна бедная женщина с двумя дочерьми на руках, и я дала ей три финика. Она дала каждой девочке по финику и поднесла ко рту оставшийся финик, чтобы съесть его, но дочери стали просить есть, и тогда она разделила между ними финик, который хотела съесть сама. Меня восхитило её поведение, и я рассказала Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) о том, что она сделала, и он сказал: «Поистине, Аллах сделал Рай обязательным для неё за это [или: освободил её за это от Огня]».

يُصَوِّر حديث عائشة -رضي الله عنها- معلمًا جديدًا من رحمة الكبار بالصغار، حيث قالت: جاءتني مسكينة تحمل ابنتين لها فأطعمتها ثلاث تمرات: أي فأعطتها ثلاث تمرات، فما كان من المرأة المسكينة إلا أن أعطت إحدى البنتين واحدة، والثانيةَ التمرةَ الأخرى، ثم رفعت الثالثة إلى فيها لتأكلها، فاستطعمتاها: يعني أن البنتين نظرتا إلى التمرة التي رفعتها الأم ـ فلم تطعمها الأم بل شقتها بينهما نصفين، فأكلت كل بنت تمرة ونصفا والأم لم تأكل شيئًا. فذكرت عائشة -رضي الله عنها- ذلك للرسول -صلى الله عليه وسلم- وأخبرته بما صنعت المرأة، فأخبرها: "أن الله أوجب لها بها الجنة، أو أعتقها بها من النار" يعني: لأنها لما رحمتهما هذه الرحمة العظيمة أوجب الله لها بذلك الجنة.

الترجمة الإنجليزية The Hadith of ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, depicts another spectacle of compassion from the elderly towards the young. She said: "A poor woman came to me carrying her two daughters, and I gave her three dates to eat." As soon as the woman gave each of her daughters a date to eat and started to eat hers, the two daughters looked longingly at the date that the mother had lifted to her mouth. The mother did not eat it; instead, she split it in half and fed each daughter a half of the date, while she ate nothing. So ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, mentioned that to the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him. He then informed her: "Because of this, Allah either admitted her to Paradise or freed her from Hell." Because she displayed such magnificent compassion towards them, Allah admitted her to Paradise.
الترجمة الفرنسية Le hadith de ‘ʽÂ'ishâh (qu’Allah l’agrée) nous décrit un signe supplémentaire de la miséricorde que les personnes âgées peuvent avoir envers les plus jeunes ; elle raconte à ce propos : - Une pauvre femme avec ses deux filles, est venu me voir, et je lui donnai à manger trois dattes. Elle en donna une à chacune de ses filles, puis se saisit de la troisième pour la manger. Mais les deux filles réclamèrent la datte que leur mère s’apprêtait à manger. La mère coupa cette datte en deux, et la partagea entre elles, et ne mangea finalement rien. ‘ʽÂ'ishâh (qu'Allah l'agrée) raconta alors à l’Envoyé (sur lui la paix et le salut) ce que cette femme avait fait, et il lui dit : « Allah lui a promis le Paradis, ou l’a affranchi du Feu. » : En effet, pour ce geste d’une grande compassion envers ses filles, Allah lui promis le Paradis.
الترجمة الأسبانية Este hadiz de Aisha, que Al-lah esté complacido con ella, muestra una enseñanza sobre la misericordia de los mayores para con los menores. Dijo: “Se me acercó una mujer necesitada llevando a sus dos hijas y le di tres dátiles. Entonces, la mujer dio uno a cada una de ellas, y levantó el tercero para llevárselo a la boca y comérselo, pero se lo pidieron sus dos hijas. Entonces, la madre no lo comió sino que lo dividió entre sus hijas de modo de cada una de las ellas comió un dátil y medio, y la madre no comió nada. Entonces Aisha, que Al-lah esté complacido con ella, contó lo sucedido al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y él le dijo: “Ciertamente Al-lah le ha concedido el paraíso por esa acción, o la ha librado del fuego por la misma”, por la gran misericordia que tuvo con sus hijas, Al-lah le aseguró el Paraíso.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے مروی حدیث بڑوں کی چھوٹوں پر شفقت کی ایک نشانِ راہ پیش کرتی ہے۔ عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ: میرے پاس ایک مسکین عورت آئی جس نے اپنی دو بچیوں کو اٹھا رکھا تھا۔ انہوں نے اس عورت کو تین کھجوریں کھانے کے لیے دیں۔ اس مسکین عورت نے ایک بیٹی کو ایک کھجور دے دی اور دوسری کو دوسری۔ پھر تیسری کو اٹھا کر وہ کھانے کے لیے اپنے منہ کی طرف لے گئی کہ اسی دوران ان دونوں نے اسے کھانے کے لیے مانگ لیا۔ یعنی یہ دونوں بچیاں اس کھجور کو دیکھ رہی تھیں جسے ان کی ماں نے اٹھایا تھا۔ چنانچہ ماں نے اسے خود نہ کھایا بلکہ اس کے دو حصے کر کے ان دونوں کے مابین تقسیم کر دیا۔ یوں ہر بچی نے ڈیڑھ کھجور کھا لی اور ماں نے کچھ بھی نہ کھایا۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے اس واقعہ کو آپ ﷺ کے سامنے ذکر کیا اور عورت نے جو کچھ کیا تھا اسے آپ ﷺ کو بتایا۔ نبی ﷺ نے حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کو بتایا کہ: "اللہ تعالیٰ نے اس کے اس عمل کی وجہ سے اس کے لیے جنت واجب کر دی اور اسے دوزخ سے نجات دے دی۔" یعنی چونکہ اس نے اس بہت بڑی رحمدلی کا مظاہرہ کیا تھا اس وجہ سے اللہ تعالیٰ نے اس کے لیے جنت واجب کر دی۔
الترجمة الإندونيسية Hadis Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- ini menggambarkan satu rambu baru dari kasih sayang orang dewasa kepada anak kecil. Aisyah berkata, "Aku didatangi oleh seorang wanita miskin yang membawa kedua anak perempuannya, lalu aku memberikan makanan kepadanya berupa tiga butir kurma." Yakni, aku memberikan tiga butir kurma kepada wanita miskin itu. Tak lama kemudian wanita miskin tersebut memberikan sebutir kurma kepada anaknya dan memberikan sebutir kurma yang lain kepada anak yang kedua. Setelah itu ia mengangkat butir kurma ketiga ke mulutnya untuk disantap. Namun, kedua anaknya itu meminta kurma tersebut," yakni, kedua anak perempuan itu memandang kepada kurma yang diangkat oleh ibunya. Sang ibu tidak jadi menyantapnya, tetapi dia membelahnya menjadi dua bagian dan memberikannya kepada keduanya. Dengan demikian setiap anak perempuan tersebut menyantap satu setengah butir kurma, sedangkan sang ibu tidak memakan apapun. Lantas Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- menuturkan hal itu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan mengabarkan kepada beliau apa yang telah diperbuat oleh wanita itu. Beliau memberitahu Aisyah, "Sesungguhnya Allah telah menetapkan untuk wanita itu surga karena perbuatannya atau membebaskannya dari neraka." Yakni, karena wanita itu menyayangi kedua anak perempuannya dengan kasih sayang yang besar, maka Allah menetapkan baginya surga atas kasih sayangnya itu.
الترجمة الروسية Этот хадис ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) показывает новый аспект милосердия старших к младшим. Она рассказала: «Ко мне зашла одна бедная женщина с двумя дочерьми на руках, и я дала ей три финика». То есть она дала этой женщине три финика, а та отдала один одной дочери, другой — второй, а третий поднесла ко рту, чтобы съесть самой. Но дочери стали смотреть на этот оставшийся финик, и мать не стала есть его, а разделила его пополам и дала каждой девочке по половинке финика, а сама ничего не съела. ‘Аиша рассказала Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) о том, что сделала эта женщина, и он сказал: «Поистине, Аллах сделал Рай обязательным для неё за это [или: освободил её за это от Огня]». То есть Аллах непременно введёт её в Рай за её огромное милосердие к своим дочерям.
الكلمة المعنى
- فَاسْتَطْعَمَتْها طلبت منها أن تطعمهما التمرة.
- شَأْنُهَا حالها، وهو إيثارها الصغار على نفسها.
- الَّذِي صَنَعَتْ أي الأمر الذي فعلت.
1: فضل الصدقة التي تدل على صدق المؤمن في إيمانه بربِّه وثقته بوعده وفضله.
2: جواز تصدق المرأة من مال زوجها بإذنه العام والخاص، ويكون للزوجة أجر الإنفاق، وللزوج الأجر كذلك؛ لأنه رضي بالنفقة من ماله.
3: شِدَّة رحمة الأمهات بالأولاد وخشيتهن عليهم الضياع.
4: رفع الإسلام من شأن الجنس الأنثوي الذي كان محل سخط العرب أيام الجاهلية، بل رتَّب الإسلام على حسن تربية البنات والإنفاق عليهن تيسير دخول الجنة والنجاة من النار.
5: أنَّ ملاطفة الصبيان والرحمة بهم من أسباب دخول الجنة والنجاة من النار.
6: فضل الإيثار على النفس، ورحمة الصغار، ومزيد الإحسان والرفق بالبنات وأن ذلك سبب لدخول الجنة والعتق من النار.

تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.