عن جندب بن عبد الله -رضي الله عنه- قال: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- قبل أن يموت بخمس، وهو يقول: «إني أبرأ إلى الله أن يكون لي منكم خليل، فإن الله قد اتخذني خليلا كما اتخذ إبراهيم خليلا، ولو كنت متخذا من أمتي خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا، ألا وإن من كان قبلكم كانوا يتخذون قبور أنبيائهم مساجد، ألا فلا تتخذوا القبور مساجد، فإني أنهاكم عن ذلك».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Jundub ibn `Abdullah, may Allah be pleased with him, reported: "I heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, five (nights) before he died, saying: 'I stand acquitted before Allah that I took anyone of you as an intimate friend, for Allah has taken me as an intimate friend just as he took Ibrahim as an intimate friend. Had I taken anyone from my nation as an intimate friend, I would have taken Abu Bakr as an intimate friend. Beware! Those who were before you used to take the graves of their prophets as places for prayer. Beware! Do not take tombs as places for prayer, for I forbid you to do so.' "
الترجمة الفرنسية Jundub Ibn ‘Abdallah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Cinq jours avant sa mort, j’ai entendu le Prophète (sur lui la paix et le salut) dire : « Certes, je déclare devant Allah qu’aucun d’entre vous n’est pour moi un ami intime, car Allah m’a pris pour ami intime comme Il a pris Abraham (sur lui la paix) comme ami intime. Toutefois, si je devais prendre quelqu’un au sein de ma communauté comme ami intime, ce serait Abû Bakr (qu’Allah l’agrée). Ceux qui vous ont précédés ont pris les tombes de leurs Prophètes et de leurs hommes vertueux comme lieux de prière. Attention! Ne prenez pas les tombes comme lieux de prière ! Je vous l’interdis ! »
الترجمة الأسبانية De Yundub Ibn Abdullah, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Escuché decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cinco días antes de su muerte: “Yo soy inocente ante Al-lah de haber tomado a alguno de vosotros como amigo, ya que Al-lah me ha tomado como Su amigo, tal y como tomó al Profeta Abraham como amigo. De haber tomado a alguien de mi comunidad como amigo, habría escogido a Abú Bakr. Aquellos que os precedieron tomaban las tumbas de sus profetas como lugares de adoración. No convirtáis las tumbas en lugares de adoración (mezquitas), yo os prohíbo hacerlo”.
الترجمة الأوردية جندب بن عبد اللہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو وفات سے پانچ دن قبل فرماتے ہوئے سنا: "میں اللہ تعالی کے سامنے اس چیز سے بری ہوں کہ تم میں سے کسی کو اپنا دوست بناؤں؛ کیوں کہ اللہ تعالیٰ نے مجھے اپنا خلیل بنایا ہے، جیسا کہ حضرت ابراہیم علیہ السلام کو خلیل بنایا تھا اور اگر میں اپنی امت سے کسی کو اپنا خلیل بناتا، تو ابوبکر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو بناتا۔ خبردار! بے شک تم سے پہلے لوگ اپنے نبیوں کی قبروں کو سجدہ گاہ بنا لیا کرتے تھے۔ لہذا خبردارتم قبروں کو سجدہ گاہ نہ بنانا، میں تمھیں اس سے منع کرتا ہوں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jundub bin Abdullah -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, aku pernah mendengar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lima hari sebelum beliau wafat bersabda, “Sesungguhnya aku berlepas diri kepada Allah untuk mengangkat seorang dari kalian sebagai khalīl (kekasih) bagiku. Sesungguhnya Allah telah menjadikanku sebagai khalīl-Nya sebagaimana Allah menjadikan Ibrahim sebelumku sebagai khalīl-Nya. Seandainya aku boleh menjadikan seseorang dari kalangan umatku sebagai khalīl, niscaya kujadikan Abu Bakar sebagai khalīlku. Ketahuilah! Sesungguhnya umat sebelum kalian telah menjadikan kuburan-kuburan para nabi mereka sebagai masjid. Ingatlah, jangan kalian menjadikan kuburan-kuburan sebagai masjid! Sesungguhnya aku melarang hal itu.”
الترجمة الروسية Джундуб ибн ‘Абдуллах (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил за пять дней до своей кончины: “Поистине, я отрекаюсь пред Аллахом от того, чтобы у меня был халиль [ближайший, избранный, возлюбленный друг] из вашего числа, ибо, поистине, Аллах сделал меня Своим халилем подобно тому, как сделал Он Своим халилем Ибрахима. А если бы я мог избрать себе халиля из моей общины, то я избрал бы своим халилем Абу Бакра. И поистине, жившие до вас превращали могилы своих пророков в места поклонения, вы же не превращайте могилы в мечети, ибо, поистине, я запрещаю вам это”».

يتحدث -صَلّى اللَّه عَلَيْهِ وَسلّمَ- قبيل وفاته إلى أمته بحديث مهمّ، فيخبر عن مكانته عند الله، وأنها بلغت أعلى درجات المحبة، كما نالها إبراهيم -عليه السلام-، ولذلك نفى أن يكون له خليلٌ غير الله؛ لأن قلبه امتلأ من محبته وتعظيمه ومعرفته، فلا يتسع لأحد، والخلة في قلب المخلوق لا تكون إلا لواحد، ولو كان له خليلٌ من الخلق لكان أبا بكر الصديق -رضي الله عنه-، وهو إشارةٌ إلى فضل أبي بكر واستخلافه من بعده، ثم أخبر عن غلو اليهود والنصارى في قبور أنبيائهم حتى صيّروها متعبدات شركية، ونهى أمته أن يفعلوا مثل فعلهم، والنصارى ليس لهم إلا نبي واحد وهو عيسى، لكنهم يعتقدون أن له قبرًا في الأرض، والجمع باعتبار المجموع، والصحيح أن عيسى -عليه السلام- رفع ولم يصلب ولم يدفن.

الترجمة الإنجليزية Shortly before his death, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said an important Hadith to his Ummah (Muslim nation). He informed them about his status in Allah's sight; that he attained the highest levels of love, just as Prophet Ibrahim, peace be upon him, did. For this reason, he negated that he had an intimate friend other than Allah, because his heart was replete with loving, glorifying, and knowing Allah, thereby having no room for anyone else. Intimate friendship is confined in man's heart to one person. Had the Prophet had an intimate friend from among people, it would have been Abu Bakr As-Siddeeq. This is an indication of the merit of Abu Bakr, and of appointing him to lead Muslims after the Prophet's death. Then the Prophet mentioned the immoderation of Jews and Christians in relation to the graves of their prophets, which they turned into polytheistic places of worship (where they associate partners with Allah in worship). So he forbade his followers to act like that. Christians have only one prophet, which is Jesus. They believe that there is a tomb on earth where he is buried, but the truth is that Jesus was raised to heavens, and he was neither crucified nor buried.
