+ -

عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«مَثَلُ القَائِمِ عَلَى حُدُودِ اللَّهِ وَالوَاقِعِ فِيهَا، كَمَثَلِ قَوْمٍ اسْتَهَمُوا عَلَى سَفِينَةٍ، فَأَصَابَ بَعْضُهُمْ أَعْلاَهَا وَبَعْضُهُمْ أَسْفَلَهَا، فَكَانَ الَّذِينَ فِي أَسْفَلِهَا إِذَا اسْتَقَوْا مِنَ المَاءِ مَرُّوا عَلَى مَنْ فَوْقَهُمْ، فَقَالُوا: لَوْ أَنَّا خَرَقْنَا فِي نَصِيبِنَا خَرْقًا وَلَمْ نُؤْذِ مَنْ فَوْقَنَا، فَإِنْ يَتْرُكُوهُمْ وَمَا أَرَادُوا هَلَكُوا جَمِيعًا، وَإِنْ أَخَذُوا عَلَى أَيْدِيهِمْ نَجَوْا، وَنَجَوْا جَمِيعًا».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 2493]
المزيــد ...

Од ен-Ну'мана бин Бешира, Аллах био задовољан њима, се преноси да је Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, рекао:
"Онај који се придржава Аллахових граница и онај који их нарушава су попут људи који плове једном лађом. Једни се налазе на палуби, а други у доњем делу лађе. Они који су се налазили у доњем делу лађе, када би осетили жеђ, одлазили би до оних на палуби и од њих тражили воду. Па су једном рекли: ‘Када бисмо ми себи у нашем делу направили отвор, да не узнемиравамо ове који су изнад нас.’ Ако би их пустили да учине оно што намеравају, сви би били упропаштени, а да их узму за руку (и посаветују), спасили би и њих и себе!“

[صحيح] - [رواه البخاري]

الشرح

Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, нам наводи какав је пример, с једне стране, оних који се придржавају Аллахових граница, оних који наређују на добро и одвраћају од зла. А с друге стране, какав је пример оних који крше Аллахове прописе, не раде добро и чине лоше. Какав они утицај остављају на друштво? Они су попут људи који су се укрцали на лађу. Једни су заузели позиције на палуби, а други на доњем делу лађе. Када би ожедњели, они у доњем делу лађе би одлазили код оних на палуби. Једном приликом казаше: "Када бисмо ми себи у нашем делу направили отвор, да не узнемиравамо ове који су изнад нас.“ Ако би их ови на палуби пустили да то учине, сви би се утопили заједно са лађом, а ако би их спречили, сви би се спасили.

الترجمة: الإنجليزية الأوردية Spanish الإندونيسية الأيغورية البنغالية الفرنسية التركية الروسية البوسنية السنهالية الهندية الصينية الفارسية الفيتنامية تجالوج Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Thai بشتو Assamese السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصومالية Kinyarwanda الرومانية التشيكية Malagasy Oromo الأوكرانية
عرض الترجمات

من فوائد الحديث

  1. Важност наређивања на добро и одвраћања од зла јер је у томе чување и спас једног друштва.
  2. Једна од метода подучавања је навођење примера како би се апстрактна значења приближила разуму кроз нешто чулима докучиво.
  3. Јавно чињење неваљалих дела без њихове осуде, води у штету која ће се одразити на цело друштво.
  4. Пропаст друштва је у остављању осуде лоших поступака с којима се по Земљи сеје неред.
  5. Погрешни поступци уз добру намеру не представљају, у суштини, добро дело.
  6. Одговорност муслиманског друштва је колективна и не своди се само на појединца.
  7. Шире масе ће бити кажњене због греха појединаца уколико се њихови греси не буду оспоравали.
  8. Они који раде зло, своје искварене поступке приказују друштву као добре. Лицемери су по истом принципу деловали.
المزيد