عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «كان رجل يُدَايِنُ الناس، وكان يقول لفَتَاه: إذا أَتَيْتَ مُعْسِرًا فَتَجَاوَزْ عنه، لعَلَّ الله أن يَتَجَاوَزَ عنَّا، فَلَقِيَ الله فتَجَاوز عنه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "There was a man who used to give loans to people. He would say to his servant, 'When you come to an insolvent person overlook his debt. Perhaps Allah would overlook our sins.' So, the man met Allah (after death) and He overlooked his sins."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Un homme avait pour habitude d’accorder des prêts et des crédits aux gens. Il disait à son servant : « Si tu rencontres une personne en difficulté, sois conciliant, espérons qu’Allah le soit avec nous. » Et lorsque cet homme rencontra Allah, celui-ci se montra conciliant avec lui. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Un hombre, que fiaba a la genta, solía decirle a su ayudante: “si ves que uno de los deudores pasa por una situación de necesidad, perdónale. Quizás así Al-lah nos perdone a nuestros. Encontró a Al-lah y le perdonó sus faltas”.
الترجمة الأوردية ابو ھریرہ رضی اللہ عنہ سےر وایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ایک شخص لوگوں کو قرض دیا کرتا تھا۔ وہ اپنے کارندے کو (جب اس کی وصولی کے لئے بھیجتا تو) تو اس سے کہتا: اگر تم کسی تنگ دست کے پاس آو تو اس سے درگزر کرنا ۔ ہو سکتا ہے کہ اللہ بھی ہم سے درگزر کرے۔ چنانچہ رسول اللہ ﷺنے فرمایا ”جب وہ اللہ تعالیٰ سے ملا تو اللہ نے اسے بخش دیا۔“
الترجمة الإندونيسية Dan dari Abu Hurairah Radhiyallahu ‘Anhu, bahwasanya Rasulullah Shallallahu ‘Alaihi wa Sallam bersabda: “Dahulu ada seorang pria yang memberikan pinjaman kepada orang lain. Ia selalu berpesan kepada pembantunya: ‘Jika engkau mendatangi orang yang kesulitan, maka bebaskanlah ia, semoga Allah pun membebaskan kita (di akhirat).’ Maka ia pun menemui Allah, dan Allah telah membebaskan (mengampuninya)."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Один человек, часто ссужавший деньги людям, говорил своему слуге: “Когда приходишь к оказавшемуся в затруднительном положении, прощай ему, — может быть, и Аллах простит нам”. И когда этот человек встретил Аллаха, Он простил ему» [Бухари; Муслим].

معنى الحديث: "كان رجُلٌ يُدَايِنُ النَّاس" أي: يتعامل معهم بالقَرض، أو يَبِيعَهم بالآجل، وكان يقول لغلامه الذي يتقاضى الديون التي عند الناس: إذا أتيت مدِيْنَا ولم يكن عنده ما يقضي به الدَّين الذي عليه لعجزه. "فَتَجَاوَزْ عنه" إما بإمهاله وعدم الإلحاح في المطالبة، أو بقبول ما عنده ولو مع ما فيه من نقص يسير. "لعَلَّ الله أن يَتَجَاوَزَ عنَّا" أي يعفو عنَّا لتجاوزنا عن عباده والتيسير عليها ورفع الحرج عنهم. وهذا لعلمه؛ بأن الله تعالى يكافئ العباد على إحسانهم إلى عباده بما يوافق فعلهم. ولعلمه أن الله تعالى لا يُضِيع أجر من أحسن عملًا. "فَلَقِيَ الله فتَجَاوز عنه" مكافأة له على رحمته بالناس، ورفقه بهم، وتيسيره عليهم، مع أنه لم يعمل خيرا قط كما هي رواية النسائي وابن حبان: "إن رجلا لم يعمل خيرا قط، وكان يُداين الناس، فيقول لرسوله: خذ ما تيسر، واترك ما عسر وتجاوز، لعل الله تعالى أن يتجاوز عنا" فلما أحسن الظن بالله -تعالى- وأحسن إلى عباد الله -تعالى-، تجاوز الله عن سيئاته والجزاء من جنس العمل.

