عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِنَّ الدِّينَ يُسْرٌ، وَلَنْ يُشَادَّ الدِّينَ أَحَدٌ إِلَّا غَلَبَهُ، فَسَدِّدُوا وَقَارِبُوا، وَأَبْشِرُوا، وَاسْتَعِينُوا بِالْغَدْوَةِ وَالرَّوْحَةِ وَشَيْءٍ مِنَ الدُّلْجَةِ».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 39]
المزيــد ...

艾布·胡莱拉(愿主喜悦他)传述,先知(愿主福安之)说:
“宗教确是宽易的,任何人若强行与宗教较劲,必定会被它所胜; 所以你们当力求端正、接近正道,并当接受喜讯,并借助清晨、傍晚,以及夜间的一段时间来行善。”

-

解释

先知(愿主福安之)阐明伊斯兰的宗教建立在各个方面的宽易与简便之上,在出现无能与需要的原因时,这种宽易更加得到强调;因为在宗教功修中过分深究、缺乏温和,其结果就是无力承担,并最终完全或部分地中断所有功修。 随后,先知(愿主福安之)又劝勉人们保持中庸而不过分极端,既不要在被命令的事务上懈怠、偷懒,也不要承担自己无法承受的负担;如果无法做到最完善的程度,那就尽量去做接近它的程度。
先知(愿主福安之)又以丰厚的回赐向那些因无力达到最完善程度而仍坚持持续行善、即便行为很少的人报喜;因为若这种无能并非出于其自身过失,就不必然导致回赐的减少。
既然今世在事实上只是通往后世的旅程与过渡之所,先知(愿主福安之)便命令人们借助三个能使人精神振作的时段,来坚持持续进行崇拜:
第一:清晨:指从晨礼到日出之间的时间。
第二:下午:指正午偏西之后的时段。
第三:夜间:指整夜或部分夜间的行程,由于夜间的劳作比白天更为艰辛,因此只命令进行其中一部分,所以他说:“以及夜间的一段时间”。

圣训之益处

  1. 伊斯兰教法的宽易与宽厚,以及它在过度与不足之间所保持的中庸之道。
  2. 仆人应当在自己能力范围内履行命令,既不懈怠,也不过分苛求自己。
  3. 仆人应当选择自己精神最充沛的时段来进行崇拜,而这三个时段尤其是身体最适合崇拜的时候。
  4. 伊本·哈杰尔·阿斯卡拉尼说:“这就好像先知(愿主福安之)在对一位前往目的地的旅人讲话,而这三个时段正是旅途中最舒适、最适宜行走的时间,于是他提醒他把握自己精力最充沛的时刻;因为旅人如果昼夜不停地赶路,就会疲惫不堪、难以坚持;而如果选择在这些使人精神振作的时段行走,就能够在不感到艰辛的情况下持续前行。”
  5. 伊本·哈杰尔说:“这段圣训中暗示要采取教法所给予的宽免,在可以采用宽免的情况下仍坚持原本的严格规定,属于过分苛求。就如同在无法使用水的情况下,却放弃土净而强行用水,从而导致自身受到伤害一样。”
  6. 伊本·穆尼尔说:“这段圣训中蕴含着先知使命的一个明证,因为我们亲眼所见,也见前人所见,凡是在宗教上过分极端的人,最终都会中断。这里并不是禁止追求崇拜中的最完善,因为那是值得称赞的事情,而是禁止那种导致厌倦的过度行为,或因过分沉溺自愿功修而放弃更优先之事,或因此使主命偏离其规定时间,就如有人整夜礼拜,结果错过了清晨聚礼,甚至睡到太阳升起,使主命礼拜过了时间。”
翻译: 英语 乌尔都语 西班牙的 印度尼西亚语 维吾尔 孟加拉语 法语翻译 土耳其语 俄语 波斯尼亚语 僧伽罗语 印度人 波斯 越南文 他加禄语 库尔德 豪萨 葡萄牙语 毫巴 泰卢古 斯瓦希里 泰米尔 泰国 德国 普什图 阿萨米 阿尔巴尼亚 瑞典语 阿姆哈拉语 荷兰语 古吉拉特语 吉尔吉斯语 尼泊尔语 立陶宛语 达里语 塞尔维亚语 基尼亚卢旺达语 罗马尼亚语 匈牙利语 捷克语 الموري 马达加斯加语 奥罗莫语 卡纳达语 الولوف 阿塞拜疆语 乌克兰语 الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
翻译展示