عن النعمان بن بشير -رضي الله عنهما- مرفوعًا: «مَثَلُ القَائِم في حُدُود الله والوَاقِعِ فيها كمَثَل قَوم اسْتَهَمُوا عَلَى سَفِينَة فصارَ بعضُهم أَعلاهَا وبعضُهم أسفَلَها، وكان الذين في أسفَلِها إِذَا اسْتَقَوا مِنَ الماءِ مَرُّوا على من فَوقهِم، فَقَالُوا: لَو أَنَّا خَرَقْنَا فِي نَصِيبِنَا خَرْقاً وَلَم نُؤذِ مَنْ فَوقَنَا، فَإِنْ تَرَكُوهُم وَمَا أَرَادُوا هَلَكُوا جَمِيعاً، وَإِنْ أَخَذُوا عَلَى أَيدِيهِم نَجَوا وَنَجَوا جَمِيعاً».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية An-Nu‘maan ibn Basheer, may Allah be pleased with them both, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, say: “The example of the one who abides by the limits prescribed by Allah and the one who transgresses them is like the example of a people who boarded a ship after casting lots. Some of them were in its lower deck and others were in its upper deck. When those in the lower deck needed water, they had to go up and pass by those above them. So they said: 'If we could make a hole in our share of the ship, so that we would not bother those above us.' If those in the upper deck leave them do as they wish, they will all perish, but if they stop them, they will all survive.”
الترجمة الفرنسية An-Nu'mân ibn Bachîr (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui respecte les limites d'Allah et celui qui les transgresse sont semblables à un groupe de gens qui, sur un bateau, tirent au sort ; certains se retrouvent sur la partie supérieure et les autres dans la partie inférieure. Quand ils puisent de l'eau pour boire, ceux qui se trouvent en-dessous passent à côté de ceux qui se trouvent au-dessus et finissent par se dire : si nous faisions un trou dans notre partie, de sorte à ne pas déranger ceux qui sont au-dessus ? Ainsi, si [les gens d’en haut] les laissent faire, tous périront tous, tandis que s'ils les en empêchent, tout le monde sera sauvé ».
الترجمة الأسبانية Narró Nu’man Ibn Bashir, qué Al-lah esté complacido de ellos, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “El ejemplo del que respeta los límites de Al-lah y el de quien los sobrepasa es el de cierta gente que se distribuye en un barco echándolo a suertes. A unos les toca arriba y a otros abajo. El grupo de abajo, cuando necesitan agua, tendrán que subir, molestando a los de arriba. Así que decidió abrir un agujero abajo. Con lo cual, se aliviaría el problema anterior. Sin embargo, perecerían todos ahogados si no lo impidieran los otros. O sea que, al evitar un mal menor, ocasionarían otro peor aún. Sin embargo, si hubieran cooperado, se hubieran salvado todos”.
الترجمة الإندونيسية Dari Nu'man bin Basyīr -raḍiyallāhu 'anhumā- secara marfū', "Perumpamaan orang yang tegak di atas aturan-aturan Allah dan orang yang terjerumus di dalamnya seperti suatu kaum yang berundi di atas sebuah kapal. Lalu sebagian menempati tingkat atas dan sebagian menempati tingkat bawah. Orang-orang yang di lantai bawah apabila mengambil air mereka melewati orang-orang yang di atas mereka. Maka mereka berkata, "Seandainya kita membuat lubang kecil di bagian kita ini hingga kita tidak perlu mengganggu orang-orang di atas kita." Jika orang-orang yang di atas membiarkan apa yang mereka inginkan, niscaya mereka semua binasa. Namun, jika orang-orang yang di atas mencegah mereka, niscaya mereka selamat dan semuanya selamat."

حديث النعمان بن بشير الأنصاري -رضي الله عنهما- في باب الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، عن النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: "مثل القائم في حدود الله والواقع فيها" القائم فيها يعني الذي استقام على دين الله فقام بالواجب، وترك المحرم، والواقع فيها أي: في حدود الله، أي: الفاعل للمحرم، أو التارك للواجب. "كمثل قوم استهموا على سفينة" يعني ضربوا سهما، وهو ما يسمى بالقرعة، أيهم يكون الأعلى؟. "فصار بعضهم أعلاها، وبعضهم أسفلها، وكان الذين في أسفلها إذا استقوا الماء"، يعني إذا طلبوا الماء؛ ليشربوا منه "مروا على من فوقهم"، يعني الذين في أعلاها؛ لأن الماء لا يقدر عليه إلا من فوق. "فقالوا لو أنا خرقنا في نصيبنا"، يعني لو نخرق خرقا في مكاننا نستقي منه، حتى لا نؤذي من فوقنا، هكذا قدروا وأرادوا وتمنوا. قال النبي -عليه الصلاة والسلام-: "فإن تركوهم وما أرادوا هلكوا جميعا"؛ لأنهم إذا خرقوا خرقا في أسفل السفينة دخل الماء، ثم أغرق السفينة كلها. "وإن أخذوا على أيديهم" ومنعوهم من ذلك "نجوا ونجوا جميعا"، يعني نجا هؤلاء وهؤلاء. وهذا المثل الذي ضربه النبي -صلى الله عليه وسلم- هو من الأمثال التي لها مغزى عظيم ومعنى عال، فالناس في دين الله كالذين في سفينة في لجة النهر، فهم تتقاذفهم الأمواج، ولابد أن يكون بعضهم إذا كانوا كثيرين في الأسفل وبعضهم في أعلى، حتى تتوازن حمولة السفينة وقد لا يضيق بعضهم بعضا، وفيه أن هذه السفينة المشتركة بين هؤلاء القوم إذا أراد أحد منهم أن يخربها فإنه لابد أن يمسكوا على يديه، وأن يأخذوا على يديه؛ لينجوا جميعا، فإن لم يفعلوا هلكوا جميعا، هكذا دين الله، إذا أخذ العقلاء وأهل العلم والدين على الجهال والسفهاء نجوا جميعا، وإن تركوهم وما أرادوا هلكوا جميعا، كما قال الله -تعالى-: (واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب).

الترجمة الإنجليزية The Hadith of An-Nu‘maan ibn Basheer Al-Ansaari, may Allah be pleased with them both, deals with the principle of enjoining what is good and forbidding what is evil. It was reported from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that he said: "The example of the one who abides by the limits prescribed by Allah and the one who transgresses them,": the one who abides by them means the one who is steadfast upon the religion of Allah, fulfilling the obligations and avoiding what is unlawful, while the one who transgresses them means the one who commits what is unlawful, or does not fulfill the obligations. "is like the example of a people who boarded a ship after casting lots (to determine their positions)," i.e., they drew lots so as to see who will be in the upper deck. "So some of them were in its lower deck and others were in its upper deck. When those in the lower deck needed water," i.e., when they requested water to drink, "they had to go up and pass by those above them," i.e. the people on the upper deck, since they cannot get water except from the upper deck. "And said: If we could make a hole in our share of the ship," i.e., if we make a hole in the place where we are staying, we can get water from it, so that we would not bother those above us. This is what they decided, wished and hoped for. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "If those in the upper deck leave them do as they wished, they would all perish," because if they made a hole in the lower part of the ship, water would break through and the entire ship would sink. "But if they stop them" and prevent them from doing so, "Then they will all be saved." This example that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, set is one of great significance and sublime meaning, as the people with regard to Allah's religion are like those people in the ship in the depths of the river with the waves throwing them here and there. If they are numerous, then some must be in the lower deck and others in the upper deck; in order to balance the load of the ship, and not to be crowded around one another. Another meaning is that this ship is shared between all these people, and if one of them tries to ruin it, they must stop him from doing so in order for everyone to be saved. And if they do not, they all will perish. This is how Allah's religion is. If those who are wise, knowledgeable, and religiously committed stop the ignorant and foolish, all will be saved. But if they leave them do whatever they wish, they will all perish. Allah, the Exalted, says (what means): {And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and beware that Allah is severe in punishment} [Surat al-Anfāl: 25] [Ibn ‘Uthaymeen, Sharh Riyad-us-Sālihīn 2/431-432]
الترجمة الفرنسية Dans le chapitre du fait d'ordonner le bien et d'interdire le mal se trouve le hadith d'an-Nu'mân ibn Bachîr qui relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : "celui qui respecte les limites d'Allah et celui qui les transgresse..." Celui qui respecte les limites d'Allah est celui qui pratique sérieusement la religion d'Allah, qui s'acquitte de ses obligations et délaisse ce qui est interdit. Celui qui transgresse les limites d'Allah est celui qui fait ce qui est interdit et délaisse ce qui est obligatoire. Ils "sont semblables à un groupe de gens qui, sur un bateau, tirent au sort", pour déterminer qui restera dans la partie supérieure et qui restera dans la cale. " Quand ils puisent de l'eau pour boire", quand ils veulent boire, " ceux qui se trouvent en-dessous passent à côté de ceux qui se trouvent au-dessus", car on ne peut puiser de l'eau qu'à partir de la partie supérieure. "Et finissent par se dire : si nous faisions un trou dans notre partie" pour pouvoir puiser de l'eau, "de sorte à ne pas déranger ceux qui sont au-dessus" : ils ont eu cette idée et ont voulu agir de cette façon. "Ainsi, s'ils les laissent faire, ils périront tous" : car s'ils font un trou en-dessous, l'eau y pénétrera et fera couler tout le bateau. "Tandis que s'ils les en empêchent, ils s'en sortiront tous", ceux de la partie supérieure comme ceux de la partie inférieure. Cette parabole du prophète (sur lui la paix et le salut) fait partie des paraboles profondes qui ont un sens éminent. Les gens, vis-à-vis de la religion d'Allah, sont comme des gens sur une mer agitée, que les vagues arrivent à faire tomber à l'eau. Comme ils sont nombreux, certains doivent rester dans la partie inférieure et d'autres sur la partie supérieure, de sorte à ce que le bateau reste stable et qu'ils ne soient pas serrés les uns contre les autres. Aussi, si un individu du groupe présent sur ce bateau cherche à y faire un trou, les autres doivent absolument l'en empêcher pour que tous évitent le pire, sinon, tous périront. Il en est de même de la religion d'Allah : si les gens sensés, les savants et les pieux reprennent les ignorants et les sots, tous seront sauvés, mais s'ils les laissent faire ce qu'ils veulent, tous périront. Allah dit, dans ce sens : (et redoutez un châtiment qui ne touchera pas seulement les injustes d'entre vous et sachez qu'Allah est dur en châtiment) [s8, v25]. "Sharḥ Riyâdh Aṣ-Ṣâliḥîn" de cheikh Ibn ʽUthaymîn (2/431-432).