الترجمة الإنجليزية The meaning of the Hadith: "There was a man who used to give loans to people,” meaning: he used to deal with them through loans, or sell goods to them for a deferred payment. He would say to his servant who used to collect debts from the people, "If you come to a debtor and he does not have anything with which to can pay off his debt due to his inability, then “overlook it,” either by leaving it without asking him insistently to repay it, or by accepting whatever he has with him, even if its value is slightly below the value of the debt. “Perhaps Allah will overlook our sins,” meaning pardon us due to the fact that we our overlooked His slaves debts and because we made things easy for them and removed their distress. The man said this because he knew that Allah the Exalted rewards the slaves for their benevolence towards His slaves in a way that is commensurate with their action, and because he knew that Allah the Exalted does not allow the reward of the one who does good to be lost (without reward). “So the man met Allah (after his death), and He overlooked his sins,” as a reward from Him for his merciful treatment of people, for his gentleness with them, and for making things easy for them. In another narration this reward was given even though he had never done anything good as indicated by the narration of An-Nasaa’i and Ibn Hibbaan which reads: “There was a man who never did any good, and he used to give loans to people. He would say to his messenger, ‘Take what is available with them of the debt, and leave what they are not able to repay and overlook it. Perhaps Allah Almighty would overlook our sins...’” So, when the man had good expectations about Allah the Exalted and dealt with Allah’s slaves with benevolence, Allah overlooked his sins. A person always reaps what he sows.
الترجمة الفرنسية Signification du hadith : Un homme avait l’habitude d’accorder des prêts aux gens ou de leur vendre des choses à crédit. Il disait alors à son servant qui était chargé de récupérer ce que les gens lui devaient : « Lorsque tu te rends chez quelqu’un qui n’a pas de quoi rembourser ce qu’il me doit, montre-toi conciliant en lui accordant un délai, sans insister, ou en acceptant ce qu’il te donne, même s’il ne te rembourse pas complètement ce qu’il me doit. » Sa parole : « espérons qu’Allah le soit avec nous », c’est-à-dire : espérons qu’Allah ne s’en prendra pas à nous, puisque nous nous montrons conciliants avec ses créatures, nous leur facilitons les choses et nous soulageons leur gêne. Cet homme savait donc qu’Allah rend la pareille à ceux qui font preuve de bonté envers ses créatures et qu’Il ne laisse pas perdre la récompense de celui qui fait une bonne action. Lorsque l’homme rencontra Allah, Celui-ci se montra conciliant avec lui, en récompense de la clémence et de la bonté dont il a fait preuve envers les gens et pour la façon dont il leur a facilité leurs affaires, et cela malgré le fait qu’il n’avait jamais fait de bien. En effet, dans la version d’An-Nasâ’î et d’Ibn Hibbân, il est précisé : « Un homme qui n’avait jamais fait de bien accordait des prêts aux gens et disait à son servant : « Prends ce qu’ils peuvent donner et laisse ce qui leur est trop contraignant. Montre-toi conciliant et espérons qu’Allah se montrera conciliant avec nous. Et comme il eut une bonne opinion d’Allah et fit preuve de bienveillance envers les créatures d’Allah, Allah lui pardonna ses péchés. » Et la rétribution est en fonction de l’action accomplie
