عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «تعاهدوا هَذَا القُرْآنَ، فَوَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَهُوَ أشَدُّ تَفَلُّتاً مِنَ الإبلِ فِي عُقُلِهَا». .
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al-Ashʽarî - qu’Allah l’agrée - raconte que le Prophète - paix et salut sur lui - a dit : « Soyez assidus à ce Coran, car par Celui qui détient l’âme de Muhammad entre Sa main, il s’échappe encore plus vite que le chameau lorsqu’il se détache de ses liens ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Musa Al Ashary -Allah esté complacido con él-del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:"Comprometan a la recitación de este Corán, pues por Aquél en cuya mano está el alma de Mohammad que se escapa más fácil que el camello de su cuerda".
الترجمة الأوردية ابوموسی اشعری رضي اللہ عنہ سے روايت ہے کہ نبیﷺ نے ارشاد فرمایا: ”اس قرآن کی حفاظت (نگہداشت) کرو، قسم ہے اس ذات کی جس کے ہاتھ میں محمد (ﷺ) کی جان ہے، یہ قرآن لوگوں کے سینوں سے نکل جانے میں اس اونٹ سے زیادہ تیز ہے جو رسی میں بندھا ہوا ہو۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Peliharalah Al-Qur'ān ini, sebab demi Żat yang jiwa Muhammad di tangan-Nya, sungguh Al-Qur'ān itu lebih mudah lepasnya dibanding onta dari ikatannya."
الترجمة البوسنية Ebu-Musa El-Eš'ari, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: "Brinite se i čuvajte ovaj Kur'an (ono što ste naučili iz njega), jer, tako mi Onoga u čijoj je ruci Muhammedova duša, on se zaboravlja brže nego što se deva oslobodi sveze (konopa kojim joj je noga svezana)."
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш'ари, да будет доволен им Аллах, передал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Читайте этот Коран постоянно, ибо клянусь Тем, в Чьей Длани душа Мухаммада, поистине, ускользает он быстрее, чем верблюды, избавившиеся от своих пут".

"تعاهدوا القرآن" أي: حافظوا على قراءته وواظبوا على تلاوته، وقوله: "فوالذي نفس محمد بيده لهو أشدّ تفلتاً" أي تخلصاً، "من الإبل في عقلها" جمع عقال، وهو حبل يشد به البعير في وسط الذراع، شبه القرآن في كونه محفوظاً عن ظهر القلب بالإبل النافرة وقد عقل عليها بالحبل، واللّه تعالى بلطفه منحهم هذه النعمة العظيمة فينبغي له أن يتعاهده بالحفظ والمواظبة عليه، فيجعل له حزباً معيناً يتعاهده كل يوم، حتى لا ينساه، وأما من نسيه بمقتضى الطبيعة فإنه لا يضر، لكن من أهمل وتغافل عنه بعد أن أنعم الله عليه بحفظه فإنه يخشى عليه من العقوبة، فينبغي الحرص على القرآن بتعاهده بالقراءة وتلاوته ليبقى في الصدر، وكذلك أيضا بالعمل به؛ لأن العمل بالشيء يؤدي إلى حفظه وبقائه.

الترجمة الفرنسية La phrase : « Soyez assidus à ce Coran » signifie : Attachez-vous régulièrement à la lecture du Coran et soyez assidus à sa récitation. Sa parole : « Par Celui qui détient l’âme de Muhammad entre Ses mains, il s’échappe encore plus vite… » : Il se sauve encore plus vite. Sa parole : « … que le chameau lorsqu’il se détache de ses liens ! » [En arabe] Le mot « ʽUqul » (i.e : liens) est le pluriel de « ʽIqâl », et il désigne la corde avec laquelle on attache le chameau au milieu de la patte. Ainsi, il a comparé la mémorisation par cœur du Coran au chameau voulant s’enfuir mais qui aurait été attaché à l’aide de liens. Et Allah, le Très-Haut, dans Sa douce bonté et Sa bienveillance a accordé cet immense bienfait. Il nous incombe donc de nous préoccuper de celui-ci en le mémorisant et en étant assidu à sa lecture de façon régulière, en lisant par exemple une partie précise chaque jour, et ce, afin de ne pas l’oublier. Quant à celui qui l’oublie par la force des choses, et de manière naturelle, alors cela n’est pas préjudiciable. En revanche, celui qui le délaisse et le néglige après qu’Allah l’ait comblé en lui permettant de le mémoriser, alors il doit craindre d’être puni pour cela. Il est donc primordial d’être assidu au Coran en le lisant et en le récitant régulièrement, afin qu’il reste dans la poitrine. De même, la personne doit s’attacher à l’appliquer, car le fait d’appliquer une chose constitue la garantie d’en retenir le contenu et de s’en souvenir.
