عن عثمان بن عفان -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «خَيرُكُم من تعلَّمَ القرآنَ وعلَّمَهُ».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية ‘Uthmaan ibn ‘Affaan, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: “The best of you are those who learn the Qur’an and teach it to others.”
الترجمة الفرنسية ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le meilleur d’entre vous est celui qui a appris le Coran et l’a enseigné. »
الترجمة الأسبانية Narró 'Uzman Ibn 'Afan -Allah esté complacido con él- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- :"El mejor de ustedes es quien aprende el Corán y lo enseña".
الترجمة الأوردية عثمان بن عفان رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ‘‘تم میں سب سے بہتر وہ شخص ہے جو قرآن سیکھے اور اسے سکھلائے۔’’
الترجمة الإندونيسية Dari Usman bin 'Affan -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Sebaik-baik kalian adalah orang yang mempelajari Al-Qur`ān dan mengajarkannya."
الترجمة البوسنية "Najbolji među vama su oni koji Kur'an izučavaju i njemu druge podučavaju."
الترجمة الروسية Усман ибн Аффан, да будет доволен им Аллах, передал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Лучший среди вас тот, кто сам изучает Коран и обучает ему других".

"خيركم من تعلم القرآن وعلمه" هذا الخطاب عام للأمة، فخير الناس من جمع بين هذين الوصفين من تعلم القرآن وعَلَّمَ القرآن، تعلمه من غيره وعلمه غيره؛ لأن تعلم القرآن من أشرف العلوم، والتعلم والتعليم يشمل التعلم اللفظي والمعنوي، فمن حفظ القرآن يعني: صار يعلم الناس التلاوة، ويحفظهم إياه فهو داخل في التعليم، وكذلك من تعلم القرآن على هذا الوجه فهو داخل في التعلم، والنوع الثاني: تعليم المعنى يعني: تعليم التفسير أن الإنسان يجلس إلى الناس يعلمهم تفسير كلام الله -عز وجل- كيف يفسر القرآن، فإذا علم الإنسان غيره كيف يفسر القرآن وأعطاه القواعد في ذلك فهذا من تعليم القرآن.

