+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:
«مَنْ ‌خَرَجَ ‌مِنَ ‌الطَّاعَةِ، وَفَارَقَ الْجَمَاعَةَ فَمَاتَ، مَاتَ مِيتَةً جَاهِلِيَّةً، وَمَنْ قَاتَلَ تَحْتَ رَايَةٍ عِمِّيَّةٍ، يَغْضَبُ لِعَصَبَةٍ، أَوْ يَدْعُو إِلَى عَصَبَةٍ، أَوْ يَنْصُرُ عَصَبَةً، فَقُتِلَ، فَقِتْلَةٌ جَاهِلِيَّةٌ، وَمَنْ خَرَجَ عَلَى أُمَّتِي، يَضْرِبُ بَرَّهَا وَفَاجِرَهَا، وَلَا يَتَحَاشَى مِنْ مُؤْمِنِهَا، وَلَا يَفِي لِذِي عَهْدٍ عَهْدَهُ، فَلَيْسَ مِنِّي وَلَسْتُ مِنْهُ».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 1848]
المزيــد ...

От Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) передаётся, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Кто вышел из повиновения и откололся от общины, а потом умер, тот умер смертью времён невежества. И если кто-то сражался под знаменем ложных или смутных идей, гневаясь ради своего племени, призывая к исключительности своего племени или поддерживая свое племя в притеснении других, и был убит, то его смерть будет подобна смерти времён невежества. И кто вышел против моей общины, разя и праведного, и грешника из неё, и не щадя ни верующего из неё, ни того, с кем она заключила договор, тот не имеет отношения ко мне, а я не имею отношения к нему».

[Достоверный] - [передал Муслим] - [صحيح مسلم - 1848]

Разъяснение

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъяснил, что тот, кто выходит из подчинения правителя и отделяется от исламской общины, которая сошлась на признании и присяге имаму (правителю мусульман), а затем умирает в таком состоянии отступничества от общины и непослушания, умирает смертью, подобной смерти людей времён доисламского невежества. Эти люди, люди времён доисламского невежества не подчинялись никакому правителю и не примыкали к единой общине, однако они были разделены на различные группы и племена, которые сражались друг против друга.
Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъяснил, что тот, кто выходит из подчинения правителя и отделяется от исламской общины, которая сошлась на признании и присяге имаму (правителю мусульман), а затем умирает в таком состоянии отступничества от общины и непослушания, умирает смертью, подобной смерти людей времён доисламского невежества. Эти люди, люди времён доисламского невежества не подчинялись никакому правителю и не примыкали к единой общине, однако они были разделены на различные группы и племена, которые сражались друг против друга. Также Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил, что тот, кто сражается под знаменем, под которым невозможно различить истину от заблуждения, и проявляет агрессию исключительно из фанатичной привязанности к своему народу или племени, а не ради защиты религии и истины, и при этом он не имеет ни знания, ни ясности, то в случае если такой погибнет в этом состоянии, его смерть будет подобна смерти людей доисламского невежества.
Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) также сообщил, что тот, кто восстал против своей общины, нанося удары и праведникам, и грешникам, не отдавая себе отчёта и не обращая внимания на последствия своих действий, не боясь наказания за убийство верующего, а также кто не выполняет договоры, заключённые с неверующими или с правителями, нарушая их, — становится обладателем тяжких грехов. И тот, кто совершает эти большие грехи, заслуживает строгого наказания.

Полезные выводы из хадиса

  1. Повиновение правителям обязательно, если оно не влечёт за собой ослушание Всемогущего и Великого Аллаха.
  2. В этом хадисе содержится суровое предостережение тем, кто выходит из повиновения имаму (правителя мусульман) и откалывается от единой общины мусульман. Если человек умирает в таком состоянии, его смерть будет подобна смерти людей времён доисламского невежества.
  3. Хадис содержит в себе запрет на сражения из-за племенного или родового фанатизма.
  4. Обязательность соблюдать договоры и соглашения.
  5. В повиновении правителям и сохранении единства мусульман заложено множество благ, таких как безопасность, спокойствие и улучшение и исправление общественного положения.
  6. Запрет на подражание людям времён доисламского невежества в их ибычаях.
  7. Приказ сохранять единство мусульманской общины.
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Японский Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Итальянский Oromo Canadiană الولوف Azeri الأوكرانية الجورجية المقدونية
Показать переводы
Дополнительно