عن الزبير بن عدي، قال: أَتَيْنَا أنسَ بنَ مَالِكٍ -رضي الله عنه- فَشَكَوْنَا إليه ما نَلْقَى من الحَجَّاجِ، فقال: «اصْبِرُوا، فإنه لا يأتي زمانٌ إلا والذي بعده شَرٌّ منه حَتَّى تَلْقَوا رَبَّكُم» سمعتُه من نَبِيِّكُم -صلى الله عليه وسلم-.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Az-Zubayr ibn ‘Adiyy reported: "We went to Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, and complained to him about the oppression we were suffering at the hands of Al-Hajjaaj. So, Anas said: 'Be patient, for no time will come but will be followed by a worse one until you meet your Lord. I heard it from your Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him.’"
الترجمة الفرنسية Zubayr Ibn ‘Adî dit : « Nous allâmes trouver Anas Ibn Mâlik - qu’Allah l’agrée - pour nous plaindre de ce que nous subissions de la part d’Al Hajâj [Ibn Yûsuf Ath-Thaqafî]. Il [nous] a répondu : « Patientez ! En effet, chaque époque à venir est pire que celle qui la précède, et cela, jusqu’à ce que vous rencontriez à votre Seigneur ! » J’ai entendu cela de la part de votre Prophète - paix et salut sur lui. »
الترجمة الأسبانية De Zubair Ibn Adi, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Fuimos a ver a Anás Ibn Málik, Al-lah esté complacido con él, y nos quejamos del trato que recibíamos del Hayyay. Él nos dijo: "Tened paciencia. Pues, no ha habido ningún tiempo al que no le haya seguido otro peor, hasta que alcancéis el encuentro de vuestro Señor". Y esto lo he oído de vuestro Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz.
الترجمة الأوردية زبیر بن عدی بیان کرتے ہیں کہ ہم انس بن مالک رضی اللہ عنہ کے پاس آئے اور ان سے حجاج کے اپنے اوپر ہونے والے ظلم کی شکایت کی۔ انھوں نے فرمایا: "صبر کرو، کیوں کہ تم پر ہر بعد میں آنے والا دور پہلے سے برا ہو گا، یہاں تک کہ تم اپنے رب سے جا ملو"۔ میں نے یہ تمھارے نبی صلی اللہ علیہ وسلم سے سنا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari az-Zubair Ibn 'Adi, dia berkata, "Kami mendatangi Anas Ibn Mâlik -raḍiyallāhu 'anhu- dan mengadu kepadanya apa yang kami dapati dari prilaku Hajjaj." Anas berkata, "Bersabarlah! Sesungguhnya tidak datang zaman melainkan yang setelahnya lebih buruk dari sebelumnya hingga kalian berjumpa Tuhan kalian." Aku mendengarnya dari Nabi kalian -salallahu 'alaihi wasallam-.
الترجمة البوسنية Prenosi se od Zubejra b. Adijja da je rekao: „Došli smo kod Enesa b. Malika, radijallahu 'anhu, i žalili se njemu na ono što nas je snašlo od Hadžadža, pa reče: 'Strpite se, jer, uistinu, neće doći ni jedno vrijeme, a da ono poslije njega nije gore od njega. Sve bit će tako dok ne sretnete svoga Gospodara.' To sam čuo od vašeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.“
الترجمة الروسية Аз-Зубайр ибн ‘Ади передаёт: «Мы пришли к Анасу ибн Малику (да будет доволен им Аллах) и пожаловались ему на испытываемые нами притеснения со стороны аль-Хаджжаджа, и он сказал: “Терпите, ибо, поистине, какое бы время ни наступило, следующее за ним окажется ещё хуже. И так будет до тех пор, пока вы не встретитесь с Господом вашим. Я слышал это от вашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха)”».

جاء الزبير بن عدي ومعه جماعة إلى أنس بن مالك -رضي الله عنه- خادم رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، يشكون إليه ما يجدون من الحجاج بن يوسف الثقفي، أحد الأمراء لخلفاء بني أمية، وكان جبارًا عنيدًا معروفًا بالظلم وسفك الدماء، فأمرهم أنس -رضي الله عنه- بالصبر على جور ولاة الأمور، وأخبرهم أنه لا يأتي على الناس زمان إلا والذي بعده أشر منه حتى يلقوا ربهم، وأنه سمعه من رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. والشر ليس شرًّا مطلقًا عامًّا، بل قد يكون شرًّا في بعض المواضع، ويكون خيرًا في مواضع أخرى.

الترجمة الإنجليزية Az-Zubayr ibn ‘Adiyy, along with a group of people, went to Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, who was the servant of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, to complain to him about their suffering at the hands of Al-Hajjaaj ibn Yusuf ath-Thaqafi. Al-Hajjaaj was a governor appointed by the Caliphs of Banu Umayyah, and he was notorious for oppressing people and shedding their blood, as well as for being tyrannical and stubborn. So Anas, may Allah be pleased with him, ordered them to be patient in the face of the oppression of those in authority, and informed them that no time would come upon them but the time following it would be worse until they meet their lord, and that he had heard this from the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Evil is not always a general absolute evil; it could be evil in some situations and good in others.
