عن أم سلمة هند بنت أبي أمية حذيفة -رضي الله عنها- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: «إِنَّه يُسْتَعمل عَلَيكُم أُمَرَاء فَتَعْرِفُون وَتُنكِرُون، فَمَن كَرِه فَقَد بَرِئ، ومَن أَنْكَرَ فَقَد سَلِمَ، ولَكِن مَنْ رَضِيَ وَتَابَعَ» قالوا: يا رسول الله، أَلاَ نُقَاتِلُهُم؟ قال: «لا، ما أَقَامُوا فِيكُم الصَّلاَة».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Umm Salamah (Hind bint Abi Umayyah Hudhayfah), may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "There shall be rulers in charge of you, and you will approve and disapprove. So anyone who hates shall be absolved, and anyone who denies shall be safe, except for those who approve and comply." They said: ''O Messenger of Allah, shall we not fight them?'' He replied: "No, so long as they establish prayer among you."
الترجمة الفرنسية Umm Salama (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : "On placera à votre tête des chefs chez lesquels vous apprécierez certaines choses et en réprouverez d'autres. Celui qui détestera leurs agissements sera innocent, celui qui les condamnera sera sauvé, mais, celui qui approuvera et suivra, sera coupable". Ô, messager d'Allah !" dirent-les compagnons "Ne devrons-nous pas les combattre ?" "non" dit le prophète "tant qu'ils accomplissent la prière avec vous".
الترجمة الأسبانية De la madre de los creyentes, Umm Salama, Al-lah esté complacido con ella, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Tendréis como emires (gobernantes) que a veces harán buenas acciones y otras serán incorrectos y depravados, a los que reprobaréis y aborreceréis. Quien aborrezca y rechace aunque sea con su corazón una acción incorrecta estará a salvo de toda falta y castigo. Sin embargo, quien no reprenda las malas acciones de sus gobernantes, sino que las siga...”. Le preguntaron: “¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Acaso no debemos combatirlos?” Dijo: “No, mientras hagan la oración con vosotros”
الترجمة الأوردية ام سلمہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: دیکھو، تم پر (مستقبل میں) کچھ ایسے امیر مقرر کیے جائیں گے جن کے کچھ کام تمہیں بھلے لگیں گے اور کچھ برے۔ جس نے ان (کے برے کاموں ) کو ناگوار جانا وہ گناہ سے بری ہے اور جس نے ان کے خلاف آواز اٹھائی وہ سلامت رہا۔ سوائے اس شخص کے جو (ان کے برے کاموں پر) راضی رہا اور اس نے ان کی پیروی کی (ایسا شخص انہی کی طرح ہلاکت میں پڑے گا)۔ لوگوں نے پوچھا: یا رسول اللہ! کیا ہم ان سے جنگ نہ کریں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: نہیں (ایسا نہ کرنا) جب تک کہ وہ تم میں نماز قائم کرتے رہیں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ummu Salamah Hindun binti Abi Umayyah -raḍiyallāhu 'anhā-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Sesungguhnya akan diangkat para penguasa untuk kalian. Kalian mengenalinya dan kemudian kalian mengingkari (kemaksiatannya). Barangsiapa yang membenci (kemaksiatannya), maka ia telah terbebas (dari tanggung jawabnya). Barangsiapa mengingkari, maka ia selamat. Namun, siapa yang rida serta mengikuti mereka (akan ikut celaka)." Para sahabat bertanya, "Wahai Rasulullah, bolehkah kita memerangi mereka?" Beliau menjawab, "Jangan, selama mereka masih mendirikan salat di tengah kalian!"
الترجمة الروسية Со слов Умм Салямы (да будет доволен ею Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, будут поставлены над вами правители, некоторые дела которых вы будете одобрять, а некоторые — порицать. И те из вас, кто станет испытывать отвращение [к их порицаемым поступкам], будут непричастны, а те, кто станет порицать их — спасутся, в отличие от тех, кто будет доволен ими и последует по их стопам». Люди спросили: «О Посланник Аллаха, так не следует ли нам сражаться с такими [правителями]?» Он сказал: «Нет, до тех пор, пока они будут совершать молитвы среди вас».