الترجمة الأسبانية El hadiz narrado por Nu’man Ibn Bashir Al-Ansari, que Al-lah esté complacido de ellos, se enmarca en lo relativo a ordenar el bien y prohibir el mal. Ya que habla de respetar las leyes de Al-lah, y cumplirlas; y por otra parte habla de aquellos que no respetan y se extralimitan las leyes de Al-lah; y hace un símil donde compara aquellos que respetan las leyes de Al-lah, y las que las incumplen, con quienes echan suerte en un barco, y a un grupo le toca la parte de abajo del barco, y al otro grupo la parte superior del mismo. Mientras los que estaban abajo solicitaban el agua necesitaban a los que estaban arriba; ya que el único acceso al agua es solo desde la parte de arriba. Vista aquella situación, los de abajo pensaron agujerear el barco, ya que de esta forma dejarían de molestar a los que estaban arriba; pensando haber encontrado la solución para no subir por el agua; sin embargo, si los de arriba no evitan que el grupo de abajo haga agujero en el barco, se hundirían ambos y morirían ahogados. Es decir, que por solucionar un problema (el del agua), cometería otro peor (abrir un boquete en el barco), que provocará que perecerán todos. Este ejemplo que da el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, tiene un significado y una moraleja extraordinaria. Y ciertamente, la gente en la religión de Al-lah, es como los que están en un barco que contantemente es golpeado por el oleaje, y para que el barco tome un buen rumbo y se equilibre sobre el agua, se necesita cooperación y apoyo entre todos, así como una distribución equitativa, que unos estén en la parte de abajo y otros en la zona de arriba; para evitar además las conglomeraciones. Y por tanto, dentro de ese barco común, si alguien se le ocurre hacer algún daño, todos han de impedírselo, y en caso de no hacerlo, todos serán los perjudicados. Así es también la religión de Al-lah, si las personas razonables; las personas del conocimiento y la religión superan a los ignorantes y a los necios, se salvarán todos; y si por el contrario se deja a que los ignorantes y a los necios hagan y deshagan lo que deseen, entonces todo el mundo se destruirá; como así lo dijo Al-lah, Glorificado sea: (Y sepan [que si no obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero] padecerán adversidades [y discordias], no sólo los inicuos de entre ustedes sino todos. Y ciertamente Al-lah es severo en el castigo). [Sura Al-Anfal. 8.25]. La explicación del hadiz ‘Sharj riyadh as salihin de Ibn ‘Uzaimin (2/431-432).