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz: “Un hombre, que fiaba a la genta”, esto es, les vendía sin tomar el precio de contado, para recibirlo más adelante. Solía decirle a su ayudante encargado de cobrar las deudas a la gente si ves que uno de los deudores pasa por una situación de necesidad, sin tener con qué pagar sus deudas. “Perdónale”, ya sea dándole más tiempo para pagar, dejar de insistir en que pague, o aceptar lo que tenga a pesar de que pueda ser poco. “Quizás así Al-lah nos perdone a nosotros”, que perdone nuestras faltas por perdonar las deudas de su siervos, por facilitarse su pago o por evitarles la molestia. Esto lo hizo ese hombre a sabiendas de que Al-lah, Enaltecido sea recompensa a sus siervos que hacen el bien con otros siervos.También lo hizo a sabiendas de que Al-lah no deja sin recompensa quien obra el bien. “Encontró a Al-lah y le perdonó sus faltas”, como recompensa por su indulgencia con la gente, su buen trato a ellos y por hacerles la vida más fácil, a pesar de que en su vida hizo ninguna otra buena obra, según el relato de Al-Nissai y de Ibn Huban: “Un hombre, que no hizo ningún bien, pero solía fiaba a la genta. Le decía a su emisario: ‘cóbrales lo que puedan pagar, deja lo que no puedan afrontar y perdónales’”. Por su buena fe en Al-lah y su buen trato a los siervos de Al-lah, el Enaltecido sea le perdonó sus faltas, ya que la recompensa es del mismo modo que la obra.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: "كان رجُلٌ يُدَايِنُ النَّاس" ۔ یعنی ایک شخص لوگوں سے قرض کا لین دین کیا کرتا تھا یا پھر انہیں ادھار پر اشیاء فروخت کرتا تھا۔ وہ اپنے پاس موجود لڑکے کو جو لوگوں کے ذمہ واجب الاداء قرض وصول کرتا تھا اسے کہتا: "اگر تو کسی قرض دار کے پاس آئے اور اسے کے پاس اپنے ذمہ واجب الاداء قرض کی ادائیگی کے لئے کچھ نہ ہو اور وہ اس سے قاصر ہو تو اس سے درگزر کرنا، یا تو اسے مزید مہلت دے کر یا مطالبے میں اس سے اصرار نہ کر کے یا پھر جو کچھ اس کے پاس ہے اسے قبول کر کے اگرچہ وہ کچھ کم ہی کیوں نہ ہو۔ ہو سکتا ہے کہ اس کی وجہ سے اللہ بھی ہم سے درگزر کرے یعنی اس کے بندوں سے درگزر کرنے کی وجہ سے اور ان کے لئے آسانی پیدا کرنے اور ان سے تنگی دور کرنے کی وجہ سے اللہ بھی ہمیں معاف فرما دے "۔ وہ شخص ایسا اس لئے کہتا کیوں کہ وہ جانتا تھا کہ اللہ بندوں کو اپنے بندوں کے ساتھ نیک سلوک کرنے پر بدلہ دیتا ہے جو ان کے فعل کے موافق ہوتا ہے اور اسے بخوبی علم تھا کہ جو کوئی نیک عمل کرتا ہے اللہ اس کے اجر کو ضائع نہیں کرتا۔ اور واقعتا جب وہ اللہ کے سامنے پیش ہوا تو لوگوں کے ساتھ رحمدلانہ اور نرمی پر مبنی معاملہ کرنےاور ان کے لئے آسانی پیدا کرنے کی بدولت اللہ نے اس سے درگزر فرمادیا باوجود اس کے کہ اس نے کبھی کوئی نیکی نہیں کی تھی جیسا کہ سنن نسائی اور صحیح ابن حبان کی روایت میں ہے کہ: "ایک شخص تھا جس نے کبھی کوئی نیک کام نہیں کیا تھا۔ وہ لوگوں کو قرض پر اشیاء دیا کرتا تھا۔ وہ اپنے ہرکارے کو کہتا: جو کشاد ہ دست ہو اس سے لے لینا اور جو تنگ دست ہو اسے چھوڑ دینا اور اس سے درگزر کرنا، ہو سکتا ہے کہ اللہ ہم سے بھی درگزر فرمائے"۔چونکہ اس شخص نے اللہ سے اچھا گمان رکھا اور اللہ کے بندوں کے ساتھ اچھا سلوک کیا اس لئے اللہ نے بھی اس کی برائیوں سے درگزر فرمایا اور قاعدہ بھی یہی ہے کہ جزاء عمل کی جنس سے ہوتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: “Dahulu ada seorang pria yang memberikan pinjaman kepada orang lain” ia bermuamalah dengan mereka dalam bentuk memberi pinjaman atau menjual barang dengan pembayaran tertunda. Ia selalu berpesan kepada pembantunya (pegawai) yang menagih hutang-hutang orang tersebut: “Jika engkau mendatangi si penghutang namun ia tidak punya apa-apa untuk membayar hutangnya karena tidak mampu…” “Maka maafkanlah ia!" baik dengan memberinya tenggang waktu dan tidak mendesaknya dengan tagihan, atau dengan menerima apa yang