أخبر -عليه الصلاة والسلام- أنه يولى علينا من قبل ولي الأمر أمراء، نعرف بعض أعمالهم؛ لموافقتها ما عرف من الشرع، وننكر بعضها؛ لمخالفته ذلك، فمن كره بقلبه المنكر ولم يقدر على الإنكار؛ لخوف سطوتهم فقد برىء من الإثم، ومن قدر على الإنكار باليد أو باللسان فأنكر عليهم ذلك فقد سلم، ولكن من رضي فعلهم بقلبه، وتابعهم في العمل به يهلك كما هلكوا. ثم سألوا النبي -صلى الله عليه وسلم-: ألا نقاتلهم؟ قال: "لا، ما أقاموا فيكم الصلاة".

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informs us that rulers will be installed in power over Muslims. Some of their deeds will conform with the laws of Islam while others will not. So, the Muslim who hates their evil deeds in his heart without being able to announce that for fear of oppression shall be absolved of sin. The one who can deny their evil with the actions of his hand or the words of his tongue shall also be safe from bearing sin. However, the one who approves of their evildoing in his heart and follows them in committing it shall be doomed just like them. The Companions then asked the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, whether they should fight those rulers, and he said: "No, so long as they establish prayers among you."
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) nous informe que les gouverneurs nommeront à notre tête des émirs, dont nous approuverons certains agissements pour leur conformité à la religion et dont nous réprouverons d'autres agissements pour leur non-conformité. Ceux donc, qui détesteront le mal par leurs cœurs, mais ne pourront pas le condamner par crainte de leur force, seront dégagés de tout péché. Ceux qui pourront le condamner physiquement ou oralement seront sauvés. Par contre, ceux qui, par leurs cœurs, approuveront leurs agissements et qui les suivront par les actes périront comme ils périront. Ensuite, les compagnons demandèrent au prophète (sur lui la paix et le salut) : ne devrons-nous pas les combattre ? Il dit : non, tant qu'ils accomplissent la prière avec vous.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo que tendremos como autoridad algunos gobernantes que a veces harán buenas acciones que sabremos reconocer y aceptar dado que respetan lo que sabemos de la ley islámica, y en otras ocasiones sus acciones serán incorrectas por apartarse de la ley islámica, por lo que lo reprobaremos. Quien aborrezca y rechace esas malas acciones de sus gobernantes, aunque sea con su corazón, está a salvo de toda falta y castigo. Y si además es capaz de condenarlo con su mano o lengua, mejor aún. Sin embargo, quien no reprenda las malas acciones de sus gobernantes, sino que las sigue con su corazón y las practica, habrá perecido como ellos”. Después de esto, le preguntaron al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “¿Acaso no debemos combatirlos?” Dijo: “No, mientras hagan la oración con vosotros”.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے آگاہ فرمایا کہ عنقریب ہم پر حکمران کی طرف سے ایسے امراء مقرر کیے جائیں گے جن کے کچھ کام ہمیں پسند آئیں گے کیونکہ وہ شریعت کے موافق ہوں گے اور بعض کو ہم ناپسند کریں گے کیوں کہ وہ مخالفِ شریعت ہوں گے۔ جس نے اپنے دل میں برائی کو ناگوار جانا لیکن ان امراء کی پکڑ کے خوف سے ان کے خلاف آواز اٹھانے کی اس میں سَکَتْ نہ ہو تو وہ گناہ سے بری رہا اور جو ہاتھ یا زبان سے انھیں روکنے کی قدرت رکھتا ہو اور وہ انھیں اس سے روکے تو وہ سلامت رہا لیکن جو دل سے ان کے (بُرے) کام پر راضی ہو گیا اور اسے کرنے میں اس نے ان کی پیروی کی وہ انھیں کی طرح ہلاکت میں پڑے گا۔ پھر نبی ﷺ سے لوگوں نے دریافت فرمایا: کیا ہم ان سے قتال نہ کریں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: نہیں (ان سے قتال نہ کرو)، جب تک کہ وہ تم میں نماز کو قائم کرتے رہیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -'alaihi aṣṣalātu wa as-salām- mengabarkan bahwa akan ada para penguasa yang diangkat; kita mengenali sebagian perbuatan mereka karena selaras dengan syariat yang kita ketahui, dan kita mengingkari sebagian perbuatannya karena bertentangan dengan syariat. Barangsiapa membenci kemungkaran dengan hatinya dan tidak mampu untuk mengingkarinya (dengan tangan atau lisan) karena takut kekuasaan mereka, maka ia telah terlepas dari dosa. Barangsiapa sanggup untuk mengingkari dengan tangan atau lisan lalu ia mengingkari mereka, maka ia telah selamat. Akan tetapi orang yang rida dengan perbuatan mereka dalam hatinya dan mengikuti perbuatan mereka, maka ia akan binasa sebagaimana mereka binasa. Selanjutnya para sahabat bertanya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Bolehkah kami memerangi mereka?" Beliau menjawab, "Jangan, selama mereka masih mendirikan salat bersama kalian."
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) известил нас о том, что над нами будут назначены правители, часть деяний которых мы будем одобрять, в виду того, что они будут соответствовать Шариату Аллаха, а часть — отрицать, в виду их противоречия ему. И те из нас, кто станет питать отвращение к их порицаемым деяниям, не имея возможности открыто порицать их из-за боязни быть схваченным ими, будут непричастны к греху. Те, кто окажутся в состоянии порицать их рукой или словом, и станут делать это, спасутся. А те, кто будет доволен скверными деяниями правителей и последует за ними в этом, погибнут так же, как и они. Услышав это, люди спросили Пророка (да благословит его Аллах и приветствует): «Не следует ли нам сражаться с такими правителями?!» — на что он ответил: «Нет, до тех пор, пока они совершают молитвы среди вас».
الكلمة المعنى
- فَتَعْرِفُون أي: تعرفون بعض أعمالهم؛ لموافقتها للشرع.
- وَتُنكِرُون أي: تنكرون بعض أعمالهم؛ لمخالفتها للشرع.
- يستعمل عليكم أمراء أي: تجعل الملوك عليكم أمراء عمالًا.
1: من معجزات النبي -صلى الله عليه وسلم- إخباره عما سيقع من المغيبات.
2: في هذا الحديث: دليل على وجوب إنكار المنكر على حسب القدرة، ولا يجوز الخروج على ولاة الأمر، إلا إذا تركوا الصلاة؛ لأنها الفارقة بين الكفر والإسلام.
3: الميزان في تغيير المنكر وخلع السلطان، هو الشرع لا الهوى أو المعصية أو الطائفية.
4: لا يجوز مُشَاركة الظالمين، أو عونهم، أو الاستبشار عند رؤيتهم، والجلوس إليهم دون حاجة مشروعة.
5: إذا أحدث الأمراء ما يُخَالف الشريعة؛ فلا يجوز للأمة موافقتهم على ذلك.
6: التحذير من تهييج الفتن، واختلاف الكلمة، واعتبار ذلك أشد نكارة من احتمال منكر الحكام العصاة، والصبر على أذاهم.
7: الصلاة عنوان الإسلام والفارق بين الكفر والإسلام.
8: وفي هذا الحديث دليل على أن ترك الصلاة كفر؛ وذلك لأنه لا يجوز قتال ولاة الأمور إلا إذا رأينا كفرًا بواحًا عندنا فيه من الله برهان، فإذا أَذن لنا النبي -صلى الله عليه وسلم- أن نقاتلهم إذا لم يقيموا الصلاة، دل ذلك على أن ترك الصلاة كفر بواح عندنا فيه من الله برهان.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. الشرح الممتع على زاد المستقنع، محمد بن صالح العثيمين، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1422، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.