الترجمة الإندونيسية Hadis Nu'man bin Basyīr Al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhumā-, dalam bab Al-Amru bi al-Ma'ruf wa an-Nahyu 'an al-Munkar, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa beliau bersabda, "Perumpamaan orang yang tegak di atas aturan-aturan Allah dan orang yang terjerumus di dalamnya." Tegak di atas aturan-aturan Allah, maksudnya orang yang tegak berdiri di atas agama Allah, ia menunaikan kewajiban dan meninggalkan yang diharamkan. Sedangkan orang yang terjerumus di dalamnya, yakni di dalam aturan-aturan Allah. Maksudnya, orang yang melakukan hal-hal yang diharamkan atau meninggalkan kewajiban. "Seperti suatu kaum yang berundi di atas sebuah kapal" maksudnya, mereka melakukan pengundian. Ini yang disebut qur'ah (pengundian), siapakah di antara mereka yang menempati bagian atas? "Lalu sebagian menempati bagian atas dan sebagian menempati bagian bawah. Orang-orang yang di lantai bawah, apabila mengambil air", yakni apabila mereka mencari air untuk minum. "Mereka melewati orang-orang yang di atas mereka", karena air tidak dapat diambil kecuali dari atas. "Maka mereka berkata, "Seandainya kita membuat lubang di bagian kita ini", maksudnya, seandainya kita membuat lubang kecil di tempat kita untuk mengambil air sehingga kita tidak mengganggu orang yang di atas kita. Demikianlah perkiraan, keinginan dan angan-angan mereka. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Jika orang-orang yang di atas membiarkan apa yang mereka inginkan, niscaya mereka semua binasa", karena apabila orang-orang yang di bawah membuat lubang di bagian bawah kapal, air menerobos masuk, kemudian meneggelamkan kapal secara keseluruhan. “dan jika orang-orang yang di atas mencegah mereka", yakni menghalangi mereka melakukan perbuatan tersebut. "Niscaya mereka selamat dan semuanya selamat", yakni orang-orang yang di atas dan orang-orang yang di bawah akan selamat. Perumpamaan yang dibuat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini termasuk perumpamaan yang memiliki substansi besar dan makna luhur. Manusia, dalam hal agama Allah, seperti orang-orang yang naik sebuah kapal di tengah sungai. Mereka diombang-ambingkan ombak. Bila mereka berjumlah banyak, sebagian harus berada di bawah dan sebagian di atas, agar muatan kapal imbang dan mereka tidak berdesak-desakan. Kapal yang dinaiki bersama orang-orang tersebut, apabila salah seorang mereka ingin melubanginya, maka mereka harus menahan dan mencegahnya supaya mereka semua selamat. Bila mereka tidak melakukannya, niscaya mereka semua binasa (mati). Demikian pula agama Allah. Apabila orang-orang yang berilmu dan berpengetahuan agama mencegah orang-orang jahil (dari perbuatan mungkar) mereka semua selamat. Namun, jika mereka membiarkan orang-orang jahil ini melakukan keinginan mereka, pasti mereka semua binasa. Sebagaimana firman Allah, "Dan peliharalah dirimu dari siksaan yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah amat keras siksaan-Nya."
الكلمة المعنى
- القَائِم في حُدُود الله المنكر لها، القائم في دفعها وإزالتها.
- الحُدُود ما نهى الله عنه.
- اسْتَهَمُوا اقترعوا.
- والوَاقِعِ فيها والمرتكب لهذه المناهي.
- فَوقهِم أعلى السفينة.
- خَرَقْنَا فتحنا ثقبا نستخرج منه الماء.
- أَخَذُوا عَلَى أَيدِيهِم منعوهم وكفَوْهم عما أرادوا من الخرق.
1: في هذا المثل دليل على أنه ينبغي لمعلم الناس أن يضرب لهم الأمثال؛ ليقرب لهم المعقول بصورة المحسوس، قال الله -تعالى-: (وتلك الأمثال نضربها للناس وما يعقلها إلا العالمون)، وكم من إنسان تشرح له المعنى شرحاً كثيراً وتُردِّدُه عليه فلا يفهم، فإذا ضربت له مثلا بشيء محسوس يفهمه ويعرفه.
2: إثبات القرعة، وأنها جائزة.
3: يجوز قسمة العقار المُتَفاوت بالقرعة وإن كان فيه علو وسفل.
4: يحق لصاحب العلو أن يمنع صاحب السُّفل أن يلحق ضرراً بالعقار.
5: ليس لصاحب السفل أن يحدث ما يلحق الضرر بصاحب العلو، فإن فعل ذلك؛ لزمه إصلاحه.
6: فائدة ترك المنكر لا تعود على تاركه فحسب بل على المجتمع بأسره، وكذلك مفسدة فعل المنكر.
7: هلاك المجتمع مُتَرَتِّب على ترك أصحاب المنكر يعثون في الأرض فسادا.
8: إن كل منكر يرتكبه الإنسان في مجتمعه، إنما هو خرق خطير في سفينة المجتمع.
9: حرية الإنسان ليست مطلقة بل مقيدة بضمان حقوق الناس من حوله، وضمان مصالحهم.
10: إن كل منكر يرتكبه الإنسان في مجتمعه إنما هو خرق خطير في سلامة المجتمع.
11: قد يتصرف بعض الناس بما يضر المجتمع بدافع اجتهاد خاطئ ونية حسنة، فيجب منعهم وتبصيرهم بنتائج ما يفعلون.
12: الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر صمام أمان للمجتمعات من غضب الله -تعالى-.
13: المسؤولية في المجتمع المسلم مشتركة لا تناط بفرد بعينه، بل كلهم راع ومسؤول عن رعيته.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م.