الترجمة الإنجليزية “The best of you are those who learn the Qur’an and teach it to others”: this is an address to the whole Ummah (Islamic community). Hence, the best of the Muslims are those who combine between these two properties of learning and teaching the Qur’an. Learning the Qur’an is one of the most honorable branches of knowledge. Such learning and teaching include both the words and meaning. Memorizing the Qur’an and teaching people how to recite and memorize the Qur’an is included in teaching. On the other hand, learning such recitation and memorization of the Qur’an is included in the process as well. The second kind of learning and teaching has to do with the meanings of the Qur’an. Hence, teaching the Qur’an also includes teaching Qur’an interpretation, how to do so, as well as informing people about the necessary rules in this regard.
الترجمة الفرنسية « Le meilleur d’entre vous est celui qui a appris le Coran et l’a enseigné. » : Ceci s’adresse à l’ensemble de la communauté. La meilleure des personnes est celle qui a réuni ces deux caractéristiques : avoir appris le Coran auprès de quelqu’un puis l’avoir enseigné à d’autres. En effet, l’apprentissage du Coran compte parmi les disciplines les plus nobles du savoir. De même, l’apprentissage et l’enseignement concerne à la fois le texte et son sens. Donc, la personne qui enseigne au gens la récitation du Coran et le leur fait mémoriser est considérée comme enseignant le Coran. Quant à celle qui l’apprend, alors elle est considérée comme l’apprenant. L’autre sorte est l’enseignement du sens et de l’interprétation. Ainsi, l’individu s’assoit avec les gens pour leur enseigner l’interprétation de la parole d’Allah et leur apprendre comment le comprendre. Lorsque l’individu enseigne à autrui comment interpréter le Coran ainsi que les règles qui s’y rapportent, cela fait [aussi] partie de l’enseignement du Coran.
الترجمة الأسبانية "El mejor de ustedes es quien aprende el Corán y lo enseña".Estas palabras son generales,se dirigen a toda la comunidad islámica.La mejor persona es la quien reúna estas dos cuestiones,de aprendizaje del Corán y su enseñanza.Lo aprende de alguien y se lo enseña a alguien.Y esto debido a que la enseñanza del Corán es de las ciencias más nobles. Y el aprendizaje y la enseñanza se refiere tanto a la pronunciación como al significado.Así pues,quien memorize el Corán,es decir,enseña a la gente su recitación y les ayuda a su memorización,se considera que entra dentro de lo que se considera enseñanza,asi como el que aprende esto se considera dentro de lo que se llama aprendizaje.Y el otro tipo:la enseñanza de los significados,es decir,enseñar las explicaciones del Corán,esto es,que la persona se siente con la gente y les enseñe la explicación y comentario de la palabra de Allah,Exaltado sea,cómo se explica el Corán.Si la persona enseña a otro como se explica el Corán y le facilita las normas sobre ello,pues esto también es de la enseñanza del Corán.
الترجمة الأوردية تم میں سب سے بہتر وہ شخص ہے جو قرآن سیکھے اور اسے سکھلائے"، يہ خطاب امت کے ليے عام ہے، پس لوگوں میں سب سے بہتر وہ شخص ہے جس ميں يہ دونوں صفتيں قرآن سيکھنے اور سکھلانے کي پائی جائیں يعنی اس نے دوسرے سے سيکھا ہو اور پھر اسے دوسرے کو سکھلائے، کيوں کہ قرآن کا سيکھنا سب سے افضل علم ہے، سيکھنا اور سکھلانا يہ قرآن کے لفظي ومعنوي دونوں تعليم کو شامل ہے، پس جو قرآن تحفيظ کروائے يعنى لوگوں کو ناظره وحفظ قرآن کی تعلیم دے، تو اس کا شمار سکھانے والوں ميں ہوگا، اور اسی طرح اگر کسی نے اسى طريقے پر قرآن سيکھا ہو تو اس کا شمار سيکھنے والوں ميں ہو گا، اور دوسری قسم: قرآن کے معنی کی تعليم ہے یعنی تفسیر کی تعلیم کہ انسان لوگوں کے پاس بیٹھ کر انھیں اللہ عز و جل کے کلام کی تفسیر سکھائے،اور قرآن کی تفسیر کرنے کا طریقہ بتلائے۔ اگرانسان نے دوسرے کو قرآن کی تفسير کرنے کا طریقہ سکھادیا اور اسے اس کے قواعد سے روشناس کرادیا تو اس کا شمار قرآن کو سکھلانے والوں ميں ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية "Sebaik-baik kalian adalah orang yang mempelajari Al-Qur`ān dan mengajarkannya". Obyek pembicaraan ini mencakup seluruh umat. Sebaik-baik manusia adalah orang yang memadukan antara dua kriteria ini, yakni mempelajari Al-Qur`ān dan mengajarkannya, ia mempelajarinya dari orang lain dan mengajarkannya pada orang lain, sebab mempelajari Al-Qur`ān merupakan ilmu yang paling prestisius. Proses mempelajari dan mengajarkan ini meliputi pembelajaran cara baca maupun maknanya (tafsirnya). Orang yang menjadi guru hafalan Al-Qur`ān, yakni yang mengajarkan tilawah pada manusia dan membimbing mereka menghafalnya, maka ia termasuk kategori orang yang mengajarkannya, demikian pula orang yang mempelajari Al-Qur`ān dalam konteks ini, ia juga termasuk kategori orang yang mempelajarinya. Adapun jenis yang kedua, yakni mengajarkan makna Al-Qur`ān, maka maksudnya adalah mengajarkan tafsir Al-Qur`ān, misalnya seorang yang membuka majelis untuk orang banyak agar mengajarkan mereka tafsir (penjelasan) firman Allah -'Azzā wa Jallā-, dan tata cara menafsirkan Al-Qur`ān. Apabila seseorang mengajari orang lain tata cara menafsirkan Al-Qur`ān dan mengajarkannya berbagai kaidah tafsir didalamnya, maka aktifitasnya ini termasuk kategori mengajarkan Al-Qur`ān.
الترجمة البوسنية Vjerodostojan
الترجمة الروسية "Лучший среди вас тот, кто сам изучает Коран и обучает ему других" - это обращение ко всей мусульманской общине. Лучшими являются те люди, которые объединили в себе два этих качества: изучение Корана и обучение Корану. То есть, когда один человек обучается Корану у другого человека, а затем сам обучает Корану других людей, ведь изучение Корана относится к числу самых благородных наук. Обучение Корану и его преподавание охватывает как словесное, так и смысловое изучение. Тот, кто запомнил Коран наизусть и стал преподавать его чтение другим людям, которые, в свою очередь, читают ему Коран по памяти, входит в число обучающих Корану Соответственно тот, кому преподают Коран таким способом, входит в число обучающихся Корану. Что касается смыслового изучения Корана, то речь идёт о преподавании толкования Корана (тафсир), когда человек садится с людьми и разъясняет им Слова Великого и Всемогущего Аллаха и то, как следует толковать Коран. Если человек обучил другого человека способу толкования Корана и разъяснил ему правила тафсира, то это также относится к обучению Корану.
الكلمة المعنى
-
1: فضل تعلم القرآن الكريم وتجويده، وفضل تعليمه.
2: فضل العمل بما فيه من الأحكام والآداب والأخلاق.
3: ينبغي على العالم بذل العلم بعد تعلمه.
4: تشريف لمن تعلم شيئاً من القرآن، ورفع منزلته بما تعلم.

صحيح البخاري, تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة، ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين, تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي, مؤسسة الرسالة, ط 14، عام 1407 - 1987. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير، بيروت، الطبعة الأولى 1428هـ - 2007م. فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، الناشر: دار المعرفة - بيروت، 1379.