عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعا: "قال -تعالى-: أنا أغنى الشركاء عن الشرك؛ من عمل عملا أشرك معي فيه غيري تركتُه وشِرْكَه".
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah the Almighty said: 'Of all the associates, I am the most able to dispense with association. If anyone does a deed in which he associates anyone else with Me, I shall abandon him to what he associates with Me.' ''
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah (Gloire sur Lui) a dit : « Je suis Celui qui Se passe le plus d’un associé. Quiconque accomplit une œuvre dans laquelle il M’attribue un associé, alors Je l’abandonne lui et son association. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Al-lah, El Altísimo, ha dicho: Yo soy el que más puede prescindir de los asociados que se le asocian. Quien hace una acción en la que asocia conmigo a otro, lo dejo a él y a su acción idólatra”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ کا ارشاد ہے: ’’میں تمام شرکاء کی بنسبت شرک سے زیادہ بے نیاز ہوں۔ کوئی شخص جب كوئی عمل کرتا ہے اور اس میں میرے ساتھ کسی اور کو بھی شریک کرتا ہے تو میں اسے اس کے شرک سمیت چھوڑ دیتا ہوں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), Allah -Ta'ālā- berfirman, "Aku Zat yang paling tidak butuh pada semua sekutu. Siapa beramal dengan mempersekutukan diri-Ku dalam amalnya, maka Aku tinggalkan dia bersama sekutunya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, возводя эти слова к Пророку (мир ему и благословение Аллаха): «Сказал Всевышний: “Я меньше всех нуждаюсь в том, чтобы Мне придавали сотоварищей, и того, кто, совершая [благое] дело, придавал Мне при этом кого-то в сотоварищи, Я оставлю вместе с Его многобожием”».

يروي النبي -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- عن ربه عز وجل -ويسمَّى بالحديث القدسي- أنه يتبرأ من العمل الذي دخله مشاركةٌ لأحد برياءٍ أو غيره؛ لأنه سبحانه لا يقبل إلا ما كان خالصاً لوجهه.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, reports from his Lord –which is called a Qudsi Hadith– that He rejects deeds that involve associating partners with Him by way of ostentation or otherwise. Indeed, Allah accepts only what is done solely for His sake.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) rapporte dans ce qu’on appelle un hadith divin (« Hadith Qudusî »), qu’Allah (Gloire sur Lui) a dit qu’Il désavouait toute œuvre qui était mélangée à de l’ostentation, car Allah n’accepte que les œuvres qui ont été sincèrement accomplies pour la recherche de Son Visage et de Sa satisfaction.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuenta de su Señor, Ensalzado y Excelso, en lo que se conoce como hadiz qudsí, que Al-lah advierte a aquellos que Le asocian otros, ya que Alabado sea, no acepta ningún tipo de adoración si no se consagra exclusivamente a Él.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ اللہ عز و جل کے ارشاد کو بیان کر رہے ہیں جسے حدیث قدسی کہا جاتا ہے کہ اللہ ہر اس عمل سے برأت کا اظہار کرتا جس میں ریاکاری یا کسی اور صورت میں شرک پایا جائے۔ کیونکہ اللہ تعالیٰ صرف اسی عمل کو قبول کرتا ہے جو خالصتا اس کی رضا کے لیے کیا جائے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meriwayatkan dari Tuhannya -'Azza wa Jalla- (ini disebut hadis Qudsi), bahwa Allah berlepas diri dari amal yang menggandengkan-Nya dengan makhluk, baik itu ria (pamer) atau penyakit lainnya, karena Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- tidak menerima amalan kecuali jika murni ikhlas hanya untuk-Nya.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) передаёт от своего Всемогущего и Великого Господа то, что именуется хадисом-кудси, из которого следует, что Он отрекается от деяния, которое человек совершает не только ради Него, но и ради кого-то другого — это может быть совершение деяний напоказ или что-то иное — потому что Всевышний Аллах принимает лишь то, что совершается исключительно ради Него.
الكلمة المعنى
- أنا أغنى الشركاء عن الشرك أي: عن مشاركة أحد، وعن عملٍ فيه شرك.
- أشرك معيَ فيه غيري أي: قصد بعمله غيري من المخلوقين.
- تركته وشركه أي: لم أقبل عمله بل أتركه لغير ذلك.
1: التحذير من الشرك بجميع أشكاله؛ وأنه مانعٌ من قبول العمل.
2: وجوب إخلاص العمل لله -تعالى- من جميع شوائب الشرك.
3: وصف الله -عز وجل- بالكلام.
4: إثبات صفة الغنى المطلق لله -تعالى-.
5: لا يقبل الله من العمل إلا ما كان خالصا له -سبحانه-.
6: إثبات كرم الله -سبحانه- المطلق.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب ص252 ت: د. دغش العجمي . مكتبة أهل الأثر , الطبعة الخامسة , 1435ه الملخص في شرح كتاب التوحيد للشيخ صالح الفوزان , دار العاصمة , الطبعة الأولى 1422ه الجديد في شرح كتاب التوحيد لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424ه صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت.