عن النعمان بن بشير رضي الله عنهما مرفوعًا: «مَثَلُ القَائِم في حُدُود الله والوَاقِعِ فيها كمَثَل قَوم اسْتَهَمُوا عَلَى سَفِينَة فصارَ بعضُهم أَعلاهَا وبعضُهم أسفَلَها، وكان الذين في أسفَلِها إِذَا اسْتَقَوا مِنَ الماءِ مَرُّوا على من فَوقهِم، فَقَالُوا: لَو أَنَّا خَرَقْنَا فِي نَصِيبِنَا خَرْقاً وَلَم نُؤذِ مَنْ فَوقَنَا، فَإِنْ تَرَكُوهُم وَمَا أَرَادُوا هَلَكُوا جَمِيعاً، وَإِنْ أَخَذُوا عَلَى أَيدِيهِم نَجَوا وَنَجَوا جَمِيعاً».
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Ан-Ну‘ман ибн Башир (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Соблюдающих границы, установленные Аллахом, и преступающих эти границы можно уподобить людям, тянувшим жребий по стрелам, чтобы занять места на корабле, в результате чего одни разместились в верхней части корабля, а другие — в нижней. Когда оказавшиеся внизу хотели зачерпнуть воды, им приходилось проходить через разместившихся на палубе, и в конце концов они сказали: "c2">“А не проделать ли нам дыру в днище, чтобы набирать воду через неё, не беспокоя тех, кто находится наверху?” И если [сидящие на палубе] предоставят их самим себе и позволят им сделать то, что они хотят сделать, то погибнут все. Если же они схватят их за руки, то спасутся сами и спасут всех остальных».
Достоверный. - Передал аль-Бухари

Разъяснение

Ан-Ну‘ман ибн Башир (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт по теме побуждения к одобряемому и удержания от порицаемого, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Соблюдающих границы, установленные Аллахом, и преступающих эти границы» — то есть следующих прямым путём в религии, совершающих обязательное и воздерживающих от запретного, а также нарушающих установленные Им ограничения, то есть совершающих запретное или не совершающих обязательное. «можно уподобить людям, тянувшим жребий по стрелам, чтобы занять места на корабле», то есть они бросили жребий, чтобы определить, кто будет наверху. «в результате чего одни разместились в верхней части корабля, а другие — в нижней. Когда оказавшиеся внизу хотели зачерпнуть воды» для питья «им приходилось проходить через разместившихся на палубе», то есть наверху, потому что воду можно было достать только оттуда, «и в конце концов они сказали: "c2">“А не проделать ли нам дыру у нас в днище, чтобы набирать воду через неё, не беспокоя тех, кто находится наверху?”» Так они думали и хотели это осуществить. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «И если [сидящие на палубе] предоставят их самим себе и позволят им сделать то, что они хотят сделать, то погибнут все». Потому что в этом случае вода через пробоину хлынет внутрь и корабль утонет. «Если же они схватят их за руки», то есть помешают им осуществить задуманное, «то спасутся сами и спасут всех остальных». То есть спасутся и те, и те. Этот приведённый Пророком (мир ему и благословение Аллаха) пример относится к числу притч с глубоким и важным смыслом. Люди в религии подобны плывущим по реке на корабле, и вода качает корабль, и необходимо, чтобы если людей много, одни находилось внизу, а другие — на верхней палубе, дабы обеспечить судну равновесие. И из хадиса следует, что это их общее судно, и если кто-то из них решит испортить его, то они обязаны помешать ему, и тогда все спасутся, а в противном случае все погибнут. Такова религия Аллаха, и если разумные, знающие и набожные люди будут останавливать невежественных и недалёких, то спасутся все, а если они позволят им делать, что им заблагорассудится, то все погибнут. Как сказал Всевышний Аллах: «Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании» (8:25).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Уйгурский Курдский Хауса португальский Малаялам Суахили Тамильский Тайский Пуштунский Ассамский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية
Показать переводы