عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إذا مَرِض العَبد أو سافر كُتِب له مثلُ ما كان يعمل مقيمًا صحيحًا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Moosa Al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: ‘If a person falls ill or travels, he shall be credited with whatever good deeds he used to perform while at home and in good health.’”
الترجمة الفرنسية Abu Mussa Al Ash'ary (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit:" Quand le serviteur tombe malade ou entreprend un voyage, il lui est écrit l'équivalent de ce qu'il faisait lorsqu'il était résident et en bonne santé."
الترجمة الأسبانية Narró Abu Musa Al Ashari -Alah este complacido con él- que: el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "Cuando un siervo se enferma o está de viaje se le continúa escribiendo lo que hacía cuando estaba residente y sano".
الترجمة الأوردية حضرت ابو موسیٰ اشعری رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا:’’بندہ جب بیمار ہوتا ہے یا سفر کرتا ہے تو اس کے لیے ان عبادات کا ثواب لکھ دیا جاتا ہے جنھیں وہ حالتِ اقامت یا صحت میں ادا کیا کرتاتھا۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Apabila seorang hamba sakit atau melakukan perjalanan, maka akan dicatat baginya seperti amalan yang biasa ia lakukan ketika dalam keadaan mukim dan sehat."
الترجمة البوسنية Ebu Musa el-Eš'ari, radijallahu 'anhu, je rekao: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je rekao: 'Kada vjernik bude bolestan ili na putu, bude mu upisana nagrada za ono što je radio kada je bio kod kuće i kada je bio zdrav.'"
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда раб Аллаха болеет или находится в пути, ему записывается совершение того же, что он обычно делал в месте постоянного проживания, будучи здоровым».

الإنسان إذا كان من عادته أن يعمل عملًا صالحًا حال صحته وفراغه ثم مرض فلم يقدر على الإتيان به فإنه يكتب له الأجر كاملًا، كما لو عمله في حال الصحة، وكذلك إذا كان المانع السفر أو أي عذر آخر كالحيض.

الترجمة الإنجليزية If a person habitually performs some pious act when he is healthy or has free time, and then he becomes sick and therefore unable to perform this same deed, Allah, the Almighty, will record for him the reward in full, as if he has actually done it. The same holds true if a person is prevented from doing this usual act by a journey or anything else, like menses.
الترجمة الفرنسية Si l'individu a pour habitude d'accomplir une bonne œuvre lorsqu'il est en bonne santé et pendant ses moments libres, puis qu'il tombe malade et ne peut ainsi l'accomplir, alors il lui est certes octroyé la récompense complète de cette œuvre comme s'il l'avait effectuée s'il était en bonne santé. Il en est de même si l'empêchement d'accomplir cette œuvre est causé par un voyage ou une autre excuse comme les menstrues par exemple.
الترجمة الأسبانية La persona cuando tiene la costumbre de hacer obras buenas mientras está sano y con tiempo, al momento que se enferma y se ve imposibilitado de hacer las buenas obras que acostumbraba, se le seguirá escribiendo su recompensa completa, como si la estuviera realizando estando sano, de la misma forma si el impedimento es un viaje o alguna otra excusa como la menstruación por ejemplo.
الترجمة الأوردية کوئی آدمی جب کسی نیک عمل کو حالت صحت اور فراغت میں اپنی عادت بنا لیتا ہے تو پھر بیماری کی وجہ سے اگر اسے ادا نہیں کر پاتا تو اللہ تعالیٰ اس کے لیے اس عمل کا پورا اجر ایسے ہی لکھتا ہے جیسے وہ اس کو حالت صحت میں انجام دیتا تھا۔ اسی طرح اگر رکاوٹ سفر ہو یا اس کے علاوہ کوئی اور عذر ہو جیسے حیض وغیرہ۔
الترجمة الإندونيسية Jika seseorang dalam kondisi sehat dan luang terbiasa melakukan suatu amal saleh, kemudian dia sakit dan tidak mampu melakukan kebiasaannya, maka akan dicatat baginya pahala sempurna sebagaimana dia melakukannya saat sedang sehat. Demikian juga apabila hambatan yang menghalanginya adalah perjalanan atau uzur lainnya seperti haid.
الترجمة البوسنية Ukoliko čovjek ima običaj da radi neko dobro djelo dok je zdrav i slobodan, pa se nakon toga razboli ili postane zauzet i ne mogne raditi to djelo, bude mu upisana potpuna nagrada kao da ga je i uradio. Takođe, ukoliko ga put ili mjesečnica ili bilo šta drugo spriječi da uradi to djelo.
الترجمة الروسية Если человек имел обыкновение совершать какое-либо благое дело, когда он был здоров и незанят, однако из-за болезни он не в состоянии совершать его, то ему всё равно записывается полная награда за это дело, как если бы он совершал его, будучи в здравии. То же самое касается такой ситуации, когда человек лишается возможности совершать привычное для себя благое дело в результате поездки или другой уважительной причины, например, месячных.
الكلمة المعنى
-
1: سعة رحمة الله -تعالى- ولطفه بعباده.
2: من عجز عن أداء ما اعتاد عليه من الأعمال الصالحة بعذر شرعي من سفر أو مرض مع قيام النية الجازمة على فعله في حال القدرة كتب له أجره كما لو كان مقيمًا صحيحًا.

- صحيح البخاري -الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - بهجة قلوب الأبرار وقرة عيون الأخيار في شرح جوامع الأخبار -المؤلف: عبد الرحمن بن ناصر السعدي -المحقق: عبد الكريم بن رسمي ال الدريني - مكتبة الرشد للنشر والتوزيع-الطبعة: الأولى 1422هـ - 2002م.