عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «إن الدين يسر، ولن يشاد الدين إلا غلبه، فسددوا وقاربوا وأبشروا، واستعينوا بالغدوة والروحة وشيء من الدلجة». وفي رواية: «سددوا وقاربوا، واغدوا وروحوا، وشيء من الدلجة، القصد القصد تبلغوا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Indeed, the religion (of Islam) is easy, and no one overburdens himself with the religion but he will be overwhelmed by it. So, be moderate in your religion; if you can't reach perfectioin then try to be near to it, and receive glad tidings that you will be rewarded. Take benefit of the morning, evening and part of the night (to worship Allah)." [Al-Bukhari] Another narration reads: “Do your duties as best as you can and try to be near to perfection; make use of the morning, evening and part of the night; be moderate, be moderate; you will reach your goal.” [Al-Bukhari]
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « La religion est facile à pratiquer et quiconque cherche à se la rendre difficile, sera vaincu par elle. Efforcez-vous donc de suivre le droit chemin ou tout au moins rapprochez-vous en du mieux possible et réjouissez-vous de la récompense [que vous récolterez]. Enfin, tirez profit des moments suivants : La matinée, le soir et une partie de la nuit. » Et dans une autre version d’Al-Bukhârî : « Efforcez-vous donc de suivre le droit chemin ou tout au moins rapprochez-vous en du mieux possible. Œuvrez de bon matin, le soir et aux dernières heures de la nuit. Faites preuve de modération ! Faites preuve de modération et vous atteindrez votre but. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Verdaderamente la religión (Din) es facilidad. Cuando una persona es extremista en la religión, esta termina derrotándola. Pues, si hace algo de forma completa, habrá otra cosa que la haga de forma incompleta. Haced, pues, las acciones correctas sin exagerar. Haced el bien y contentaos unos a otros. Y pedid la ayuda con vuestra oración al amanecer, al atardecer y entrada la noche”. Lo relató Bujari. En otro relato suyo, que dijo: “Haced, pues, las acciones correctas sin exagerar. Y pedid la ayuda al amanecer y al atardecer y entrada la noche. La intención es cumplir con los preceptos”.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Sesungguhnya agama ini mudah, dan tidaklah seseorang berlebih-lebihan dalam urusan agama melainkan agama akan mengalahkannya, maka tepatkanlah, dekatkanlah, dan bergembiralah, minta bantuanlah dengan (melaksanakan ketaatan) di waktu pagi, sore, dan sebagian malam hari." (Diriwayatkan oleh Bukhari). Dalam riwayat lain disebutkan, "tepatkanlah, dekatkanlah, dan bergembiralah, (laksanakanlah ketaatan) di waktu pagi, sore, dan sebagian malam hari. Bersahajalah! Bersahajalah, niscaya kalian akan sampai pada tujuan!"
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, религия легка, и кто бы ни взялся тягаться с религией [взваливая на себя непосильное], она непременно одолеет его, так что следуйте прямым путём, старайтесь приблизиться [к такому следованию, если не способны следовать им неуклонно] и радуйте себя [благой вестью об ожидающей вас награде]. И используйте [для совершения благих деяний] утро, вечер и часть ночи». А в другой версии сказано: «Следуйте прямым путём, старайтесь приблизиться [к такому следованию, если не способны следовать им неуклонно] и используйте [для совершения благих деяний] утро, вечер и часть ночи. Придерживайтесь умеренности, и вы достигнете цели».

لا يتعمق أحد في الأعمال الدينية ويترك الرفق إلا عجز وانقطع عن عمله كله أو بعضه، فتوسطوا من غير مبالغة وقاربوا، وإن لم تستطيعوا العمل بالأكمل فاعملوا ما يقرب منه، وأبشروا بالثواب على العمل الدائم وإن قل، واستعينوا على تحصيل العبادات بفراغكم ونشاطكم. قال النووي: قوله: "الدين" هو مرفوع على ما لم يسم فاعله، وروي منصوبًا، وروي: "لن يشاد الدين أحد" وقوله -صلى الله عليه وسلم-: "إلا غلبه": أي: غلبه الدين وعجز ذلك المشاد عن مقاومة الدين لكثرة طرقه. والأمر بالغدو، وهو السير أول النهار، والرواح، وهو السير آخر النهار، والدلجة، وهي السير في الليل من باب التشبيه، شبه المسلم في سيره على الصراط المستقيم بالإنسان في عمله الدنيوي، ففي حال الإقامة يعمل طرفي النهار، ويرتاح قليلًا، وفي حال السفر يسير بالليل وإذا تعب نزل وارتاح، وكذلك السير إلى الله -تعالى-.

