+ -

عن جندب رضي الله عنه قال:
سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ بِخَمْسٍ وَهُوَ يَقُولُ «إِنِّي أَبْرَأُ إِلَى اللهِ أَنْ يَكُونَ لِي مِنْكُمْ خَلِيلٌ فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى قَدِ اتَّخَذَنِي خَلِيلًا كَمَا اتَّخَذَ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا، وَلَوْ كُنْتُ مُتَّخِذًا مِنْ أُمَّتِي خَلِيلًا لَاتَّخَذْتُ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلًا! أَلَا وَإِنَّ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ كَانُوا يَتَّخِذُونَ قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ وَصَالِحِيهِمْ مَسَاجِدَ، أَلَا فَلَا تَتَّخِذُوا الْقُبُورَ مَسَاجِدَ! إِنِّي أَنْهَاكُمْ عَنْ ذَلِكَ».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 532]
المزيــد ...

Joundoub (qu'Allah l'agrée) relate :
J’ai entendu le Prophète (qu'Allah le couvre d'éloges et le préserve), cinq jours avant sa mort, alors qu'il disait : "Je me déclare certes innocent devant Allah d'avoir parmi vous un ami intime ! Allah, Exalté soit-Il, m’a en effet pris pour ami intime, tout comme Il a pris Abraham (sur lui la paix) pour ami intime. Et si je devais prendre quelqu’un au sein de ma communauté pour ami intime, je prendrais certes Aboû Bakr (qu’Allah l’agrée) pour ami intime. N'est-ce pas que ceux qui vous ont précédés ont pris les tombes de leurs Prophètes et de leurs hommes vertueux comme lieux de culte ? Faites donc bien attention à ne pas prendre les tombes comme lieux de culte ! Je vous interdis certes cela !"

[Authentique] - [Rapporté par Muslim] - [صحيح مسلم - 532]

L'explication

Le Prophète (qu'Allah le couvre d'éloges et le préserve) a informé de sa position auprès d'Allah, Exalté soit-Il, et qu'elle a atteint le plus haut des degrés de l'amour à l'instar de celle qu'a obtenue Abraham (sur lui la paix). C'est pourquoi il a infirmé avoir un ami intime autre qu'Allah ; cela parce que son cœur fut empli de l'amour d'Allah, Exalté soit-Il, de Sa haute considération et de Sa connaissance, à tel point qu'il n'y restait pas de place pour autre qu'Allah. Et s'il avait eu un ami intime parmi les créatures, cela aurait alors été Aboû Bakr Aṣ-Ṣiddîq (qu'Allah l'agrée). Ensuite, il a averti contre le dépassement de la limite permise dans l'amour comme l'ont fait les juifs et les chrétiens concernant les tombes de leurs Prophètes et de leurs hommes vertueux au point d'en faire des divinités associées et adorées en dehors d'Allah. Ils ont ensuite bâti des lieux de culte et d'adoration sur leurs tombes. Et le Prophète (qu'Allah le couvre d'éloges et le préserve) a interdit aux gens de sa communauté qu'ils fassent comme ils ont fait.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Télougou Swahili Tamoul Birman Thaïlandais Allemand Japonais pachtou Assamais Albanais السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Italien Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri الأكانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Présentation des traductions

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. Le mérite d'Aboû Bakr (qu'Allah l'agrée) et le fait qu'il soit le meilleur des Compagnons ainsi que la personne la plus en droit à succéder au Messager d'Allah (qu'Allah le couvre d'éloges et le préserve) après sa mort.
  2. La construction de lieux de cultes sur les tombes fait partie des choses répréhensibles des communautés précédentes.
  3. L'interdiction de prendre les tombes comme lieux de prière, d'en faire des lieux vers lesquels on se tourne pour prier, d'y construire des mosquées ou des dômes a été prescrite en guise de mise en garde contre le fait de tomber dans le polythéisme à cause de cela.
  4. La mise en garde contre l'exagération vis-à-vis des hommes vertueux qui mène au polythéisme.
  5. Le danger au sujet duquel le Prophète (qu'Allah le couvre d'éloges et le préserve) a mis en garde, à tel point qu'il a insisté dessus cinq jours avant sa mort.