عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ قَالَ:
كَانَ ابْنُ الزُّبَيْرِ يَقُولُ فِي دُبُرِ كُلِّ صَلَاةٍ حِينَ يُسَلِّمُ: «لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ، لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ، وَلَا نَعْبُدُ إِلَّا إِيَّاهُ، لَهُ النِّعْمَةُ وَلَهُ الْفَضْلُ وَلَهُ الثَّنَاءُ الْحَسَنُ، لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ» وَقَالَ: «كَانَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُهَلِّلُ بِهِنَّ دُبُرَ كُلِّ صَلَاةٍ».
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 594]
المزيــد ...
Передається від Абу Зубейра, що він сказав:
«Абдуллаг ібн аз-Зубайр (нехай буде задоволений Аллаг ним і його батьком) в кінці кожної молитви вимовляв такі слова: "Немає ніякого істинного бога крім Аллага, Єдиного, Який не має співтовариша, тільки Йому належить вся влада, і тільки Йому – вся хвала, і Він на все здатен! І немає можливості щось змінити і сили для цього ні в кого, окрім як від Аллага! Немає ніякого істинного бога крім Аллага, і ми не поклоняємося нікому, крім Нього, Йому належить все благо і вся милість, і Йому – прекрасна похвала. Немає ніякого істинного бога крім Аллага, і ми присвячуємо свою релігію Йому одному, навіть якщо це ненависно невіруючим (Ля іляга ілля-Ллагу вахда-гу ля шаріка ля-гу, ля-гу-ль-мульку, ва ля-гу-ль-хамду ва гува ‘аля куллі шайін кадир! Ля хауля ва ля куввата ілля бі-Ллягі, ля іляга ілля-Ллагу ва ля на‘буду ілля іййа-гу, ля-гу-н-ні‘мату, ва ля-гу-ль-фадлю ва ля-гу-с-санау-ль-хасану, ля іляга ілля-Ллагу, мухлісина ля-гу-д-діна ва ляу карига-ль-кафірун)!" І також він сказав: «Посланець Аллага (мир йому і благословення Аллага) свідчив про єдинобожжя цими слова після кожної молитви».
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم - 594]
Посланець Аллага (мир йому і благословення Аллага) цими величними словами згадування Аллага свідчив про єдинобожжя після завершення кожної обов’язкової молитви, а значення цих слів таке:
“Немає ніякого істинного бога крім Аллага”: немає нічого гідного на поклоніння, крім Аллага.
“Єдиного, Який не має співтовариша”: немає нікого, хто міг би розділити з Аллагом щось із Його божественності, господства, імен і атрибутів, або претендувати на щось із цього.
“Йому належить вся влада”: Йому належить абсолютна, повна та всеосяжна влада, влада над небом і землею і всіма творіннями, що між ними.
“І тільки Йому – вся хвала”: Він описаний абсолютною досконалістю, і тому по-праву гідний повної хвали з любов’ю до Нього та звеличенням Його в усіх ситуаціях в яких перебувають раби – і в тяготах і в благах.
“І Він на все здатен”: Його сила абсолютна й безмежна в усіх відношеннях. Ніщо не обмежує Його силу, і немає нічого неможливого для Нього.
“І немає можливості щось змінити і сили для цього ні в кого, окрім як від Аллага”: Не буває змін одного стану на інший, від непослуху Аллага до покори Йому, як і немає ніякої сили, окрім як від Аллага, адже Він є Помічником, і на Нього ми покладаємось.
“Немає ніякого істинного бога крім Аллага, і ми не поклоняємося нікому, крім Нього”: повторення цих слів є підкресленням важливого значення єдинобожжя, яке анулює багатобожжя, і те, що ніхто не заслуговує на поклоніння, крім Нього.
“Йому належить все благо і вся милість”: Він є тим, хто створює милості і володіє ними, і дарує їх тому, кому забажає із Своїх рабів.
“І Йому – прекрасна похвала”: похвала щодо Його божественної Сутності, та Його Високих Якостей, та Його Дій і милостей, і в усіх випадках.
“Немає ніякого істинного бога крім Аллага, і ми присвячуємо свою релігію тільки Йому одному”: тобто, ми є – щирими єдинобожниками, далекими від того, щоб робити дії поклоніння напоказ заради доброї слави та похвали від людей.
“Навіть якщо це ненависно невіруючим”: тобто, ми стійкі в єдинобожжі та на поклонінні Йому, не дивлячись на те, що це є ненависним невіруючим.