ada padanya meskipun masih ada kekurangan sedikit (tidak bayar penuh -edit). “semoga Allah pun memaafkan kita (di akhirat)” maksudnya: Allah memaafkan kita karena kita telah memaafkan, memberikan kemudahan dan menghapuskan beban dari hamba-hambaNya. Ini ia lakukan karena ia tahu bahwa Allah Ta’ala akan membalas kebaikan para hamba kepada hambaNya yang lain dengan balasan yang sesuai dengan perbuatan mereka. Juga karena ia tahu bahwa Allah Ta’ala tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang melakukan kebaikan. “Maka ia pun menemui Allah, dan Allah telah membebaskan/mengampuninya”, sebagai balasan atas belas kasih, keramahan dan kemudahannya kepada sesama manusia, padahal ia tidak melakukan satu kebaikan pun –sebagaimana dalam riwayat al-Nasa’i dan Ibnu Hibban: “Sesungguhnya seorang pria tidak mengamalkan satu kebaikan pun, dan ia memberikan pinjaman kepada orang lain, lalu ia berpesan kepada utusannya: ‘Ambillah apa yang mudah (untuk ditagih), dan biarkan serta maafkanlah apa yang sulit (untuk ditagih), semoga Allah pun memaafkan kita…”. Maka ketika ia berprasangka baik kepada Allah Ta’ala dan berbuat baik kepada para hamba Allah Ta’ala, Allah pun memaafkan dosanya. Dan balasan itu sesuai dengan jenis amalan yang dilakukan.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. «Один человек, часто ссужавший деньги людям...» Имеется в виду, что он давал людям в долг или продавал им что-то с отсрочкой платежа. «Говорил своему слуге». Речь идёт о слуге, которого он посылал к должникам, чтобы забрать причитающееся ему. То есть когда приходишь к должнику, оказавшемуся в затруднительном положении и неспособному уплатить долг, то прощай ему, либо предоставляя отсрочку, либо не проявляя настойчивости в требовании уплатить долг, либо принимая от него то, что он способен отдать, даже если это чуть меньше того, что он должен. «Может быть, и Аллах простит нам» за то, что мы проявляли снисходительность к Его рабам и облегчали им. Этот человек сказал это потому, что знал: Всевышний Аллах воздаёт тем, кто оказывает благодеяние Его рабам, соответственно их деянию. И он знал, что Всевышний Аллах не оставляет без награды тех, кто творит добро. «И когда этот человек встретил Аллаха, Он простил ему». Это было ему воздаянием за его милосердие и мягкость к людям и за то, что он облегчал их положение. И это притом, что этот человек никогда не делал ничего благого, как следует из версии ан-Насаи и Ибн Хиббана: «Один человек, который никогда не делал ничего благого, давал людям деньги в долг и говорил своему посланцу: “Бери то, что человек может тебе дать, а то, что он не может заплатить тебе, прощай — может быть, и Аллах простит нас”». Поскольку он думал о Всевышнем Аллахе благое и оказывал благодеяние Его рабам, Аллах простил ему его грехи, ибо воздаяние соответствует деянию.
الكلمة المعنى
- يداين يكثر من التعامل مع الناس بالقرض.
- فتاه وهو الخادم حراً كان أو مملوكاً.
- أتيت معسراً لمطالبته بما عليه.
- فتجاوز عنه تساهل معه من حط الدين أو التأخير في أجل القضاء.
- أن يتجاوز عنا يغفر عن ذنوبنا.
- فلقي الله كناية عن الموت.
1: الأجر يحصل لمن يأمُرُ بالخير ولو لم يتولَّ ذلك بنفسه.
2: شَرعُ من قبلنا شَرْعٌ لنا إذا لم يخالف ما في شرعنا.
3: الحث على إنظار المعسر والإرفاق في المطالبة.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. التنوير شرح الجامع الصغير للصنعاني، تحقيق: محمد إسحاق محمد إبراهيم، ط1، دار السلام، 1432هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. صحيح البخاري، ط1، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للقاري، ط1، دار الفكر، بيروت، 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.