عن طارق بن أشيم الأشجعي مرفوعاً: "من قال لا إله إلا الله، وكَفَرَ بما يُعْبَدُ من دون الله حَرُمَ مالُه ودمُه وحِسابُه على الله".
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Tariq ibn Asheem al-Ashja‘i, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: “Whoever says, 'there is none worthy of worship excpet Allah' and disbelieves in everythig worshipped besides Allah, his property and blood becomes inviolable, and his reckoning will be with Allah..”
الترجمة الفرنسية Târiq ibn Ushaym Al-Ashja’î (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque dit : « Il n’y a aucune divinité, digne d’adoration, en dehors d’Allah » et renie tout ce qui est adoré en dehors d’Allah verra ses biens et son sang protégés. Quant à son jugement, c'est à Allah qu'il revient. »
الترجمة الأسبانية Narró Tariq Ibn Ushaim Al-Ashyaí que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Quien atestigüe que no hay más dios que Al-lah y niegue todo aquello que se adora en vez de Al-lah, se vuelve sagrado su dinero y su sangre. Y su juicio corresponde a Al-lah”.
الترجمة الأوردية طارق بن اشیم اشجعی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: جس نے لا الہ الا اللہ کہا اور اللہ کے سوا جس چیز کی بھی پوجا کی جاتی ہے اس کا انکار کیا تو اس کا مال اور خون حرام ہو گئے اور اس کا حساب اللہ کے ذمہ ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ṭāriq bin Asyyam al-Asyja'i secara marfū', "Siapa yang mengucapkan Lā ilāha illallāh (tidak ada Ilah yang haq selain Allah) dan mengingkari segala sesuatu yang disembah selain Allah, maka diharamkan harta dan darahnya. Sedangkan perhitungannya (hisabnya) terserah kepada Allah."
الترجمة الروسية Тарик ибн Ашьям аль-Ашджаи (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Имущество и жизнь того, кто сказал: “Нет бога, кроме Аллаха” и не верует в то, чему поклоняются помимо Аллаха, являются неприкосновенными и [достаточно того, что] Аллах подвергнет его расчёту [в Судный день]».

يبين -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- في هذا الحديث أنه لا يحرُم قتلُ الإنسان وأخذُ ماله إلا بمجموع أمرين: الأول: قول لا إله إلا الله -تعالى-. الثاني: الكفر بما يُعبد من دون الله -تعالى-، فإذا وُجد هذان الأمران وجب الكفُّ عنه ظاهرًا وتفويضُ باطنه إلى الله -تعالى-، ما لم يأت بما يستحل دمه كالردة أو ماله كمنع الزكاة أو عرضه كالمماطلة في دفع الدين.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, clarifies that when two requirements are met, it becomes forbidden to kill someone and take his wealth : 1. Saying, 'There is none worthy of worship except Allah'. 2. Disbelieving in everything worshipped besides Allah. If these two conditions are fulfilled, it becomes incumbent to refrain from harming such a person, based on his apparent words, and to leave his inward faith to Allah the Almighty. This applies as long as he does not commit a sin that makes it lawful to spill his blood, e.g. apostasy; to take his wealth, e.g. zakah evasion; or to damage his reputation, e.g. procrastination in the repayment of debt.