الترجمة الفرنسية Juste avant sa mort, le Prophète (sur lui la paix et le salut) parla d’un sujet très important. Il fit part de sa place auprès d’Allah et du fait qu’il avait atteint le plus haut degré d’amour comme celui atteint par Abraham (sur lui la paix). Voilà pourquoi, le prophète infirma le fait qu’il puisse avoir un ami intime autre qu’Allah, car son cœur était rempli d’amour, de grandeur et de connaissance pour son seigneur, et il n’y avait plus de place pour autrui. En effet, le fait de prendre un ami intime n’est destiné qu’à une seule personne, et s’il avait dû prendre quelqu’un comme ami intime au sein de sa communauté, alors il aurait pris Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée). Ceci montre le mérite d’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) et indique que ce dernier deviendra le calife après lui. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) évoqua l’exagération des juifs et des chrétiens au sujet des tombes de leurs Prophètes de telle sorte qu’ils en ont fait des lieux de culte et de prière où ils donnaient des associés à Allah (Gloire sur Lui). De ce fait, il interdit à sa communauté de faire la même chose. De plus, les chrétiens n’ont eu qu’un seul Prophète, Jésus (sur lui la paix), et malgré cela, ils crurent qu’il avait une tombe sur terre, alors qu’en vérité, il a été élevé auprès d’Allah, sans être crucifié ni enterré.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, justo antes de su muerte, se dirige a su comunidad de seguidores para hablarles de un asunto de extrema importancia. Les informa de su lugar ante Al-lah, un lugar que ha alcanzado el grado de amor más elevado posible, el mismo lugar que alcanzó el profeta Abraham, la paz sea sobre él, ya que corazón del Mensajero de Al-lah se ha llenado de amor, alabanza y conocimiento de Al-lah. De modo que en su corazón no cabe nadie más. El amor pleno en los corazones de las criaturas solo tiene lugar para uno solo. De haber tomado a alguien de mi comunidad como amigo, habría escogido a Abú Bakr. Esto indica la estima que tiene para el Mensajero de Al-lah y que lo elige para sucederle. Después habló de la exageración y los excesos que han cometido los judíos y los cristianos al tomar las tumbas de sus profetas como lugares de adoración con los que asocian a Al-lah otros entes. Luego exhortó a su comunidad que eviten caer en el mismo error. A pesar de que los cristianos solo creen en Jesús (Issa), sin embargo, consideran que tiene una tumba terrenal. La verdad es que Jesús (Issa), la paz sea sobre él, fue ascendido al Cielo y no llegó a ser crucificado ni enterrado.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ اپنی وفات سے کچھ قبل اپنی امت سے ایک بہت اہم بات ارشاد فرما رہے ہیں۔ آپ ﷺ اللہ تعالیٰ کے ہاں اپنے مقام کو بیان کر رہے ہیں کہ وہ محبت کے بلند ترین درجے پر فائز ہیں، جیسا کہ یہ درجہ ابراہیم علیہ السلام کو حاصل ہوا۔ اسی وجہ سے نبی ﷺ نے فرمایا کہ اللہ کے سوا آپ ﷺ کا کوئی خلیل نہیں ہے؛ کیوں کہ آپ ﷺ کا دل اللہ کی محبت و عظمت اور اس کی معرفت سے لبریز ہے اور اس میں کسی اور کے لیے کوئی گنجائش نہیں۔ مخلوق کے دل میں دوستی (الخلة) صرف ایک ہی کے لیے ہوا کرتی ہے۔ اگر مخلوق میں سے کوئی آپ ﷺ کا خلیل ہوتا، تو وہ ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ ہوتے۔ اس میں ابو بکر رضی اللہ عنہ کی فضلیت اور اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ وہ آپ ﷺ کے بعد آپ ﷺ کے خلیفہ ہوں گے۔ پھر آپ ﷺ نے یہودیوں اور عیسائیوں کے غلو کے بارے میں بتایا کہ انھوں نے اپنے انبیا کی قبروں کو شرکیہ عبادت گاہیں بنا لیں۔ آپ ﷺ نے اپنی امت کو ان کی طرح کرنے سے منع فرمایا۔ عیسائیوں کا نبی تو ایک ہی ہے، یعنی عیسی علیہ السلام، تاہم وہ یہ اعتقاد رکھتے ہیں کہ ان کی قبر زمین پر ہے۔ یہاں 'انبیا' کا جو جمع کا صیغہ استعمال کیا گیا ہے، وہ یہود و نصاری کے مجموعہ کے اعتبار سے ہے۔ ورنہ صحیح بات تو یہ ہے کہ عیسی علیہ السلام کو اوپر اٹھا لیا گیا ہے اور نہ تو وہ سولی چڑھے تھے اور نہ ہی کہیں مدفون ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjelang wafatnya menyampaikan sebuah wasiat penting kepada umatnya. Beliau memberitahukan kedudukannya di sisi Allah. Kedudukan itu mencapai derajat paling tinggi dalam kecintaan, sebagaimana derajat itu diraih oleh Ibrahim -Alaihissalām-. Untuk itu, beliau menafikan adanya kekasih baginya selain Allah. Sebab, hati beliau dipenuhi dengan cinta-Nya, pengagungan-Nya, dan makrifat-Nya sehingga tidak muat bagi seorang pun. Al-Khullah dalam hati seorang makhluk hanya untuk satu orang. Seandainya beliau memiliki orang yang disayang di kalangan manusia, niscaya orang itu adalah Abu Bakar. Ini merupakan isyarat mengenai keutamaan Abu Bakar dan penunjukannya sebagai khalifah setelahnya. Selanjutnya beliau mengabarkan tentang tindakan berlebih-lebihan yang dilakukan orang-orang Yahudi dan Nashrani terhadap kuburan para nabi mereka sehingga mereka menjadikan kuburan-kuburan itu sebagai tempat-tempat ibadah syirik. Beliau melarang umatnya untuk meniru perbuatan mereka. Orang-orang Nashrani hanya memiliki satu nabi, yaitu Isa. Hanya saja, mereka meyakini bahwa Isa mempunyai kuburan di bumi. Sedangkan pendapat yang shahih adalah bahwa Isa -Alaihissalām- diangkat (ke langit), tidak disalib dan tidak dikubur.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) незадолго до своей кончины изрёк очень важный хадис. Он сообщил о своём положении пред Аллахом и о том, что это положение достигло высочайшей степени любви, которой достигло и положение Ибрахима (мир ему), поэтому он сказал, что у него не может быть иного халиля, кроме Аллаха, потому что сердце его наполнено любовью к Нему, возвеличиванием Его и знанием о нём, и в нём нет места для кого-то из творений. Халиль у человеческого сердца может быть только один. А если бы у него был халиль из числа творений, то им был бы Абу Бакр ас-Сыддик. Это указание на достоинство Абу Бакра и на то, что именно он должен был стать халифом после кончины Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил о крайности, в которую впали иудеи и христиане в своём отношении к могилам их пророков: они превратили их в объекты поклонения, подразумевающего придавание Аллаху сотоварищей. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил мусульманам уподобляться им в этом. При этом у христиан только один Пророк (мир ему и благословение Аллаха) — ‘Иса (мир ему), однако они считают, что у него есть могила на земле, а множественное число употреблено, поскольку речь идёт о пророках и иудеев, и христиан вместе. Что же касается ‘Исы (мир ему), то на самом деле он не был распят и не был похоронен, а был вознесён на небо.
الكلمة المعنى
- بخمس أي: خمس ليال. وقيل: خمس سنين.
- إني أبرأ أي: أمتنع وأنكر.
- خليلاً الخليل هو المحبوب غاية الحب.
- ألا حرف استفتاح وتنبيه.
- من كان قبلكم يعني: اليهود والنصارى.
- يتخذون قبور أنبيائهم مساجد بالصلاة عندها وإليها، وبناءِ المساجد والقباب عليها، أي على القبور نفسها.
1: إثبات المحبة لله -سبحانه- على ما يليق بجلاله.
2: فضل الخليلين: محمد وإبراهيم -عليهما السلام-.
3: فضل أبي بكر الصديق، وأنه أفضل الأمة على الإطلاق.
4: أنه دليل على خلافة أبي بكر الصديق -رضي الله عنه-.
5: إثبات خلة النبي -صلى الله عليه وسلم- لله -تعالى-.
6: أن بناء المساجد على القبور من سنن الأمم السابقة.
7: النهي عن اتخاذ القبور أمكنة للعبادة يُصلى عندها أو إليها ويُبنى عليها مساجد أو قبابٌ، حذراً من الوقوع في الشرك بسبب ذلك.
8: سد الذرائع المفضية إلى الشرك.

كتاب التوحيد، للإمام محمد بن عبد الوهاب، تحقيق: د. دغش العجمي، مكتبة أهل الأثر, الطبعة الخامسة , 1435هـ. الجديد في شرح كتاب التوحيد، لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424هـ. الملخص في شرح كتاب التوحيد، للشيخ صالح الفوزان, دار العاصمة, الطبعة الأولى 1422هـ. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت.