عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرًا أو ليصْمُت، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليُكْرِم جارَه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضَيْفَه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Whoever believes in Allah and the Last Day, let him say good words or remain silent. Whoever believes in Allah and the Last Day, let him be generous to his neighbor. Whoever believes in Allah and the Last Day, let him be hospitable to his guest."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui croit en Allah et au jour dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise. Celui qui croit en Allah et au jour dernier, qu'il honore son voisin. Celui qui croit en Allah et au jour dernier, qu'il honore son invité. »
الترجمة الأسبانية De Abû Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final, que hable el bien o que calle. Y quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final, que sea generoso con su vecino. Y quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final, que sea generoso con su huésped”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا:”جو کوئی اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہو، اسے چاہیے کہ اچھی بات کہے، ورنہ خاموش رہے اور جو کوئی اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہو، وہ اپنے پڑوسی کا اکرام کرے اور جو کوئی اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہو، وہ اپنے مہمان کی عزت کرے۔“
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Siapa ‎beriman kepada Allah dan hari Akhir maka hendaklah ia berkata yang baik ‎atau diam; siapa beriman kepada Allah dan hari Akhir maka ‎hendaklah ia memuliakan tetangganya; dan siapa beriman ‎kepada Allah dan hari Akhir maka hendaklah ia memuliakan tamunya!"
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть говорит благое или молчит! Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть проявляет почтение к своему соседу! Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть проявляет почтение к своему гостю!»

حدث أبو هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -عليه الصلاة والسلام- بأصول اجتماعية جامعة، فقال: "مَنْ كَانَ يُؤمِنُ" هذه جملة شرطية، جوابها: "فَليَقُلْ خَيْرَاً أَو لِيَصْمُتْ"، والمقصود بهذه الصيغة الحث والإغراء على قول الخير أو السكوت كأنه قال: إن كنت تؤمن بالله واليوم الآخر فقل الخير أو اسكت. "فَلَيَقُلْ خَيرَاً" كأن يقول قولاً ليس خيراً في نفسه ولكن من أجل إدخال السرور على جلسائه، فإن هذا خير لما يترتب عليه من الأنس وإزالة الوحشة وحصول الألفة. "أو لِيَصْمُتْ" أي يسكت. "وَمَنْ كَانَ يُؤمِنُ باللهِ وَاليَومِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ جَارَهُ" أي جاره في البيت، والظاهر أنه يشمل حتى جاره في المتجر كجارك في الدكان مثلاً، لكن هو في الأول أظهر أي الجار في البيت، وكلما قرب الجار منك كان حقه أعظم. وأطلق النبي -صلى الله عليه وسلم- الإكرام فقال: "فليُكْرِم جَارَهُ" ولم يقل مثلاً بإعطاء الدراهم أو الصدقة أو اللباس أو ما أشبه هذا، وكل شيء يأتي مطلقاً في الشريعة فإنه يرجع فيه إلى العرف. فالإكرام إذاً ليس معيناً بل ما عدّه الناس إكراماً، ويختلف من جار إلى آخر، فجارك الفقير ربما يكون إكرامه برغيف خبز، وجارك الغني لا يكفي هذا في إكرامه، وجارك الوضيع ربما يكتفي بأدنى شيء في إكرامه، وجارك الشريف يحتاج إلى أكثر. والجار: هل هو الملاصق، أو المشارك في السوق، أو المقابل أو ماذا؟ هذا أيضاً يرجع فيه إلى العرف. وأما في قوله -عليه الصلاة والسلام-: "وَمَنْ كَانَ يُؤمِنُ باللهِ واليَومِ الآخِرِ فَليُكرِمْ ضَيْفَهُ" الضيف هو النازل بك، كرجل مسافر نزل بك، فهذا ضيف يجب إكرامه بما يعد إكراماً. قال بعض أهل العلم -رحمهم الله-: إنما تجب الضيافة إذا كان في القرى أي المدن الصغيرة، وأما في الأمصار والمدن الكبيرة فلا يجب؛ لأن هذه فيها مطاعم وفنادق يذهب إليها، ولكن القرى الصغيرة يحتاج الإنسان إلى مكان يؤويه. ولكن ظاهر الحديث أنه عام: "فَليُكْرِمْ ضَيْفَهُ".

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, conveyed some comprehensive social principles from the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him. He said: “Whoever believes in Allah”: This is a conditional clause, and the result clause is “let him say good words or remain silent”. This style of speech was used in order to encourage and urge people to say what is good or to remain silent. We have previously explained the meaning of believing in Allah and the Last Day. “Let him say good words”: this applies even if he does not deem his speech good in itself, however, he says it in order to bring happiness to those around him. This is good speech given the affability and amicability that it results in. He then said: "Whoever believes in Allah and the Last Day, let him be generous to his neighbor.” This applies to the person whose house is next to his. It seems that other types of neighbors could be included as well, such as neighbors at work. However, the reference to the neighbor in residence is the more apparent meaning. The closer the neighbor is to you, the greater his right upon you. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said “he should be generous to his neighbor” in the general sense of the word. He did not specify the nature of such generosity. For example, he did not say that such generosity is by giving him money or charity or clothing or the like, but instead kept his statement general. As a rule, everything that is generalized under Islamic Shari‘ah, it should be referred to the customs and traditions of the people. Therefore, generosity mentioned in the Hadith is not specified by a certain action, rather it refers to whatever the people deem to be generosity. It is also relevant to the condition of the neighbor; if he is poor, giving him a loaf of bread can be an act of generosity. If he is rich, a loaf of bread is not enough in his case. To a humble neighbor, the least thing you offer him can be enough for showing him generosity, unlike a noble neighbor. To determine who is defined as a 'neighbor' —the person living next door or in the store next to you in the market, or the one facing you, etc.— one should refer to people’s custom. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, then said: “Whoever believes in Allah and the Last Day, let him be hospitable to his guest.” A guest is someone whom you offer temporary accommodation in your house, such as a traveler. It is compulsory to be hospitable and generous with such a guest. Some scholars, may Allah have mercy upon them, said: “Offering accommodation to the guest is obligatory in small towns only. It is not obligatory in large cities, since there are restaurants and hotels where the traveler can stay. Meanwhile, a person in a small town or village needs a place to stay in. The apparent meaning of the Hadith, however, suggests that the ruling is general.
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’allah l’agrée) a relaté du Prophète (sur lui la paix et le salut) certains principes généraux de la vie en collectivité. « Celui qui croit », c'est une condition ; la suite est : « qu'il dise du bien ou qu'il se taise ». Cette phrase encourage chacun à parler pour dire du bien ou à se taire, comme s'il disait : si tu crois en Allah et au jour dernier, dis du bien ou tais-toi. Ensuite, quant au fait de croire en Allah et au jour dernier, ceci a été mentionné précédemment. « Qu'il dise du bien », comme en prononçant des paroles qui, même si elles ne représentent pas un bien en elles-mêmes, servent à réjouir ceux qui sont avec lui. Ces paroles sont donc bénéfiques, car elles entraînent la sympathie et l'entente. « Celui qui croit