عن عائشة -رضي الله عنها-, وعبد الله بن عمر-رضي الله عنهما- قالا: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ما زال جبريل يوصيني بالجار، حتى ظننت أنه سيورِّثه».
[صحيح.] - [متفق عليه من حديث ابن عمر -رضي الله عنهما-، ورواه مسلم من حديث عائشة -رضي الله عنها-.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, and `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Jibreel kept enjoining the good treatment of the neighbor to the extent that I thought he would include the neighbor as an heir.' ''
الترجمة الفرنسية ‘Aïcha et ‘AbdaLlah ibn ‘Umar (qu’Allah les agrées tous) relatent que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Gabriel (sur lui la paix) n’a cessé de me recommander le voisin, à tel point que j’ai cru qu’il allait avoir droit à l’héritage. »
الترجمة الأسبانية De Aicha y Abdallah Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con ellos, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Tanta era la insistencia del ángel Gabriel en que hiciera el bien al vecino, que llegué a pensar que también tomaría parte en la herencia”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا اور عبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ ’’جبرائیل علیہ السلام مجھے پڑوسی کے(حق کے) بارے میں اس قدر وصیت کرتے رہے کہ مجھے خیال ہونے لگا کہ وہ پڑوسی کو وارث بنادیں گے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- dan Abdullah Ibn Umar -raḍiyallāhu 'anhuma- secara marfū', (Nabi bersabda), ”Malaikat Jibril senantiasa berpesan kepadaku (untuk berbuat baik) terhadap tetangga, sehingga aku mengira bahwasanya dia akan memberikan hak waris kepada tetangga itu.”
الترجمة البوسنية Ibn-'Umer i Aiša, radijallahu 'anhuma, prenose da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: "Toliko mi je često Džibril oporučivao susjeda, da sam mislio da će ga učiniti (zakonitim) nasljednikom."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) и ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передают, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Джибриль так долго давал мне наставления относительно соседа, что я даже подумал, что он включит его в число наследников».

ما زال جبريل يوصيني بالاعتناء بالجار، حتى ظننت أنه سينزل الوحي الذي يأتي به جبريل بتوريث الجار.

الترجمة الإنجليزية Jibreel (Gabriel) continuously urges me to take care of the neighbor until I thought that he would come with divine revelation instructing that the neighbor be among the heirs (who receive a share of inheritance).
الترجمة الفرنسية Gabriel (sur lui la paix) n’a cessé de me recommander de prendre soin du voisin à tel point que j’ai cru que la Révélation allait descendre en ce qui le concerne afin de lui donner droit à l’héritage.
الترجمة الأسبانية Tanta era la insistencia del ángel Gabriel en que hiciera el bien al vecino, que llegué a pensar que también tomaría parte en la herencia.
الترجمة الأوردية جبرائیل علیہ السلام مجھے پڑوسی کا خیال رکھنے کی مسلسل تلقین کرتے رہے یہاں تک کہ مجھے گمان ہونے لگا کہ عنقریب جبرائیل علیہ السلام وحی لے کر آئیں گے جس میں پڑوسی کو وراثت میں حصہ دار ٹھہرا دیا جائے گا۔
الترجمة الإندونيسية Malaikat Jibril senantiasa mewasiatkan kepadaku untuk peduli dengan tetangga, hingga aku menyangka akan turun wahyu yang dibawa Jibril untuk menetapkan hak waris bagi tetangga.
الترجمة البوسنية Džibril mi je savjetovao da vodim brigu o komšiji, toliko da sam pomislio da će mi biti objavljeno kako komšija treba da bude nasljednik imetka.
الترجمة الروسية Слова Пророка (мир ему и благословение Аллаха) подразумевают следующее: «Джибриль (мир ему) так долго давал мне наставления относительно заботы о соседях, что я даже подумал, что Джибриль принесёт мне ниспосланное Всевышним откровение, которое будет содержать веление включить соседей в число наследников человека».
الكلمة المعنى
- يوصيني بالجار أي: بالاعتناء به.
- ظننت أنه سيورثه اعتقدت وترقبت أن يأتيني ويجعل الجوار سببا للإرث.
1: عظم حق الجوار ووجوب مراعاة ذلك.
2: التأكيد على حقه بالوصية يقتضي ضرورة إكرامه والتودد والإحسان إليه، ودفع الضر عنه، وعيادته عند المرض، وتهنئته عند المسرة، وتعزيته عند المصيبة.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.