عن عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إن الرفق لا يكون في شيء إلا زانه، ولا ينزع من شيء إلا شانه».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية ‘Aa’ishah, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, kindness/compassion is not to be found in anything but it adorns it, and it is not removed from anything but it makes it defective."
الترجمة الفرنسية 'Aicha (qu'Allah l'agree) relate que le prophete (sur lui la paix et le salut) a dit: « Certes, toute chose où il y a de la douceur est embellie, et toute chose dans laquelle la douceur est absente est ternie. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “La gentileza siempre que está presente en una cosa la embellece más. Y si está ausente de una cosa, la afea”.
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- secara marfū', "Sesungguhnya kelembutan jika ada pada sesuatu, maka akan menghiasinya. Dan jika ia dicabut dari sesuatu, maka itu akan membuatnya rusak."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, мягкость украшает собой всё, в чём присутствует, а всё, что её лишено, безобразно».

صاحب الرفق يدرك حاجته أو بعضها أما صاحب العنف لا يدركها وإن أدركها فبمشقة.

الترجمة الإنجليزية A kind, gentile and compassionate person accomplishes what he needs to or at least part of it (in nice pleasant manner), while a violent and coarse person does not accomplish it, and even if he does, he does so with trouble and hardship.
الترجمة الفرنسية La personne qui est douce obtient tout ou partie de ce qu’elle désire. La personne rude, et sévère, par contre, n’obtiendra rien ; et quand bien même, elle obtiendrait quelque chose cela serait avec acharnement et difficulté.
الترجمة الأسبانية La persona gentil siempre obtiene lo que necesita, si no todo, al menos una parte; mientras que el violento no obtiene lo que quiere y, si lo hace, no es sino después de un gran esfuerzo.
الترجمة الإندونيسية Orang yang lembut dapat mencapai keinginannya atau sebagiannya. Sedangkan orang yang kasar tidak akan mendapatkan keinginannya. Sekalipun ia bisa mendapatkannya, maka dengan susah payah.
الترجمة الروسية Проявляющий мягкость получает то, чего желает, полностью или частично, тогда как действующий грубо либо вообще ничего не получает, либо получает лишь часть того, чего добивался.
الكلمة المعنى
- الرفق لين الجانب بالقول والفعل.
- زانه حسنه وجمله.
- شانه عابه وقبحه.
1: ضرورة التحلي بالرفق، فإنه يزين المرء ويجمله في أعين الناس وعند الله -تعالى-.
2: البعد عن العنف والشدة والغلظة؛ لأنها تشين صاحبها عند الناس وعند الله -سبحانه-.

صحيح مسلم, تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. تطرز رياض الصالحين, تأليف: فيصل مبارك, دار العاصمة, ط1423 – 2002.