en Allah et au jour dernier, qu'il honore son voisin », celui qui habite à côté de chez lui. Aussi, le sens apparent de cette phrase englobe également celui qui, par exemple, tient un commerce voisin du tien, même si le droit du voisin de ton habitation est plus grand. Et plus le voisin est proche de toi, plus son droit est important. Ici, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a parlé d'honorer le voisin sans préciser comment le faire ; il n'a pas dit, par exemple : en lui donnant de l'argent, une aumône, des vêtements, etc. Or, tout ce qui est cité dans la religion sans être précisé est renvoyé aux us et coutumes. Ainsi, le fait d'honorer autrui n'est pas un acte en particulier mais englobe tout ce que les gens considèrent comme une façon d'honorer autrui. Cela diffère également d'un voisin à un autre : si tu peux honorer ton voisin en lui donnant un morceau de pain, parce qu'il est pauvre, cela ne suffira pas s'il est riche. Ton voisin qui est modeste se contentera de peu, alors que celui qui est noble en demandera davantage. Ensuite, le voisin est-il celui dont la demeure est collée à la tienne, celui qui vend au même marché que toi, ou celui qui habite en face de toi ? La réponse dépend encore une fois des us et coutumes. « Et celui qui croit en Allah et au jour dernier, qu'il honore son invité » : l'invité, ici, est celui qui vient s'installer chez toi pour quelque temps, comme un voyageur qui fait halte chez toi. Il est obligatoire de l'honorer, en faisant ce que l'on considère comme tel. Certains savants, qu'Allah leur fasse miséricorde, disent : l'hospitalité n'est obligatoire que dans les villages et les petites villes, mais pas dans les grandes villes, car celles-ci comportent des restaurants et des hôtels où le voyageur peut s'installer, alors que dans les villages, l'individu a besoin d'un endroit dans lequel il peut s'installer. Cependant, le sens apparent du ḥadith est général : « qu'il honore son invité ». « Sharḥ Al-Arba’în An-Nawwiyyah », de cheikh Muḥammad ibn Ṣâliḥ ibn Muḥammad Al-‘Uthaymîn (pp. 176-178)
الترجمة الأسبانية El hadiz narrado por Abû Huraira, que Al-lah esté complacido con él, del Mensajero, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean sobre él, menciona fundamentos sociales globales diciendo, "Quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final" (frase condicional), y luego "que hable el bien o que calle" (esta frase contiene la consecuencia). Esto es una exhortación a decir siempre el bien, o callar. Y decir el bien se refiere a esforzarse en expresar algo para alegrar a los demás, ya que la alegría conduce a la amabilidad, elimina la soledad y genera amistades. “Y quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final, que sea generoso con su vecino". Cualquier vecino, sea este del hogar, de una tienda o local comercial. Cabe recalcar que existe un mayor énfasis al vecino del hogar, y mientras más cercano sea este, su derecho se incrementa. El hadiz no especifica de qué forma se debe ser generoso con el vecino, por tanto esa generosidad queda a merced de las costumbres de cada persona y de cada pueblo. Ya que la generosidad no es algo específico, depende de las costumbres de la gente, por tanto difiere de un vecino a otro. Por ejemplo, a un vecino pobre se le puede dar una ración de pan pero esto no será suficiente para un vecino de alta alcurnia. Así pues cada persona verá de qué forma será generoso con su vecino. En la última parte del hadiz "Y quien crea en Al-lah y en el día del Juicio Final, que sea generoso con su huésped", hace referencia a la persona que se hospeda en el hogar, por ejemplo un viajero, al cual habrá que agasajarlo con generosidad. Algunos musulmanes de conocimiento, que Al-lah tenga misericordia de ellos, afirmaron que esta obligatoriedad sobre la hospitalidad para con el viajero es solo para quienes viven en pueblos o ciudades pequeñas, mientras que en las grandes urbes no es obligatorio, por la existencia de hoteles y restaurantes. En cambio en los pueblos, el viajero necesitará un lugar donde quedarse y pasar la noche. Sin embargo el hadiz manifiesta que el significado es general: “… que sea generoso con su huésped”. [Sharh al-Arba’in Sharh An-Nawawi de Muhammad Ibn Saleh Ibn Muhammed al-‘Uthaymeen: (176-178)].
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ نبی ﷺ سے کچھ جامع معاشرتی اصول روایت کر رہے ہیں: "مَنْ كَانَ يُؤمِنُ" یہ شرطیہ جملہ ہے، جس کا جواب "فَليَقُلْ خَيْرَاً أَو لِيَصْمُتْ" ہے۔ اس پیرایۂ بیان سے مقصود اچھی بات کہنے کی ترغیب دینا یا پھر چپ رہنے پر ابھارنا ہے۔ گویا کہ آپ ﷺ نے فرمایا: اگر تم اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو، تو اچھی بات کہو یا پھر چپ رہو۔ اللہ اور یومِ آخرت پرایمان کا ذکر پہلے گزر چکا ہے۔ "فَلَيَقُلْ خَيرَاً" یعنی ایسی بات کہے، جس میں بذات خود چاہے کوئی اچھائی نہ ہو، تاہم اپنے ہم نشینوں کو خوش کرنے کے لیے کی جائے۔ یہ اس لیے اچھی بات شمار ہوتی ہے، کیوں کہ اس کی وجہ سے انسیت پیدا ہوتی ہے، وحشت دور ہوتی ہے اور الفت جنم لیتی ہے۔ "أو لِيَصْمُتْ" یعنی چپ رہے۔ "وَمَنْ كَانَ يُؤمِنُ باللهِ وَاليَومِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ جَارَهُ" یعنی گھرکے پڑوس میں رہنے والے کااکرام کرے۔ ظاہری مفہوم کے اعتبار سے تو یہ لفظ بازار کےپڑوسی کو بھی شامل ہے، جیسے دکان کا ہمسایہ۔ تاہم پہلا معنی یعنی گھرکے پڑوس میں رہنے والا زیادہ راجح ہے۔ پڑوسی آپ کے جتنا قریب ہو گا، اتنا ہی اس کا حق زیادہ ہو گا۔ نبی ﷺنے "اکرام" کا لفظ استعمال کیا اور فرمایا:"اسے چاہیے کہ اپنے پڑوسی کا اکرام کرے"۔ آپ ﷺ نے یہ نہیں کہا کہ اسے پیسے، صدقہ، لباس یا اس طرح کی اشیا دے۔ شریعت میں جس شے کا مطلق ذکر آئے اس کا معنی جاننے کے لیے عرف عام کی طرف رجوع کیا جاتا ہے۔ چنانچہ "اکرام "کوئی معین رویہ نہیں ہوگا، بلکہ اس سے مراد وہ طرزِسلوک لیا جائے گا، جسے لوگ اکرام سمجھتے ہوں اور یہ مختلف ہم سایوں کے اعتبار سے مختلف ہو گا۔ آپ کے غریب ہم سائے کا اکرام ہو سکتا ہے کہ ایک روٹی کے دینے سے ہو جائے، جب کہ مال دار ہم سائے کے اکرام میں ایسا کرنا کافی نہیں ہوگا۔ بے حیثیت ہم سائے کے اکرام میں ادنی شے بھی کافی ہو سکتی ہے، جب کہ آپ کے معزز ہم سائے کے اکرام کے لیےزیادہ کی ضرورت ہو گی۔ "الجار" یعنی پڑوسی سے مراد کون ہے؟ آیا وہ شخص جو بالکل متصل ہو یا پھر بازار میں آپ کا شریک ہو یا پھر بالمقابل ہو یا کوئی اور؟ اس کے تعین میں بھی عرف عام کی طرف رجوع کیا جائے گا۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہو وہ اپنے مہمان کا اکرام کرے"۔ اس میں "الضیف" سے مراد آپ کے پاس قیام کرنے والا شخص ہے، جیسے کوئی مسافر آدمی جو آپ کےہاں ٹھہرے۔ ایسا شخص مہمان ہوتا ہے، جس کا حسب دستور اکرام کرنا واجب ہے۔ بعض علما فرماتے ہیں کہ مہمان نوازی اس وقت واجب ہوتی ہے، جب کوئی شخص بستیوں یا چھوٹے شہروں میں ہو۔ بڑے شہروں میں مہمان نوازی واجب نہیں ہے؛ کیوں کہ ان میں ہوٹل ہوتے ہیں، جن میں جایا جاسکتا ہے، جب کہ چھوٹی بستیوں میں انسان کو کسی ایسی جگہ کی ضرورت ہوتی ہے، جہاں وہ ٹھہر سکے۔ لیکن ظاہرکے اعتبار سے حدیث عام ہے کہ "اسے چاہیے کہ وہ اپنے مہمان کا اکرام کرے"۔ [شرح الأربعين النوويہ لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين: (176- 178) ]