الترجمة الفرنسية Dans ce ḥadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) explique qu’il n’est interdit de tuer un homme et de s’accaparer ses biens que si deux choses sont réunies. La première : Prononcer la phrase : « Il n’y a aucune divinité, digne d’adoration, en dehors d’Allah. » La seconde : Renier tout ce qui est adoré en dehors d’Allah. Une fois ces deux choses présentes, et se basant sur l’apparence extérieure, alors il devient interdit de lui faire du mal. Quant à son for intérieur, il convient de le confier à Allah [qui le jugera selon sa sincérité]. Cependant, tout ceci est valable tant que la personne ne commet pas [de méfait ou de crime] rendant son sang licite, comme l’apostasie ou qu’elle accomplisse ce qui autorise à s’emparer de ses biens, comme le refus de verser l’aumône légale, ou encore ce qui porte atteinte légitimement à son honneur, comme ses atermoiements pour honorer ses dettes.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- aclara en este hadiz que la vida y las propiedades de una persona son sagradas, es decir, está prohibido darle muerte o quitarle sus bienes, siempre y cuando se reúnan dos condiciones: La primera: Decir que no hay otro dios excepto Al-lah. Y la segunda: Descreer en todo aquello que se adora en vez de Al-lah. Si se dan estas dos condiciones, sus propiedades y su sangre son sagrados y su juicio corresponde a Al-lah. Esto siempre que la persona no incurra en algún pecado que legalmente quede sentenciada a la pena de muerte, como el caso de la apostasía. Y si se niega a pagar el azaque o sus deudas en el plazo estipulado sin causa justificada, se vuelve lícito despojarla de una parte de sus propiedades.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ اس حدیث میں اس بات کی وضاحت فرما رہے ہیں کہ کسی انسان کو قتل کرنا اور اس کا مال لے لینا صرف اس صورت میں حرام ہوتا ہے جب اس میں دو باتیں پائی جائیں: اول: لا الہ الا اللہ کہنا۔ دوم: اللہ کے سوا جن جن اشیاء کی عبادت کی جاتی ہے ان کا انکار کرنا۔ جب یہ دونوں باتیں پائی جائیں تو اس صورت میں اس سے ظاہری طور پر باز رہنا واجب ہو جاتا ہے اور اس کے باطن کا معاملہ اللہ کی سپرد ہو جاتا ہے جب تک کہ وہ کوئی ایسا عمل نہ کر لے جس سے اس کا خون بہانا جائز ہو جائے جیسے مرتد ہونا یا پھر اس کا مال حلال ہو جائے جیسے زکوۃ نہ دینا یا پھر اس کی ہتک عزت جائز ہو جائے جسے مالداری کے باوجود اس کا قرض کی ادائیگی میں ٹال مٹول کرنا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjelaskan bahwa tidak diharamkan membunuh seseorang dan mengambil hartanya kecuali dengan terkumpulnya dua hal; Pertama: Ucapan Lā ilāha illallāh (tidak ada Ilah yang haq selain Allah). Kedua: ingkar terhadap segala sesuatu yang disembah selain Allah. Jika dua hal ini ada pada seseorang maka secara zahir (kita) harus menahan diri darinya dan (kita) menyerahkan urusan batinnya kepada Allah, selama dia tidak melakukan sesuatu yang dapat menghalalkan darahnya, seperti murtad; atau hartanya seperti tidak mau membayar zakat; atau kehormatannya seperti mengulur-ulur pembayaran hutang (padahal dia mampu).
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил в этом хадисе, что имущество и жизнь человека становятся неприкосновенными при соблюдении двух условий. Первое: свидетельство, что нет божества, кроме Аллаха». Второе: неверие во всё то, чему поклоняются помимо Аллаха. При соблюдении этих двух условий человека не трогают, а то, что у него в сердце, оставляют на суд Аллаха, если только он не совершит нечто такое, в результате чего теряют неприкосновенность его жизнь (вероотступничество), имущество (отказ выплачивать закят) и честь (оттягивание уплаты долга).
الكلمة المعنى
- حرم ماله ودمه مُنع أخذ ماله وقتله بناء على ما ظهر منه.
- وحسابه على الله أي أن الله -تعالى- هو الذي يتولى حسابَ من تلفَّظ بهذه الكلمة، فيجازيه على حسب نيته واعتقاده.
- من قال لا إله إلا الله نطق بها وعرف معناها وعمل بمقتضاها.
- وكفر بما يعبد من دون الله أنكر كل معبود سوى الله بقلبه ولسانه.
1: أن معنى: لا إله إلا الله هو الكفر بما يعبد من دون الله من الأصنام والقبور وغيرها.
2: أن مجرد التلفظ بلا إله إلا الله مع عدم الكفر بما يُعبد من دون الله لا يحرِّم الدم والمال ولو عرَف معناها وعمل به، ما لم يضف إلى ذلك الكفر بما يعبد من دون الله.
3: أن من أتى بالتوحيد والتزم شرائعه ظاهرًا وجب الكف عنه حتى يتبين منه ما يخالف ذلك.
4: وجوب الكف عن الكافر إذا دخل في الإسلام، ولو في حال القتال حتى يعلم منه خلاف ذلك.
5: أن الإنسان قد يقول: لا إله إلا الله ولا يكفر بما يُعبد من دونه.
6: أن الحكم في الدنيا على الظاهر، وأما في الآخرة فعلى النيات والمقاصد.
7: حرمة مال المسلم ودمه إلا بحق.
8: فضيلة الإسلام حيث يعصم دم معتنقه وماله.
9: تحريم أخذ مال المسلم إلا ما وجب في أصل الشرع كالزكاة، أو تغريمه ما أتلف.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ -2003م. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت.