عن أبي ذر الغفاري -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إذا طبختَ مَرَقَة, فأكثر ماءها, وتعاهدْ جِيْرانك».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr al-Ghifaari, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If you cook broth, increase the amount of liquid in it and give some to your neighbors."
الترجمة الفرنسية Abû Dharr Al-Ghifârî (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsque tu prépares une sauce, mets-y beaucoup d’eau et nourris-en tes voisins. »
الترجمة الأسبانية De Abu Dhar Al-Ghafari, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si cocinas un caldo, ponle mucha agua y llévale una parte a tus vecinos”.
الترجمة الأوردية ابو ذر غفاری رضی اللہ عنہ سے مرفوعا روایت ہے کہ ’’جب تم کوئی شوربے والی چیز پکاؤ تو اس میں پانی کچھ زیادہ کر لیا کرو اور اپنے ہمسائے کا بھی خیال رکھا کرو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Żar Al Gifāri -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), “Apabila engkau memasak masakan berkuah, perbanyaklah airnya dan bagikanlah kepada ‎tetanggamu! ‎”‎
الترجمة البوسنية Od Ebu Zerra El-Giffarija, radijallahu 'anhu, prenosi se da mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kada budeš kuhao čorbu, dospi malo više vode pa pošalji svojim komšijama".
الترجمة الروسية Со слов Абу Зарра аль-Гифари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) однажды сказал ему: «Когда будешь варить мясной бульон, добавь побольше воды и позаботься тем самым о своих соседях».

حديث أبي ذر هذا يوضح صورة من صور عناية الإسلام بحق الجار، فهو يحث الإنسان إذا وسع الله عليه برزق، أن يصيب منه جاره بعض الشيء بالمعروف، حيث قال صلى الله عليه وسلم: "إذا طبخت مرقة فأكثر ماءها، وتعاهد جيرانك" أي: أكثر ماءها يعني: زدها في الماء؛ لِتَكثُر وتُوزَّع على جيرانك منها، والمرقة عادة تكون من اللحم أو من غيره مِمَّا يُؤْتدَم به، وهكذا أيضاً إذا كان عندك غير المرق، أو شراب كفضل اللبن مثلاً، وما أشبهه ينبغي لك أن تعاهد جيرانك به؛ لأن لهم حقاً عليك.

الترجمة الإنجليزية This Hadith of Abu Dharr highlights an aspect of Islam's care for the neighbor's right. Islam encourages a person whom Allah has blessed with abundant provision to let his neighbor have some of such provision according to what is acceptable. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If you cook broth, increase the amount of liquid in it and give some to your neighbors," meaning: add more water to the broth so as to increase its amount and you can give some to your neighbors. Broth is normally prepared from meat or other things that one could eat with bread. Likewise, if one has something other than broth, or some kind of drink such as extra milk for example, he should regularly give his neighbors from it, because they have rights upon him.
الترجمة الفرنسية Le récit prophétique rapporté par Abû Dharr met en lumière la façon dont l’islam prend soin des droits du voisin. En effet, l’islam incite celui à qui Allah a accordé Ses largesses d'en faire profiter son voisin. Ainsi, le Prophète (sur la paix et le salut) dit : « Lorsque tu prépares une sauce, mets-y beaucoup d’eau et nourris-en tes voisins. » C’est-à-dire, mets-y beaucoup d’eau afin d'en accroître la quantité et de pouvoir en distribuer à tes voisins. La sauce, quant à elle, est d’habitude préparée à partir de viande, ou tout autre aliment gras. De même, si tu as autre chose que de la sauce, ou de la boisson telle que le lait fermenté, ou toute autre chose similaire, il est recommandé d'en faire profiter tes voisins, car ils ont un droit sur toi.
الترجمة الأسبانية Este hadiz de Abu Dhar, Al-lah esté complacido con él, nos muestra una de las formas en las que el Islam llama a cuidar del vecino. En el hadiz se exhorta al ser humano a que cuando Al-lah le agracia con un bien, él debe beneficiar de ello a su vecino en los límites establecidos, ya que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si cocinas un caldo, ponle mucha agua y llévale una parte a tus vecinos”, esto es, échale más agua para que pueda repartir entre más personas. El caldo al que se refiere el hadiz suele cocinarse con carne o cualquier otro alimenta que deje sabor y en el que se pueda mojar el pan. Esto mismo es aplicable a otros alimentos como la leche por ejemplo. Lo importante es compartir con el vecino porque es una obligación cuidar de él.
