عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «من خرج من الطاعة، وفارق الجماعة فمات، مات مِيتَةً جاهلية، ومن قاتل تحت راية عِمِّيَّة يغضب لِعَصَبَة، أو يدعو إلى عَصَبَة، أو ينصر عَصَبَة، فقتل، فَقِتْلَة جاهلية، ومن خرج على أمتي، يضرب برها وفاجرها، ولا يَتَحَاشَى من مؤمنها، ولا يفي لذي عهد عهده، فليس مني ولست منه»،
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Whoever gives up obedience and separates from the Muslim community and then dies has died a death like that of the pre-Islamic era of ignorance. Whoever fights under the banner of a blind, unguided cause, getting flared up for his people's pride, calling to fight for the sake of his people's pride or in support of his people's pride or personal inclination, and, therefore, is killed, his killing is like that of the pre-Islamic era of ignorance. Whoever breaks his allegiance to my Ummah (community), killing the righteous and the wicked of them, paying no heed to the believers among them, and not fulfilling a covenant with those with whom he has made covenants, he does not belong to me and I do not belong to him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète ( paix et salut sur lui ) a dit : " Celui qui se soustrait à l'obéissance ( due à l'émir ) et se sépare de la communauté , puis meurt , mourra comme quelqu'un de la Jâhiliyya ( période préislamique ) . Celui qui combat aveuglément sous un étendard en se fâchant pour un clan , en invitant à un clan ou en portant assistance à un clan , puis est tué , meurt comme à l'époque de la Jâhiliyya . Celui qui se rebelle contre ma communauté en frappant le pieux et le pervers , sans épargner le croyant et en ne respectant pas à l'engagement pris envers quelqu'un , il n'est pas de moi et je ne suis pas de lui . "
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے فرمایا "جو (امیر کی) اطاعت سے نکل گیا اور اس نے (مسلمانوں کی) جماعت چھوڑ دی اور اسی حال میں مر گیا تو وہ جاہلیت کی موت مرا۔ اور جو شخص کسی جھنڈے تلے اندھی تقلید میں لڑے یا تعصب کی بنا پر غصہ کرے یا تعصب کی دعوت دے یا اس میں تعاون کرے اور پھر قتل کر دیا جائے تو وہ جاہلیت کی موت مرے گا اور جو شخص میری امت کے خلاف بغاوت کرے اور نیک و بد ہر کسی کا قتل کرے ، نہ تو کسی مومن سے ہاتھ روکے اور نہ کسی معاہد کے عہد کا پاس رکھے تو اس کا مجھ سے کوئی تعلق نہیں اور میرا اس سے کوئی تعلق نہیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwasanya beliau bersabda, "Siapa yang keluar dari ketaatan dan meninggalkan jamaah lalu meninggal dunia, maka ia mati dalam kematian jahiliyah. Siapa yang berperang di bawah panji buta; marah karena fanatisme golongan atau menyeru kepada fanatisme golongan atau menolong karena fanatisme golongan lalu terbunuh, maka ia mati dalam kematian jahiliyah. Siapa yang memberontak kepada umatku; membunuh orang baik dan orang durhaka, tidak menahan diri dari orang beriman, dan tidak memenuhi janji yang sudah dijanjikannya, maka dia bukan bagian dariku dan aku bukan bagian darinya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто вышел из повиновения и откололся от общины, а потом умер, тот умер смертью времён невежества. И если кто-то сражался под знамёнами слепой ярости, гневаясь ради фанатизма, призывая к фанатизму или поддерживая фанатизм, и был убит, то это убийство, подобное убийству времён невежества. И кто вышел против моей общины, разя и праведного, и грешника из неё, и не щадя ни верующего из неё, ни того, с кем она заключила договор, тот не имеет отношения ко мне, а я не имею отношения к нему».

معنى هذا الحديث أن مَن فارق الجماعة الذين اتفقوا على طاعة إمام انتظم به شملهم واجتمعت به كلمتهم وحاطهم عن عدوهم وخرج عن طاعة ولي أمر المسلمين فمات وهو كذلك فقد مات كميتة أهل الجاهلية من حيث إنهم فوضى لا إمام لهم، ومن قاتل تحت راية أمرها أعمى لا يستبين وجهه، كتقاتل القوم للعصبية والقبلية، يغضب لعصبة أو يدعو إلى عصبة أو ينصر عصبة، ومعناها أنه يقاتل لشهوة نفسه وغضبة لها وعصبيةٍ لقومه وهواه. ومن خرج على الأمة يضرب الصالح والفاسق، المؤمن والمعاهد المقيم بدياره، والذمي المقيم بديار المسلمين مقابل الجزية، ولا يكترث بما يفعله فيها ولا يخاف وباله وعقوبته؛ فقد تبرأ منه النبي -صلى الله عليه وسلم-.

الترجمة الإنجليزية This Hadith means that anyone who separates from the community of Muslims who agreed to obey a ruler, such a ruler who united them and protected them from the enemies, and he dies in this state, he has died like the pre-Islamic people would die. Before Islam, people lived in chaos and had no ruler. Also, anyone who fights under a banner whose validity of purpose is unknown, such as fighting out of fanaticism and tribalism, becoming angry for one's people, calling for supporting the pride of his people; meaning that he fights and gets angry for the sake of personal desire and tribalism, [and dies in this case, he dies as pre-Islamic people would die]. Finally, anyone who rebels against the Muslim Ummah (community), striking the good and the wicked, the believers who live in Muslim lands and the protected non-Muslims who live in Muslim lands in return for the Jizyah (per capita yearly tax historically levied by Islamic states on certain non-Muslim subjects—Dhimmis—permanently residing in Muslim lands under Islamic law) payment, without considering the consequences of his actions—the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, has disassociated himself from such a person.
الترجمة الفرنسية Le sens de ce hadith est que celui qui se sépare de la communauté qui s'est mis d'accord sur l'obéissance d'un imam dont le rôle a été d'organiser leur union , rassembler leur parole et les protéger contre leur ennemi , puis se soustrait à l'obéissance du dirigeant des musulmans , puis meurt , mourra comme quelqu'un de la Jâhiliyya , car il aura semé le désordre et n'aura pas prêté allégeance à un imam . De même , celui qui combat sous un étendard , dont la situation est confuse et la vision floue , en luttant par esprit clanique et tribal , en se fâchant pour un clan , en invitant à un clan ou en portant assistance à un clan - c'est à dire qu'il combat par plaisir ou colère de sa personne , ou bien par esprit de clan envers son peuple ou sa passion - puis est tué , meurt comme à l'époque de la Jâhiliyya . Et celui qui se rebelle contre la communauté en frappant le pieux et le pervers , le croyant , la personne avec laquelle les musulmans ont un pacte ( Al Mu'âhid ) et qui réside dans son pays , ainsi que le tributaire ( Ad Dhimmî ) qui vit en terre d'Islam et paie en compensation l'impôt ( Al Jizyah ) , et en ne se souciant pas de ce qu'il commet envers elle , et ne craignant aucun préjudice et châtiment de la part de cette communauté , alors le Prophète ( paix et salut sur lui ) se désavouera de lui .
الترجمة الأوردية اس حدیث کا مطلب یہ ہے کہ جس شخص نے ان لوگوں کی جماعت چھوڑ دی جو کسی ایسے حکمران پر متفق ہو چکے ہوں جس سے ان کی اجتماعیت اور وحدت وابستہ ہو، ان کا کلمہ جمع ہو اور وہ انہیں ان کے دشمنوں سے محفوظ رکھتا ہو، چنانچہ وہ شخص مسلمانوں کے ولی الامر (حکمراں) کی اطاعت سے نکل جائے اور اسی حال میں وہ مر جائے تو وہ اہل جاہلیت کی موت مرے گا کہ وہ بھی غیر منظم تھے اوران کا کوئی سربراہ نہیں تھا۔ جس نے کسی ایسے جھنڈے تلے جنگ کی جس کا مقصد اور وجہ اوجھل اور غیر واضح ہو مثلاً کوئی قوم تعصب اور قبائلی عصبیت میں لڑے یا کوئی شخص تعصب کی وجہ سے غضبناک ہو، عصبیت ہی کی دعوت دے اور تعصب کی بنا پر ہی مدد کرے یعنی اپنے نفس کی شہوت و غضب، اپنی قومی عصبیت اور ہوائے نفس کی پیروی میں لڑے۔ جو شخص امت کے خلاف بغاوت کرتے ہوئے ہر نیک و بد نیز مومن اور ہر اس معاہد کو جو اُس ملک میں مقیم ہو اسی طرح ان ذمیوں کو جو جزیہ کے بدلے میں مسلمانوں کے علاقے میں سکونت پذیر ہوں، سب کو مارنا شروع کر دے اور اسے کچھ پرواہ نہ ہو کہ وہ ان کے ساتھ کیا کر رہا ہے نہ ہی اسے اپنے کردہ افعال کے وبال اور ان کی سزا کا خوف ہو تو ایسے شخص سے نبی ﷺ نے برأت کا اظہار کیا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis ini bahwa orang yang memisahkan diri dari jamaah yang sudah sepakat untuk patuh kepada seorang imam yang dengan keberadaannya kesatuan mereka tertata rapi, kalimat mereka bersatu, dan ia melindungi mereka dari musuh mereka, lantas ia memberontak kepada ketaatan pemimpin kaum muslimin lalu meninggal dunia dalam kondisi seperti itu, maka dia mati seperti kematian orang jahiliyah yang hidup kacau-balau tanpa ada pemimpin. Siapa yang berperang di bawah panji yang perkaranya samar, tak jelas bentuknya, seperti peperangan antara banyak kaum karena fanatisme golongan dan kesukuan; marah karena fanatisme golongan atau menyeru kepada fanatisme golongan atau menolong suatu golongan karena fanatik. Artinya dia berperang demi syahwat dirinya, menumpahkan amarahnya, dan fanatisme kepada kaumnya dan hawa nafsunya (bila ia terbunuh, maka ia mati dengan kematian jahiliyah). Siapa yang menyerang umat; membunuh orang saleh dan fasik, membunuh orang mukmin, orang kafir yang memiliki izin tinggal di negeri Islam (Dzimmi) yang menetap di tempat tinggal kaum muslimin dengan imbalan membayar upeti (jizyah), dan juga tidak peduli dengan kezaliman dirinya di tempat itu, serta tidak takut akan akibat dan hukuman perbuatannya, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berlepas diri darinya.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Кто откололся от общины, которая единодушно повиновалась правителю и объединилась вокруг него перед лицом врага, и вышел из повиновения правителю мусульман, а потом умер, тот умер, как умирали во времена невежества люди, жившие в обстановке хаоса, без правителя. И кто сражался в тех случаях, когда непонятно, ради чего люди сражаются, как когда они сражаются из фанатизма или ради племени, гневаясь ради фанатизма, призывая к фанатизму или поддерживая фанатизм, то есть сражался, просто идя на поводу у своей души и гневаясь ради неё или из фанатичной приверженности своему племени или страстям; и кто выступил против мусульманской общины, разя и праведного, и нечестивого, и верующего, и неверующего, который живёт на территории мусульман, заключив с ними договор, и зиммия, который живёт на территории мусульман, выплачивая джизью, и при этом его не волнует то, что он творит, и он не боится наказания за это, от того Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отрёкся.
الكلمة المعنى
- من خرج عن الطاعة طاعة ولي أمر المسلمين.
- جَاهلية منسوبة إِلى: الجهل، والمراد به: من مات على الكفر قبل الإسلام.
- عِمِّية الأمر الأعمى، أي الذي لا يستبين وجهه.
- لعَصَبة عصبة الرجل أقاربه من جهة الأب سموا بذلك؛ لأنهم يعصبونه ويعتصب بهم أي يحيطون به ويشتد بهم.
- لا يتحاشى لا يكترث بما يفعله فيها ولا يخاف وباله وعقوبته.
1: طاعة ولاة الأمور واجبة في غير معصية الله -عز وجل-.
2: فيه تحذير شديد لمن خرج عن المسلمين، وعن طاعة الإمام ، وفارق جماعة المسلمين، فإذا مات على هذه الحال، فقد مات على طريق أهل الجاهلية.
3: في الحديث دليل على أنه إذا فارق أحد الجماعة ولم يخرج عليهم، ولا قاتلهم أنا لا نقاتله لنرده إلى الجماعة ويذعن للإمام بالطاعة بل نخليه وشأنه.
4: في الطاعة ولزوم الجماعة الخير الكثير، والأمن والطمأنينية، وصلاح الأحوال.

صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423 هـ. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، محيي الدين يحيى بن شرف النووي - دار إحياء التراث العربي – بيروت، الطبعة: الثانية، 1392. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، مكتبة الأسدي، مكة، الطبعة الخامسة، 1423. سبل السلام، محمد بن إسماعيل الصنعاني، الناشر: دار الحديث. منحة العلام شرح بلوغ المرام، عبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1428. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، علي بن سلطان القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت - لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م.