عن علي بن أبي طالب -رضي الله عنه- قال: "حدثوا الناس بما يعرفون، أتريدون أن يُكذَّب اللهُ ورسولهُ؟".
[صحيح.] - [أخرجه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `Ali ibn Abi Taalib, may Allah be pleased with him, reported: "Speak to the people according to their level of understanding. Do you wish that Allah and His Messenger be denied?"
الترجمة الفرنسية 'Alî Ibn Abû Tâlib (qu'Allah les agrée) a dit : « Parlez aux gens de ce qu’ils peuvent comprendre, voulez-vous que l'on démente Allah et Son prophète? »
الترجمة الأسبانية De Ali, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Habladle a las personas acordemente a su nivel de entendimiento. ¿Acaso queréis que desmientan a Al-lah y a su Mensajero?”
الترجمة الأوردية علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ آپ نے فرمایا: ’’لوگوں سے وہ باتیں کرو جنہیں وہ پہچانتے ہوں، کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اللہ اور اس کے رسول کو جھٹلا دیا جائے۔؟‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Ali bin Abi Ṭalib -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Berbicaralah dengan manusia sesuai dengan tingkat pemahaman mereka. Apakah kalian ingin Allah dan Rasul-Nya didustakan?"
الترجمة الروسية Али (да будет доволен им Аллах) сказал: «Говорите с людьми о том, что им будет понятно. Неужели вы хотите, чтобы на Аллаха и Его Посланника (мир ему и благословение Аллаха) стали возводить ложь?»

يرشد أمير المؤمنين علي بن أبي طالب -رضي الله عنه- إلى أنه لا ينبغي أن يحدث عامة الناس إلا بما هو معروف ينفع الناس في أصل دينهم وأحكامه من التوحيد وبيان الحلال والحرام ويُترك ما يشغل عن ذلك؛ مما لا حاجة إليه أو كان مما قد يؤدي إلى رد الحق وعدم قبوله مما يشتبه عليهم فهمه، ويصعب عليهم إدراكه.

الترجمة الإنجليزية The Commander of the Believers, `Ali ibn Abi Taalib, may Allah be pleased with him, gives us advice, saying that one should not talk to common people except about what is well-known and benefits them regarding the fundamentals of their religion and the rulings related to it of monotheism (Oneness of Allah), and clarification of the lawful and the unlawful. What is otherwise should not be spoken about with them in order not to distract them, especially things for which there is no need, or which may lead to rejecting the truth because they are confusing to them and too difficult for them to comprehend.
الترجمة الفرنسية L'émir des croyants, 'Alî Ibn Abû Tâlib (qu'Allah les agrée) conseille de s'adresser à la masse des gens avec des paroles qu'ils connaissent et qui leur sont profitables dans leur religion, des règles dans le domaine de l'unicité (tawhid), du licite et de l'illicite (le halal et le haram); il nous éclaire aussi sur le fait qu'il faut délaisser tout ce qui peut écarter de cela, et dont l'inutilité est avérée et qui peut parfois inciter à rejeter la vérité et ne pas l'accepter à cause d'une ambiguïté dans sa compréhension ou d'une incapacité à la cerner.
الترجمة الأسبانية El Emir de los Creyentes, Ali Ibn Abu Talib, Al-lah esté complacido con él, aconseja que se le hable al común de los mortales de un modo que les pueda beneficiar en su práctica religiosa y pueda reforzar las normas de unicidad de Al-lah, saber lo que es lícito y lo que no lo es. Todo lo que les pueda impedir esta práctica, debería evitarse. Aquello que no necesiten o pueda ser nocivo para el establecimiento de la justicia, o aquello que no acepten porque les suscita dudas o les sea difícil comprender.
الترجمة الأوردية امیر المومنین علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ رہنمائی فرما رہے ہیں کہ عام لوگوں سے وہی باتیں کرنی چاہئیں جو ان کے ہاں معروف ہوں اور جو انہیں ان کے دین کے سلسلے میں فائدہ دیں جیسے توحید اورحلال و حرام کی وضاحت اور جو باتیں ان سے دور رکھنے والی ہوں اور جن کی ضرورت نہ ہو یا پھر وہ باتیں جو حق کو جھٹلانے اور اس کے قبول نہ کرنے کا باعث ہوں اور جن کو سمجھنا ان کے لیے مشتبہ اور جن کا ادراک کرنا ان کے لیے مشکل ہو ان سے اجتناب کرنا چاہیے۔
الترجمة الإندونيسية Amirul Mukminin 'Ali bin Abi Ṭalib -raḍiyallāhu 'anhu- memberikan bimbingan kepada kita bahwa tidak sewajarnya kita berbicara dengan orang lain kecuali terkait hal-hal yang bermanfaat bagi mereka dalam pokok agama dan hukum-hukumnya berupa; tauhid, penjelasan halal dan haram, dan meninggalkan hal yang membuatnya lalai dari hal itu, yang tidak dibutuhkan atau hal yang kadang menimbulkan penolakan terhadap kebenaran dan tidak menerimanya, berupa hal-hal yang samar bagi mereka untuk memahaminya dan sulit untuk dicerna.
الترجمة الروسية Повелитель правоверных Али ибн Абу Талиб (да будет доволен им Аллах) указывает на то, что с простыми людьми необходимо разговаривать лишь о том, что общеизвестно и принесёт им пользу. Речь идёт об основе религии и её законоположениях: единобожии и разъяснении дозволенного и запретного согласно Шариату. Кроме того, в беседах с людьми необходимо отказаться от бесполезных тем, а также от обсуждения вопросов, которые могут привести их к отвращению от истины или её неприятию. Например, это такие вопросы, которые неясны для понимания людей либо трудны для их восприятия.
الكلمة المعنى
- بما يعرفون بما لا يفتنهم مما لا تدركه عقولهم.
1: أنه إذا خشي ضررٌ من تحديث الناس ببعض ما لا يفهمون؛ فلا ينبغي تحديثهم بذلك وإن كان حقاً.
2: ما يؤدي إلى الحرام فهو حرام.
3: لا يجوز تحديث الناس بما لا تدركه عقولهم.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب، ت: د. دغش العجمي، مكتبة أهل الأثر, الطبعة الخامسة, 1435ه. الجديد في شرح كتاب التوحيد، لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد, مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424ه. الملخص في شرح كتاب التوحيد، للشيخ صالح الفوزان, دار العاصمة, الطبعة الأولى، 1422ه. صحيح البخاري, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار طوق النجاة, الطبعة: الأولى، 1422هـ.