الترجمة الإنجليزية If anyone overburdened himself with religious duties without leniency, he would not be able to continue in that way and will inevitably stop performing all such duties or part of them. So, be moderate without going to extremes, and do your best. If you cannot reach perfection, try to do what brings you closer to it. Receive glad tidings that you will be rewarded for your regular deeds even if they are only few. Take advantage of your free time and the times you feel active to perform acts of worship.
الترجمة الفرنسية Quiconque s’inflige des pratiques religieuses extrêmes et délaisse la douceur défallira et cessera, totalement ou en partie, de pratiquer. Suivez donc le juste milieu, n'exagérez pas et si vous ne pouvez atteindre la perfection dans vos œuvres, œuvrez du mieux possible afin de vous en approcher. Et réjouissez-vous de la récompense pour vos œuvres continues et régulières même si elles sont peu nombreuses. Enfin, [n’oubliez pas de] tirer profit de votre temps libre et de vos moments d’inactivité pour accomplir des adorations [et d’en obtenir les fruits].
الترجمة الأسبانية Todo aquel que profundiza en la práctica de la religión (Din) y deja a un lado la gentileza, le será imposible proseguir en esa dirección. Solo se cansará e interrumpirá todos sus actos o parte de ellos. Así pues, sed moderados en la práctica religiosa y no seáis exagerados, acercaos a lo que se exige si no podéis realizarlo por completo y haced lo que os pueda acercar a ello. Alegraos por la retribución de los actos constantes, por pocos que sean, e intentad cumplir con los actos de adoración en vuestro tiempo libre y durante vuestra actividad. An-Nawawi dijo: la referencia en este hadiz a “Din” (religión) está en caso nominativo. Y fue relatado también en caso acusativo, además de que dice: “La religión, cuando es la distracción total de una persona, termina derrotándola”. La “derrota” (ghalabah en árabe) es en el sentido de que no podrá perdurar en esa práctica por mucho tiempo, ya que la religión contiene muchas prácticas.
الترجمة الإندونيسية Tidaklah seseorang tenggelam (berlebihan) dalam amalan-amalan agama dan meninggalkan kelembutan, kecuali ia akan menjadi lemah (kendor) dan akan meninggalkan amal tersebut; seluruhnya atau sebagiannya. Karena itu, bersikaplah pertengahan (sedang) tanpa berlebih-lebihan! Mendekatlah (maksimalkan), jika kalian tidak mampu melakukan yang paling sempurna maka lakukan amalan yang bisa mendekatkan kalian pada kesempurnaan. Dan bergembiralah dengan pahala atas amal yang berkesinambungan meskipun sedikit. Gunakanlah waktu kosong dan semangat untuk meraih ibadah! An-Nawawi berkata: sabdanya "addinu" marfū' dengan ḍammah tanpa dijelaskan subyeknya (mabni lil majhul). Diriwayatkan pula secara manṣūb (fatḥah) "lan yusyāda Ad-dīna aḥadun". Sabda beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- "illā galabahu" artinya agama akan menang sedang orang yang memaksa diri itu akan kewalahan menegakkan agama karena banyaknya jalan ibadah.
الترجمة الروسية Кто будет проявлять чрезмерное рвение в религиозных делах, не щадя себя, тот непременно лишится сил и оставит свои деяния полностью или частично. Поэтому придерживайтесь умеренности, избегая чрезмерности, и старайтесь приблизиться к совершенству в деяниях. Если не можете делать что-то совершенным образом, то старайтесь приблизиться к совершенству в этом. И радуйтесь награде за постоянно совершаемые, пусть и малые деяния, и используйте для поклонения своё свободное время и те периоды, когда вы бодры и активны.
الكلمة المعنى
- يشاد يكلف نفسه من العبادة فوق طاقته والمشادة المغالبة.
- الغدوة سير أول النهار.
- الروحة سير آخر النهار.
- الدلجة سير آخر الليل.
- سددوا أي: التزموا السداد وهو التوسط في العمل.
- قاربوا إذا لم تستطيعوا الأخذ بالأكمل فاعملوا ما يقرب منه.
- القصد لزوم التوسط في الأمر.
1: القصد في العبادة يوصل إلى مرضاة الرب ودوام القيام بعبوديته.
2: على العابد أن يختار أوقات النشاط في العبادة وليصل نشاطه.
3: كل متنطع في الدين ينقطع لأن غلوه يؤدي إلى الملل, والمبالغة في التطوع يعقبها الفتور.
4: الإسلام دين يسر ورفع الحرج وهذا من خصائص هذه الأمة.
5: الأخذ بالرخص الشرعية في وقتها.

صحيح البخاري, تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422. رياض الصالحين, تأليف أبي زكريا يحيى بن شرف النووي, تحقيق: عصام موسى هادي, وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بقطر, ط 4 عام 1428. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. تطرز رياض الصالحين, تأليف: فيصل آل مبارك, دار العاصمة, ط1423 - 2002.