عن جندب بن عبد الله -رضي الله عنه- قال: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- قبل أن يموت بخمس، وهو يقول: «إني أبرأ إلى الله أن يكون لي منكم خليل، فإن الله قد اتخذني خليلا كما اتخذ إبراهيم خليلا، ولو كنت متخذا من أمتي خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا، ألا وإن من كان قبلكم كانوا يتخذون قبور أنبيائهم مساجد، ألا فلا تتخذوا القبور مساجد، فإني أنهاكم عن ذلك».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

据朱杜布·本·阿布杜拉--愿主喜悦之--传述说:“我听到先知--愿主福安之--在他去世前五天的晚上说:‘我向真主表示不会认你们中任何人为密友,因为真主把我当作密友,就像他把易布拉欣当作密友一样,如果我在我的民众中选择一名密友,我一定选择艾布·拜克尔。当心!你们以前的人把他们先知的坟墓当作清真寺。当心!你们不要把坟墓当作清真寺,我禁止你们这样做。’”
[健全的圣训] - [穆斯林传述]

解释

先知--愿主福安之--在他去世前,对他的民众说了一件重要的事。他叙述了他在真主那里的地位,这种地位到达了爱的最高境界,正如先知伊布拉欣--愿主福安之--所得到的一样。为此,他否定了自己除了真主之外还有其他的密友,因为他的内心充满了对真主的喜爱、荣耀和对真主的认识,因此,他的心中没有其他人的空间。如果先知还有一位来自人间的密友,那一定就是阿布·拜克尔·萨迪格--愿主喜悦之--。这表明阿布·拜克尔的尊贵,也说明了他在先知去世后应该任哈里发。然后,先知--愿主福安之--提到犹太人和基督教徒,对他们先知的坟墓崇敬有加,使这些坟墓变成了多神崇拜的场所。因此他禁止他的民众像他们那样做。基督徒只有一个先知,那就是尔萨。他们相信他在大地上有一座坟墓,而圣训中使用复数(一些先知),指基督教犹太教的所有先知,但事实是尔萨已经升到天上,既没有被钉在十字架,也没有被埋葬。

翻译: 英语 法语翻译 西班牙的 土耳其语 乌尔都语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 俄语 孟加拉语 波斯 他加禄语 印度人
翻译展示
1: 确定了与真主尊严相符的喜爱之属性。
2: 两位密友的尊贵:穆罕默德和伊布拉欣--愿主福安之--。
3: 阿布·拜克尔·萨迪格的尊贵,他是伊斯兰民族中绝对最尊贵者。
4: 说明了阿布·拜克尔·萨迪格--愿主喜悦之--为哈里发。
5: 确定先知--愿主福安之--是伟大真主的密友。
6: 在坟墓上建设是属于之前民众的行为。
7: 禁止将坟墓作为干功修的场所,在坟墓或者朝向坟墓礼拜,禁止在坟墓建设清真寺或者拱北,以防因此而导致多神崇拜。
8: 在多神崇拜中要防微杜渐。