عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أنّ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «لا يمَنَعَنَّ جارٌ جاره: أن يغرِزَ خَشَبَهُ في جداره، ثم يقول أبو هريرة: ما لي أراكم عنها مُعْرِضِين؟ والله لَأرْميَنّ َبها بين أكتافكم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “No one should prevent his neighbor from inserting a wooden peg into his wall.” Abu Hurayrah then said: “Why do I see you averse to that? By Allah, I will spread it [forcefully] among you.”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) que celui-ci a dit : « Qu’un voisin n’empêche pas son voisin de faire passer sa poutre dans son mur. » Ensuite, Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) dit : « Pourquoi vous vois-je vous en détourner ? Par Allah ! Je vais vous les jeter sur le dos ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Que nadie le impida a su vecino clavar su madera en su pared. Después, Abu Huraira dice: ¿Por qué veo que os oponéis a ello? Por Al-lah, que os la lanzaría en medio de la espalda”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: کوئی شخص اپنے پڑوسی کو اپنی دیوار میں لکڑی گاڑنے سے نہ روکے۔ پھر ابوہریرہ رضی اللہ عنہ کہا کرتے تھے کہ کیا بات ہے کہ میں تمہیں اس سے منہ پھیرنے والا پاتا ہوں؟ اللہ کی قسم! میں تو اسے تمہارے شانوں کے درمیان ڈال ہی کر رہوں گا (یعنی اسے تم سے بیان کر کے ہی چھوڑوں گا)۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Seorang tetangga tidak boleh melarang tetangganya untuk menancapkan kayu di dindingnya." Selanjutnya Abu Hurairah berkata, "Kenapa aku melihat kalian berpaling darinya? Demi Allah, aku akan menyebarkan perkataan ini di tengah-tengah kalian."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Neka komšija na zabranuje svome komšiji da postavi gredu u njegov zid." Zatim je Ebu Hurejre rekao: "Šta je meni pa vas vidim da se od ovoga okrećete? Tako mi Allaha, ima da je stavimo među vaša pleća".
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передавал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Пусть сосед не мешает соседу прибивать доску к своей стене». А затем Абу Хурайра говорил: «Что такое, почему я вижу, как вы отворачиваетесь [от этой сунны]? Клянусь Аллахом, я заставлю вас соблюдать её!»

للجار على جاره حقوق تجب مراعاتها، فقد حث النبي -صلى الله عليه وسلم- على صلة الجار، وذكر أن جبريل مازال يوصيه به حتى ظن أنه سيورثه من جاره، لعظم حقه، وواجب بره. فلهذا تجب بينهم العشرة الحسنهَ، والسيرة الحميدة، ومراعاة حقوق الجيرة، وأن يكف بعضهم عن بعض الشر القولي والفعلي. ومن حسن الجوار ومراعاة حقوقه أن يبذل بعضهم لبعض المنافع التي لا تعود عليهم بالضرر الكبير مع نفعها للجار. ومن ذلك أن يريد الجار أن يضع خشبة في جدار جاره، فإن وجدت حاجة لصاحب الخشب، وليس على صاحب الجدار ضرر من وضع الخشب، فيجب على صاحب الجدار أن يأذن له في هذا الانتفاع الذي ليس عليه منه ضرر مع حاجة جاره إليه، ويجبره الحاكم على ذلك إن لم يأذن. فإن كان هناك ضرر أو ليس هناك حاجة فالضرر لا يزال بضرر مثله، والأصل في حق المسلم المنع، فلا يجب عليه أن يأذن. ولذا فإن أبا هريرة -رضي الله عنه-، لما علم مراد المشرع الأعظم من هذه السنة الأكيدة، استنكر منهم إعراضهم في العمل بها، وتوعدهم بأن يلزمهم بالقيام بها، فإن للجار حقوقا فرضها اللَه -تعالى- تجب مراعاتها والقيام بها. وقد أجمع العلماء على المنع من وضع خشب الجار على جدار جاره مع وجود الضرر إلا بإذنه لقوله -عليه الصلاة والسلام-: " لا ضرر ولا ضرار ".

الترجمة الإنجليزية Neighbors have rights that must be fulfilled. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, encouraged Muslims to maintain good relations with their neighbors. In this respect, he said that Jibreel (Gabriel) kept reminding him of the neighbor's right until he thought that the neighbor would be assigned a share of the inheritance, due to the significance of the neighbor's right and his entitlement to kind treatment. Hence, there should be a good and healthy relationship between neighbors where the rights of neighborhood are observed and harmful words and acts are avoided. A sign of being kind to one's neighbor and of observing his rights is to be willing to benefit him in a way that does not inflict much harm on oneself. For example, when a neighbor wishes, for his own convenience, to fix a wooden bar into the wall of his neighbor, the latter should allow him to do so on two conditions: there is a need for that; and there is no negative impact on him. The ruler may even force one to allow his neighbor's insertion of wood into his wall. If the owner of the wall is harmed or there is no need for the insertion of wood, then a negative impact should not be eliminated by something similar. The principle is that no harm is to be inflicted on a Muslim. Since Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, recognized the wise purpose of that confirmed act of Sunnah, he condemned people for not acting on it. He even threatened to force them to act upon it in fulfillment of the rights of neighbors which Allah the Almighty has enjoined. Finally, Muslim scholars have unanimously agreed on forbidding the insertion of wood into the neighbor’s wall, if this would harm the neighbor, except with his permission. Indeed, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: “There should be neither harm nor malice.”
الترجمة الفرنسية Le voisin a des droits qu’il est obligatoire de respecter et le Prophète (sur lui la paix et le salut) nous a encouragés à bien nous comporter avec nos voisins. Il a même dit que Jibrîl (sur lui la paix) a tellement insisté, lorsqu’il l’exhortait au sujet du voisin, qu’il pensait qu’il allait l’inclure parmi les héritiers du défunt. En effet, son droit est immense et il est obligatoire de faire preuve de bonté envers lui. L’islam prescrit le bon voisinage et le respect des droits du voisin. Il interdit aux voisins de se nuire l'un l'autre, que ce soit par la parole ou par les actes, et celui qui cause du tort à son voisin, sa foi n'est pas complète. Notamment, le bon voisinage consiste à observer les droits du voisin et à ce que l’homme prodigue à son voisin ce qui peut lui être utile tant que cela ne cause pas un mal [plus] important à sa propre personne. Par exemple, le fait qu’un homme souhaite faire passer une poutre dans le mur de son voisin. Même s’il n’en a pas réellement besoin, il est tout de même recommandé à son voisin de le laisser faire, par égard à son statut de voisin. S’il en a réellement besoin et que cela ne nuit nullement au propriétaire du mur, ce dernier a obligation de le laisser tirer profit de son mur. D’une part, cela ne lui cause aucun tort et, d’autre part, son voisin en a un besoin réel. Le gouverneur peut même le contraindre d’accepter au cas où il ne donne pas sa permission. Toutefois, si cela représente pour lui une nuisance avérée, ou si le besoin n’est pas avéré, alors la règle veut que l’on ne repousse pas un mal par un mal semblable. De plus, en ce qui concerne les biens d’un musulman, le principe de base établit qu’il est interdit d’en disposer. Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) avait bien compris l’objectif du Législateur que renferme cet enseignement prophétique d’importance et il a donc désapprouvé la façon dont les gens refusaient de le mettre en pratique et les a menacés de les contraindre à s’exécuter. Le voisin a donc des droits qui ont été mis ne place par Allah (Gloire sur Lui), il est donc obligatoire de les respecter et de les observer. En outre, les savants sont unanimes quant à l’interdiction de faire passer une poutre dans le mur du voisin si cela représente une nuisance et qu’il n'en donne pas la permission. En effet, le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Aucune nuisance n’est tolérée, ni volontaire, ni involontaire. »
الترجمة الأسبانية El vecino tiene una serie de derecho por los que se debe velar. El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, insistió en mantener los lazos con los vecinos. También dijo que Yibril le recordó insistentemente su deber hacia sus vecinos hasta el punto de que creyó que podría heredar de sus vecinos. Y esto se debe al inmenso deber que se tiene hacia el vecino, un deber que ha de acatarse. Por ello, es obligatorio conservar la buena convivencia con los vecinos, velar por sus derechos y unos protejan a otros del mal que les pueda alcanzar, ya sea un mal de palabra o físico. De hecho, el que no protege y confía en su vecino, no cree en Al-lah. Entre las pautas que favorecen la buena vecindad y la protección de los derechos del vecino encontramos la ayuda mutua y hacer el bien siempre que no dañe a una de las partes. Este estas cuestiones, encontramos el hecho de que un vecino quiera colocar una madera en la pared de su vecino. Si no hubiera ningún inconveniente, el vecino debe permitirlo en virtud del derecho de vecindad. Si el que quiere colocar la madera tiene una necesidad determinada y siempre que ello no le cause ningún daño al dueño de la pared, este último debe permitirle al primero colocar dicha madera. El legislador le podría obligar a hacerlo si no le permite a su vecino colocar la madera. Sin embargo, en caso de que esto le suponga un daño o no hay necesidad para ello, el musulmán tiene derecho a no permitirlo, ya que el daño no se arregla con otro daño o agravio. Por ello, cuando Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, supo el verdadero objetivo del grandioso legislador al dictar esta tradición profética, se lo recriminó a aquellos que se oponían a esta norma. De hecho, les prometió que les obligaría a cumplirla, ya que el vecino posee una serie de derecho por los que se debe velar y cumplir. Los ulemas han consensuado que está prohibido que un vecino coloque palos de madera en la pared de su otro vecino si ello daña a este último, a excepción de que el dañado se lo permita explícitamente. Esto es en aplicación de las palabras del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz: “que no haya daño ni daño alternativo”.
الترجمة الأوردية ہمسائے کے اپنے ہمسائے پر بہت سے حقوق ہوتے ہیں جن کا خیال رکھنا ضروری ہے۔ نبی ﷺ نے ہمسائے کے ساتھ تعلق بحال رکھنے کی ترغیب دی اور فرمایا کہ جبرائیل امین اس کی مسلسل تلقین فرماتے رہے یہاں تک کہ آپ ﷺ کو گمان ہونے لگا کہ وہ عنقریب ہمسائے کو وراثت میں حصہ دار ٹھہرا دیں گے کیونکہ اس کا حق بہت زیادہ ہے اور اس کے ساتھ اچھا سلوک کرنا واجب ہے۔ اسی وجہ سے ضروری ہے کہ پڑوسیوں کے مابین اچھا رہن سہن اور اچھا میل جول ہو اور وہ باہم ایک دوسرے کے حقوق کا خیال رکھیں اور ایک دوسرے کو قولی و فعلی طور پر تکلیف پہنچانے سے گریز کریں۔ یہ بات ہمسایہ گیری اور ہمسایہ کے حقوق کا خیال رکھنے میں آتی ہے کہ پڑوسی ایک دوسرے کو وہ منافع پہنچائیں جن کا فائدہ ان کے پڑوسی کو پہنچتا ہو اور اس سے ان کو کچھ نقصان نہ ہوتا ہو۔ انہی میں سے ایک یہ ہے کہ کوئی پڑوسی اپنے ہمسائے کی دیوار پر لکڑی رکھنا چاہے۔ اگر لکڑی رکھنے والے کو اس کی ضرورت ہو اور دیوار والے کو لکڑی رکھنے سے کوئی نقصان نہ ہوتا ہو تو اس صورت میں دیوار والے کو چاہیے کہ وہ اسے وہ فائدہ اٹھانے دے جس سے اس کو کوئی نقصان نہیں ہوتا ہے خصوصاً جب اس کے ہمسائے کو اس کی ضرورت بھی ہے۔اگر وہ اس کی اجازت نہ دے تو حکمران اسے ایسا کرنے پر مجبور کرے گا۔ لیکن اگر اس سے کوئی نقصان ہوتا ہو یا پھر اس کی کوئی ضرورت نہ ہو تو پھر نقصان کو اسی طرح کے نقصان سے زائل نہیں کیا جائے گا۔ اصل کے اعتبار سے تو مسلمان کو منع کرنے کا حق ہے۔ چنانچہ اس صورت میں اس پر اجازت دینا واجب نہیں۔ چونکہ ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ اس سنت سے جس پر بہت زور دیا گیا ہے شارع اعظم ﷺ کی مراد کو جانتے تھے چنانچہ لوگوں کی طرف سے اس پر عمل سے اعراض برتنے پر انہوں نے ناپسندیدگی کا اظہار کیا اور انہیں دھمکی دی کہ وہ ان سے اس پر ضرور عمل کروا کر چھوڑیں گے۔ ہمسائے کے کچھ حقوق ہیں جنہیں اللہ تعالی نے فرض کیا ہے اور جن کا خیال کرنا اور پورا کرنا واجب ہے۔ علماء کا اس بات پر اجماع ہے کہ ہمسائے کا اپنے ہمسائے کی دیوار پر اس کی اجازت کے بغیر لکڑی رکھنا ممنوع ہے جب کہ اس کی وجہ سے کوئی نقصان ہوتا ہو کیونکہ نبی ﷺ کا فرمان ہے: نہ کسی کو نقصان پہنچاؤ اور نہ خود نقصان اٹھاؤ۔
الترجمة الإندونيسية Seorang tetangga memiliki berbagai hak atas tetangganya yang wajib dijaganya. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan untuk membangun hubungan dengan tetangga. Beliau menuturkan bahwa Jibril tidak henti-hentinya berwasiat kepadanya mengenai tetangga sehingga beliau mengira seolah dia akan mendapatkan warisan dari tetangganya karena begitu besarnya hak tetangga dan kewajiban untuk berbuat baik kepadanya. Dengan demikian, diwajibkan melakukan pergaulan yang baik dengan mereka, berperilaku terpuji, memelihara hak-hak bertetangga, dan saling mencegah kekerasan verbal dan pisik antar tetangga. Di antara bentuk berbuat baik dalam bertetangga adalah menjaga hak-haknya dengan cara masing-masing pihak memberikan berbagai manfaat yang tidak mendatangkan bahaya besar bagi dirinya. Seperti apabila tetangga hendak meletakkan kayu di dinding tetangganya. Jika dia memang membutuhkan hal itu, dan tidak ada mudarat bagi pemilik dinding, maka pemilik dinding wajib mengizinkan tetangganya tersebut untuk mengambil manfaat dari dindingnya. Jika dia tidak mengizinkannya, maka penguasa boleh memaksanya memberi izin. Jika ada bahaya atau tidak ada kebutuhan, maka bahaya itu tidak bisa dihilangkan dengan bahaya serupa. Pada dasarnya seorang muslim itu adalah berhak mencegah, maka ketika itu dia tidak wajib memberi izin. Dengan demikian, ketika Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- mengetahui maksud pembuat syariat yang agung dalam sunnah yang tegas ini, maka di antara mereka ada yang mengingkari keberatan mereka dari melakukannya dan mengancam mereka, serta mengharuskan mereka melaksanakannya. Sesungguhnya tetangga itu memiliki berbagai hak yang telah ditetapkan oleh Allah -Ta'ālā-, yang wajib dipelihara dan dilaksanakan. Para ulama berijmak melarang meletakkan kayu di dinding tetangganya bila membahayakan, kecuali dengan izinnya. Hal ini berdasarkan sabda Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Tidak boleh membahayakan diri sendiri dan orang lain."
الترجمة البوسنية Komšija ima prava koja je obavezno poštovati. Zaista je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, podsticao na održavanje komšijskih veza, i rekao da mu je Džibril toliko oporučivao dobročinstvo prema komšiji da je pomislio da će komšija imati udio u nasljedstvu, a sve zbog veličine njegova prava i obaveze dobročinstva prema njemu. Zbog svega navedenog, obavezno je da među komšijama vladaju dobrosusjedski odnosi i međusobno poštivanje prava, te da jedan drugog riječima i postupcima ne uznemiravaju. Od primjera dobročinstva i poštivanja prava komšije jeste i to da jedan drugom budu od koristi u stvarima koje ne predstavljaju neku štetu jednom komšiji a drugom donose korist. Kao na primjer, da komšija ima potrebu da stavi gredu i slično tome u zid svoga komšije, a da pri tome ne nanosi štetu vlasniku zida, tada je vlasnik zida obavezan da mu to dozvoli jer se time njemu ne nanosi šteta a donosi korist komšiji, a ako odbije onda vladar ili sudija imaju pravo da ga na to prisile. Ukoliko se time nanosi šteta ili komšija nema potrebu, tada nije obavezan to dozvoliti, jer se šteta ne otklanja njoj sličnom štetom, a osnova u korištenju prava muslimana je zabrana. Zbog toga je Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, znajući mudrost i suštinu ovog propisa, ukorio one koji su se okretali od njegove primjene i zaprijeto im je da će ih na to prisiliti, jer zaista komšija ima prava koja mu ja Allah Uzvišeni dodijelio i obavezao ih je poštivati i u praksi primjenjivati. Islamski učenjaci su saglasni na zabrani stavljanja grede ili nečega sličnog u zid komšije ukoliko se time njemu nanosi šteta, osim sa njegovom dozvolom, zbog hadisa Allahovog Poslanika, sallallahu aljehi ve sellem: "Nema štete niti nanošenja štete."
الترجمة الروسية У соседа есть права на соседа, которые тот обязан соблюдать. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) побуждал поддерживать отношения с соседями и упомянул о том, что Джибриль так долго давал ему наставления относительно соседа, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) даже решил, что он включит его в число наследников, — так велико его право и столь обязательно делать ему добро. Поэтому между соседями должны быть хорошие отношения, они должны вести себя достойно по отношению друг к другу и блюсти обычаи добрососедства, а также избавлять друг друга от зла, будь то слова или действия. Не верует во Всевышнего Аллаха по-настоящему тот, чей сосед не находится в безопасности от его зла. К проявлениям добрососедства и соблюдению прав соседа относится стремление соседей принести пользу друг другу, то есть делать то, что не причиняет большого вреда самому человеку и при этом приносит пользу его соседу. Сюда как раз и относится тот случай, когда человек желает прибить доску к стене дома своего соседа: даже если в этом нет потребности, человеку следует разрешить соседу сделать это, дабы соблюсти право соседа. Если же у соседа есть нужда в этом, а хозяину стены эта доска никак не повредит, то он обязан разрешить соседу использовать свою стену — ведь ему это не вредит, а у соседа есть потребность в этом. И правитель должен принудить его к этому, если он не даёт разрешения. Если же это повредит человеку или в этом действии нет потребности, то ведь вред не устраняется подобным ему вредом, а основой в том, что касается мусульманина, является неприкосновенность. В силу указанных причин Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах), понимая истинную суть этого предписания Всевышнего, упрекнул людей за то, что они не исполняют его, и пригрозил им, что заставит их исполнять его, ведь Всевышний Аллах наделил соседа правами, соблюдение которых обязательно. Учёные согласны в том, что человеку запрещается прибивать доску к стене соседа, если это наносит ему вред, кроме как с его разрешения, поскольку Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не вредите ни первыми, ни в ответ».
الكلمة المعنى
- لايمنعن لا: ناهية، والفعل بعدها مجزوم بها.
- جار المراد بالجار هنا الملاصق والقريب.
- خشبة بالإفراد، وقد روي بالجمع، والمعنى واحد.
- ثم يقول أبو هريرة قائل ذلك هو الأعرج، وهو الراوي عن أبي هريرة -رضي الله عنه-.
- عنها عن هذه السنة أو عن هذه المقالة.
- لأرمين بها لأشيعن هذه المقالة فيكم.
- بين أكتافكم بالتاء المثناة الفوقية، جمع: كتف، ويروى بالنون: "أكنافكم" جمع كنف، بمعنى الجانب.
1: النهْي عن منع الجار أن يضع خشبة على جدار جاره، إذا لم يكن عليه ضرر من وضعها، وكان في الجار حاجة إلى ذلك.
2: قيد وضع الخشب بعدم الضرر على صاحب الجدار، وبحاجة صاحب الخشب، لأن التصرف في مال الغير ممنوع إلا بإذنه، فلا يجوز إلا لحاجة من عليه له الحق وهو الجار،كما أنه لا يوضع مع تضرره لأًن الضرر لا يزال بالضرر.
3: فهم أبو هريرة -رضي اللَه عنه- أن الجار متحتم عليه بَذْلُ ذلك لجاره، ولذلك فإنه استنكر عليهم إعراضهم عن هذه السنة، لكنه من باب التأكيد على فعلها وعدم تركها.
4: الشارع الحكيم عظَّم حق الجار وحثَّ على الإحسان إليه، في جميع صور البر والإحسان وتمكينه من المنافع التي لا ضرر فيها.

- صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب، الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام، للشيخ إسماعيل الأنصاري، مطبعة السعادة، الطبعة الثانية 1392هـ. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق، مكتبة الصحابة، الشارقة، الطبعة العاشرة، 1426هـ.