الترجمة الأوردية ابو ذر رضی اللہ عنہ سے مروی حدیث اسلام جس انداز میں پڑوسی کا خیال رکھتا ہے اس کی وضاحت کرتی ہے۔ اسلام انسان کو ترغیب دیتا ہے کہ اگر اللہ نے اسے کشادہ رزق سے نوازا ہو تو وہ اچھے انداز میں اس میں سے کچھ اپنے پڑوسی کو بھی دے۔ کیونکہ نبی ﷺ کا فرمان ہے:" جب تم شوربے والا سالن پکاؤ تو اس میں پانی کچھ زیادہ کر لو اور اپنے پڑوسیوں کا بھی خیال رکھو۔" یعنی پانی کچھ زیادہ کر لو تاکہ یہ زیادہ ہو جائے اور اس میں سے تمہارے پڑوسیوں میں بھی کچھ بانٹ دیا جائے۔ شوربہ عموما گوشت یا بطورِ سالن استعمال ہونے والی دیگر اشیاء سے تیار ہوتا ہے۔ اگر آپ کے پاس شوربے کے علاوہ کوئی اور شے ہو تو تب بھی ایسے ہی کرنا چاہیے جیسے پینے کی اشیاء مثلا بچا ہوا دودھ یا اس سے ملتی جلتی کوئی اور شے تو مناسب یہی ہے کہ آپ اس کے ذریعے اپنے پڑوسیوں کا بھی خیال رکھیں کیونکہ ان کا آپ پر حق ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis yang diriwayatkan oleh Abu Żar ini menjelaskan tentang sebuah gambaran ‎perhatian Islam terhadap hak tetangga. Islam memerintahkan seseorang jika diberi keluasan ‎rizki oleh Allah agar membaginya kepada etangganya dengan cara yang baik, ‎dimana Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: “Apabila engkau memasak masakan berkuah, ‎perbanyaklah airnya dan bagikanlah untuk tetanggamu”. Yakni perbanyaklah kuahnya agar kamu ‎dapat membagikannya kepada tetangga-tetanggamu. Al-Maraqah (masakan berkuah) biasanya ‎terbuat dari potongan daging dan lainnya yang biasa dijadikan sebagai lauk. Demikian juga ‎halnya dengan apapun yang engkau miliki selain masakan berkuah, atau minuman seperti susu ‎dan semisalnya, engkau harus memperhatikan tetangga-tetanggamu dengan membaginya; karena ‎mereka memiliki hak atasmu.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis od Ebu Zerra, radijallahu 'anhu, nam oslikava brigu Islama o komšijskim pravima. U njemu se čovjek koga je Allah Uzvišeni opskrbio većim imetkom, podstiče da dio od tog imetka osjete i komšije, obzirom da Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kaže: "Kada budeš kuhao čorbu, dospi malo više vode pa pošalji svojim komšijama", Odnosno dodaj više vode kako bi bilo više čorbe tako da se može podijeliti komšijama. Čorba obično bude sa mesom ili nečim drugim što se koristi kao prilog jelu, međutim kada bi čovjek imao kod sebe nešto drugo mimo čorbe, kao na primjer mlijeko ili jogurt i slično tome, također treba da se podijeli dio toga komšijama, zato što to njihovo komšijsko pravo nalaže.
الترجمة الروسية Данный хадис от Абу Зарра демонстрирует одну из форм проявления внимания и заботы к правам соседей в Исламе. В частности, он побуждает людей, которых Аллах щедро наделил чем-либо, сделать так, чтобы их соседям тоже досталось что-либо из этого, в соответствии с принятыми нормами приличия. Так, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда будешь варить мясной бульон, добавь побольше воды и позаботься тем самым о своих соседях», имея в виду, что ему следует добавить воду для того, чтобы увеличить объем готового бульона и раздать часть от него соседям. Обычно бульон готовят из мяса или других продуктов, из которых можно получить навар. Тем не менее, данное положение действительно в отношении блюд и напитков помимо бульона, как, например, излишки молока и т. п. Всем этим необходимо проявлять заботу и внимание к соседям, так как они имеют на это законное право.
الكلمة المعنى
- مرقة هو الماء الذي طُبخ فيه اللحم ونحوه.
- تعاهد تفقّد.
1: استحباب نصح الأحبة والأصحاب بما ينفعهم في دنياهم وآخرتهم.
2: استحباب التهادي بين الجيران؛ لأن ذلك يورث المحبة ويزيد في المودة، ويتأكد هذا التهادي إذا كان للطعام رائحة، وعلمت حاجة الجار.
3: عدم احتقار شيء من ضروب الخير، وصنوف البر؛ فإنها كلها معروف.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.