الترجمة الإندونيسية Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- menceritakan dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tentang dasar-dasar sosial yang menyeluruh. Beliau ‎bersabda, ‏"Man kāna yu`minu billāhi"‏ (siapa yang beriman kepada Allah)‎ Ini adalah kalimat syarat, jawabannya: "Fal yaqul khairan aw liyaṣmut" (hendaklah ia berkata yang baik atau diam). Maksud redaksi hadis ini adalah anjuran ‎dan motivasi untuk berkata yang baik atau diam, seakan-akan beliau ‎berkata: Jika engkau beriman kepada Allah dan hari Akhir maka ‎katakanlah yang baik atau diam. "Fal yaqul khairan" (hendaklah ia berkata yang baik) Seperti mengatakan ucapan yang pada dasarnya bukan termasuk kebaikan, namun dia mengucapkannya untuk membuat teman-‎teman duduknya bergembir, maka ini adalah suatu kebaikan karena dapat ‎menimbulkan keramahan, menghilangkan ketegangan, dan tercapainya ‎kasih sayang.‎ ‏"aw liyaṣmut"‏‎ yakni diam. ‏"Wa Man kāna yu`minu billāhi wal yaumil ākhiri fal yukrim jārahu"‏‎ (dan siapa yang beriman kepada Allah dan hari akhir hendaklah ia memuliakan tetangganya) yakni tetangganya di rumah, dan ‎zahir hadisnya mencakup tetangganya di tempat berdagang, ‎seperti tetanggamu di toko misalnya, namun makna yang pertama lebih ‎jelas yakni tetangga di rumah, dan setiap kali tetangga itu dekat darimu ‎maka haknya lebih besar. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memutlakkan kata memuliakan, ‎dengan sabdanya, ‎‏"fal yukrim jārahu" ‏‎(maka hendaklah ia memuliakan ‎tetangganya) dan beliau tidak mengatakan misalnya dengan ‎memberikan dirham, sedekah, pakaian atau yang semisal dengan itu. ‎Dan nas apapun yang disebutkan secara mutlak di dalam syariat ‎maka dikembalikan kepada 'urf (kebiasaan/adat).‎ Jadi, yang namanya memuliakan itu tidak ditentukan, namun apa yang ‎dianggap oleh manusia sebagai suatu pemuliaan. Dan itu berbeda-beda ‎antara satu tetangga dengan tetangga lainnya. Maka tetanggamu yang ‎fakir mungkin pemuliaan baginya adalah dengan memberikan sepotong ‎roti, namun tetanggamu yang kaya tidak cukup dengan itu untuk ‎memuliakannya, dan tetanggamu yang bersahaja mungkin cukup untuk ‎memuliakannya dengan sesuatu yang murah, namun tetanggamu yang lebih mulia membutuhkan lebih banyak dari itu.‎ Dan tetangga: Apakah ia yang rumahnya bersambung dengan rumah kita, atau yang ‎bersebelahan di pasar, atau berhadapan, atau apa? ‎ Ini juga kembali kepada ‘urf (kebiasaan masyarakat setempat).‎ Adapun dalam sabda beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-: ‎‏" Wa Man kāna yu`minu billāhi wal yaumil ākhiri fal yukrim ḍaifahu" ‏‎ (dan barangsiapa beriman kepada Allah dan hari Akhir maka hendaklah ia memuliakn tamunya), tamu adalah orang yang singgah di rumahmu, ‎seperti seorang musafir yang singgah di rumahmu. Maka dia adalah tamu yang ‎wajib dimuliakan dengan sesuatu yang dianggap sebagai bentuk ‎pemuliaan. Sebagian ahli ilmu -raḥimahumullāh- mengatakan, Sesungguhnya pemuliaan ‎tamu itu jika berada di desa-desa atau kota-kota kecil. Adapun di kota-‎kota besar maka tidak wajib, karena di sini terdapat banyak restoran dan ‎hotel yang bisa didatanginya. Namun di desa-desa kecil maka manusia ‎butuh tempat untuk menaunginya. Akan tetapi, zahir hadis tersebut ‎umum yakni: ‎‏"fal yukrim ḍaifahu"‏‎ “maka hendaklah memuliakan ‎tamunya.”‎
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) основополагающие принципы общественных отношений. «Тот, кто верует в Аллаха...». Это условное предложение, оно означает: если кто-то верует в Аллаха, то пусть этот человек говорит благое либо молчит. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) использовал такой оборот речи для того, чтобы побудить говорить благое либо хранить молчание. «...Пусть говорит благое...» Даже если говорящий не произносит благого, однако его слова приносят радость окружающим, то это тоже благо, поскольку это приводит к дружескому общению, устранению неприязни и возникновению симпатии. «...Либо молчит», т. е. ничего не говорит. «Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть проявляет почтение к своему соседу!», т. е. к соседям по дому. Очевидный смысл хадиса охватывает и соседа в месте торговли — например, человека, который торгует рядом с вашей лавкой. Тем не менее прежде всего в данном хадисе имеются в виду соседи по дому, и чем ближе от вас живёт сосед, тем большими правами он обладает. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел оказывать полное почтение соседу, не ограничив своё повеление каким-то определенным видом добрососедства. Он сказал: «Пусть проявляет почтение к своему соседу!», но не сказал, чтобы человек дал своему соседу, к примеру, деньги, либо милостыню, либо одежду и тому подобные вещи. Количество всего, что приходит в Шариате в общем, а не в конкретном значении, регулируется обычаем людей данной местности («‘урф»). Таким образом, оказание почтения не выражается в каком-то определенном действии. Нет, всё, что люди понимают под оказанием почтения, будет таковым. Однако то, как это почтение выражается, будет различаться в зависимости от соседа. Для оказания почтения вашему бедному соседу можно ограничиться, например, хлебной лепёшкой, однако для выказывания уважения вашему богатому соседу этого уже недостаточно. Или вашему соседу из простонародья можно оказать почтение какой-то недорогой вещью, тогда как для вашего соседа знатного происхождения может понадобиться нечто большее. Вопрос: Кого можно считать соседом? Того, кто живет рядом с тобой в доме или торгует поблизости от тебя на рынке, либо в понятие «сосед» входят и другие люди? Ответ: этот вопрос также регулируется обычаем людей данной местности. «Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть проявляет почтение к своему гостю». Гость — это человек, который останавливается в вашем доме. Например, путник — ваш гость, и ему необходимо оказывать почтение таким образом, какой предписывает обычай. Некоторые исламские ученые (да будет милостив к ним Аллах) сказали: «Гостеприимство необходимо оказывать в деревнях и небольших посёлках. Что же касается крупных городов и сёл, то это необязательно, поскольку в них существуют места общественного питания и гостиницы, куда человек может отправиться. Что же касается деревень и посёлков, то, находясь в них, человек нуждается в месте для приюта». Однако, исходя из очевидного смысла хадиса следует, что слова «пусть проявляет почтение к своему гостю» являются всеобъемлющими. Комментарий шейха Ибн аль-Усаймина к сборнику имама ан-Навави «Сорок хадисов».
الكلمة المعنى
- يؤمن الإيمان الكامل المنجي من عذاب الله الموصل إلى رضاه.
- يؤمن بالله أي: أنه الذي خلقه, وبأنه هو المستحق للعبادة.
- ويؤمن باليوم الآخر أي: أنه سيجازى فيه بعمله.
- فليقل خيرا كالإبلاغ عن الله وعن رسوله، وتعليم الخير والأمر بالمعروف عن علم وحلم، والنهي عن المنكر عن علم ورفق، والإصلاح بين الناس، والقول الحسن لهم.
- ليصمت ليسكت.
- فليكرم جاره أي: المجاور له، بالإحسان إليه وكف الأذى عنه، وتحمل ما يصدر منه، والبشر في وجهه، وغير ذلك من وجوه الإكرام.
- فليكرم ضيفه بالبشر في وجهه، وطيب الحديث معه، وإحضار المتيسر.والضيف: هو القادم على القوم النازل بهم، سواء غنيا أو فقيرا.
1: التحذير من آفات اللسان، وأن على المرء أن يتفكر فيما يريد أن يتكلم به.
2: وجوب السكوت إلا في الخير.
3: تعريف حق الجار، والحث على حفظ جواره وإكرامه.
4: الأمر بإكرام الضيف، وهو من آداب الإسلام وخلق النبيين.
5: دين الإسلام دين الألفة والتقارب والتعارف بخلاف غيره.
6: الإيمان بالله واليوم الآخر أصل لكل خير، ويبعث على المراقبة والخوف والرجاء، ويتضمن المبدأ والمعاد، وأقوى البواعث على الامتثال.
7: الكلام فيه خير، وشر، وما ليس بخير, ولا شر في نفسه.
8: أن هذه الخصال من شعب الإيمان ومن الآداب السامية.
9: أن الأعمال داخلة في الإيمان.
10: أن الإيمان يزيد وينقص.

التحفة الربانية في شرح الأربعين حديثًا النووية، مطبعة دار نشر الثقافة، الإسكندرية، الطبعة: الأولى، 1380 هـ. شرح الأربعين النووية، للشيخ ابن عثيمين، دار الثريا للنشر. الأربعون النووية وتتمتها رواية ودراية، للشيخ خالد الدبيخي، ط. مدار الوطن. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.