الترجمة الأسبانية "Comprometan con la recitación del Corán",es decir,leerlo y ser constantes en su recitación,y su dicho:"Pues por Aquél en cuya mano esta el alma de Mohammad,que se escapa más fácil",como una aclaración .Y cuando dice:"Que el camello de su cuerda, es la cuerda con la que se sujeta al camello adulto por medio de la pata. Ha hecho una metáfora con el hecho de que se memorice y guarde el Corán y el camello que huye y es atado con una cuerda. Allah,el Altísimo,con su palabra, le ha otorgado al ser humano este inmenso favor. Así pues debe guardarlo memorizarlo y siendo constante en su lectura y por ello debe leer una parte determinado cada día, para no olvidarlo. Y a quien lo olvide de manera natural,no le perjudica,sin embargo,quien sea negligente y lo deje a un lado después de que Allah le haya concedido su memorización,pues se teme para él que sea castigado. Por eso, debe esforzar en la recitación del Corán,comprometiéndose con su lectura y recitación para que no se le olvide. Y también debe ponerlo en práctica, pues actuar de acuerdo a algo hace que se memorice y permanezca en él.
الترجمة الأوردية ”تعاھدوا القرآن“ کا مطلب ہے قرآن کے پڑھنے کی پابندی کرو اور ہمیشہ اس کی تلاوت کرتے رہو، ”فوالذي نفس محمد بيدہ لھو أشد تفلتا“ میں تَفَلُّتاً کا معنی ہے نکل جانا (جلدي بھول جانا) ”من الإبل في عقلھا“ عقل عقال کی جمع ہے اس رسی کو کہتے ہيں جس سے اونٹ کے اگلے پير کے درمیانی حصے کو باندھ ديا جاتا ہے (تاکہ وہ اٹھ نہ سکے)۔ سينے ميں محفوظ قرآن کی تشبيہ بھاگنے والے اس اونٹ سے دی گئی ہے جو مضبوطی کے ساتھ بندھا ہوا ہو۔ اللہ تعالیٰ نے اپنے لطف و کرم سے انھیں اس عظیم نعمت سے نوازا ہے، لھٰذا انہيں چاہيے کہ اس کے حفظ کا خیال رکھيں اور اس کی پابندی کریں۔ چنانچہ اس کا ايک حصہ متعين کرکے روزانہ اس کی تلاوت کرتے رہيں تاکہ اسے بھوليں نہ، ليکن اگر کوئی طبعی طور پر بھول جائے تو کوئی مضايقہ نہيں، مگر جسے اللہ نے حفظ قرآن کی نعمت سے نوازا اور اس کے بعد اس نے سستی و کاہلی برتی اور قرآن کو بھلا ديا تو اس کے متعلق عقوبت کا خدشہ ہے۔ اس ليے ہميں چاہيے کہ ہم قرآن کی بلا ناغہ تلاوت کرتے رہيں تاکہ وہ ہمارے سينوں ميں باقی رہے، نيز اس کے احکامات پر عمل کرتے رہيں کیوں کہ کسی چيز پر عمل کرنا اس کے ياد رکھنے اور اس کے باقی رہنے کا باعث ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية "Peliharalah Al-Qur'ān" maksudnya; jagalah ia dengan selalu membacanya dan rutinkanlah tilawahnya. Sabda beliau, "demi Żat yang jiwa Muhammad di tangan-Nya, sungguh Al-Qur'ān itu lebih mudah lepasnya" yakni mudah terlupakan. Sabda beliau, "dibanding onta dari ikatannya". Kata "'Uqul" adalah bentuk jamak dari kata "'Iqāl", yakni tali yang digunakan mengikat onta di bagian tengah tangannya (lutut depan ketika sedang duduk). Al-Qur'ān yang telah dihafal diserupakan dengan onta yang lari padahal telah diikat dengan tali. Allah -Ta'ālā- dengan sifat lembut-Nya telah memberi mereka (para penghafal Al-Qur'ān) nikmat yang agung ini, maka seyogyanya seorang penghafal Al-Qur'ān senantiasa terus menjaganya dan rutin menghafal dengan menentukan beberapa hizb/bagian Al-Qur'ān yang ia jaga setiap harinya, agar ia tidak lupa. Adapun orang yang lupa hafalan Al-Qur'ān secara alami maka hukumnya tidak apa-apa, tapi orang yang sengaja mengesampingkan dan melalaikannya setelah Allah memberinya nikmat kemampuan menghafal Al-Qur'ān, maka ia dikhawatirkan akan dikenakan hukuman. Oleh karena itu, setiap muslim harus terus menjaga Al-Qur'ān dengan selalu tekun membacanya agar tetap bertahan dalam dadanya, juga harus menjaganya dalam bentuk mengamalkan kandungannya karena mengamalkan suatu hal akan menyebabkan ia terus terjaga dan langgeng.
الترجمة البوسنية Brinite se o Kur'anu, tj. čuvajte ga tako što ćete ga učiti i biti ustrajni u njegovom čitanju, jer tako mi Onoga u čijoj je ruci duša Muhamedova, on brže odlazi i nestaje od deve koja se oslobađa svoje sveze. Ajeti Kur'ana koji se pamte upoređeni su sa devom koja bježi, iako je privezana užetom. Allah je iz svoje blagosti i milosti podario ovu veliku blagodat, te s toga onda se mora paziti i ono što je zapamćeno treba se čuvati na način da se svaki dan odredi brij ajeta koji će se učiti, kako se ne bi zaboravilo. Onaj ko zaboravlja po svojoj prirodi nije sporan, ali onaj ko bude nemaran nakon što mu je Allah dao tu blagodat, postoji bojazan da ga ne zadesi kazna. Zbog toga, obaveza je voditi brigu o Kur'anu na način da se čita i uči kako bi se sačuvalo zapamćeno. Također, po Kur'anu se mora i raditi jer praktikovanje nečega utiče da se ono sačuva i ostane.
الترجمة الروسية "Читайте этот Коран постоянно", т.е. читайте его неизменно и регулярно. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сравнил Коран, выученный наизусть, с верблюдом, который всё норовит убежать, поэтому ноги его связаны путами. Всевышний Аллах оказал Своим рабам величайшую милость, даровав им Коран, поэтому они должны постоянно заучивать его и регулярно читать. Им следует выделить определённую часть Корана для ежедневного повторения и чтения, дабы не забыть его. Если же кто-то позабудет Коран из-за естественной забывчивости, то это не навредит ему. Однако если человек забросит Коран и перестанет его повторять по собственной халатности после того, как Аллах оказал ему милость и дал возможность выучить его наизусть, то есть опасение, что он будет подвергнут наказанию. Поэтому необходимо стремиться к постоянному и регулярному чтению Корана, дабы он всегда оставался в сердце человека. Также не менее важно поступать в соответствии с предписаниями Корана, ибо совершение какого-либо дела способствует его запоминанию и сохранению.
الكلمة المعنى
- تعاهدوا حافظوا على قراءته.
- تفلتاً التفلت: التخلص من الشيء فجأة من غير تمكّث.
- عُقُلها جمع عِقَالٍ، وهو حبل يشد به البعير في وسط الذراع.
1: الحث على المواظبة على قراءة القرآن ومذاكرته.
2: أن حافظ القرآن إن واظب على تلاوته مرة بعد مرة بقي محفوظاً في قلبه، و إلا ذهب عنه ونسيه؛ لأنه أشد ذهاباً من الإبل.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي، بيروت. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب، الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. كنوز رياض الصالحين، فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.