الترجمة الفرنسية Zubayr Ibn ‘Adî alla avec un groupe d’hommes trouver Anas Ibn Mâlik - qu’Allah l’agrée-, le servant du Messager d’Allah - paix et salut sur lui -, pour se plaindre de ce qu’ils subissaient de la part d’Al Hajâj [Ibn Yûsuf Ath-Thaqafî] qui était à cette époque un des gouverneurs des califats des Omeyyades (littéralement : Banî Umayyah). Il était un tyran et intransigeant et il était connu pour son injustice et le fait de verser le sang [lors de répressions sanglantes]. Anas - qu’Allah l’agrée - leur ordonna donc de patienter face à l’oppression des gouverneurs et il les informa que chaque époque à venir serait pire que celle qui la précède, et cela jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Seigneur. Il leur précisa qu’il avait entendu cela de la part du Messager d’Allah - paix et salut sur lui -. Toutefois, ici, le mal [de chaque époque] ne désigne pas un mal absolu et général. Plutôt, il se peut que ce soit un mal dans certains endroits tandis que dans d’autres cela soit un bien.
الترجمة الأسبانية Que Zubair Ibn Adi acompañado de un grupo fueron a ver a Anás Ibn Málik, Al-lah esté complacido con él, el sirviente del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, para quejarse del trato que recibían del Hayyay Ibn Yusuf Az-zaqafi, uno de los emires que del Califato Omeya, que era conocido por ser un injusto y un sanguinario, déspota y tozudo. Anas, Al-lah esté complacido con él, les ordenó tener paciencia ante la opresión de los mandatarios, y les informó que no habrá ningún tiempo al que no le haya seguido otro peor, hasta que alcancen el encuentro de nuestro Señor. Les dijo que esta afirmación la había oído de nuestro Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz. El mal no debe entenderse por un mal absoluto y generalizado, sino que este mal puede darse en algunos ámbitos, mientras que en otros podría estar el bien.
الترجمة الأوردية زبیر بن عدی کچھ لوگوں کے ساتھ انس بن مالک رضی اللہ عنہ کے پاس آئے جو رسول اللہ ﷺ کے خادم تھے۔ انھوں نے ان سے حجاج بن یوسف ثقفی کی شکایت کی، جو اموی خلفا کا گورنر تھا اور ظلم و خون ریزی میں مشہور تھا۔ وہ بہت ہی جابر اور سر کش تھا۔ انس رضی اللہ عنہ نے انھیں حکمرانوں کے ظلم پر صبر کرنے کی تلقین کی اور بتایا کہ لوگوں پر آنے والا ہر زمانہ اپنے سے پہلے والے زمانے سے بد تر ہو گا، یہاں تک کہ وہ اپنے رب سے جا ملیں۔ مزید بتایا کہ انھوں نے یہ بات رسول اللہ ﷺ سے سنی ہے۔ یہاں شر سے مراد مطلق شر نہیں ہے، بلکہ اس سے مراد یہ ہے کہ بعض جگہوں پر تو یہ شر ہو گا اور بعض دوسری جگہوں پر خیر ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Az-Zubair Ibn 'Adi bersama beberapa orang yang lain mendatangi Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu, pelayan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengadukan perlakuan Hajjaj bin Yusuf aṡ-Ṡaqafi, salah seorang gubenur Khalifah Bani Umayyah kepada mereka.Hajjaj terkenal zalim dan suka menumpahkan darah. Dia bengis dan keras kepala. Anas -raḍiyallāhu 'anhu- meminta mereka untuk bersabar atas ketidakadilan pemimpin. Dan dia mengabarkan kepada mereka, bahwa tidak datang zaman melainkan yang setelahnya lebih buruk hingga mereka berjumpa Tuhan mereka. Hal itu didengarnya dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Keburukan yang dimaksud bukanlah keburukan mutlak secara umum, tetapi keburukan pada sebagian perkara dan terdapat kebaikan pada perkara yang lain.
الترجمة البوسنية Zubejr b. Adijj i jedna skupina došli su kod Enes b. Malika, radijallahu 'anhu, sluge Allahovog Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, žaleći mu se na tegobu i nasilje od strane Hadždžadža b. Jusufa Sekafija, jednod od namjesnika emevijskog halife. Bio je poznat po nepravdi, ubijanju, veoma ohol i strog. Enes, radijallahu 'anhu, naredio im je da budu strpljivi na nepravdi vladara, te im je kazao da ljudima neće doći vrijeme, a da ono poslije njega neće biti gore, sve dok ne sretnu svoga Gospodara i da je to čuo od Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Zlo koje se spominje nije apsolutno zlo, nego može biti samo u nekim stanjima i situacijama, dok dobro može biti prisutno u drugim.
الترجمة الروسية Аз-Зубайр пришёл в сопровождении других людей к Анасу ибн Малику (да будет доволен им Аллах), который был слугой Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и пожаловались ему на притеснения со стороны аль-Хаджжаджа ибн Юсуфа ас-Сакафи, одного из наместников халифов бану Умайя. Он известен своей несправедливостью и кровожадностью. Он был упрямым тираном. И Анас (да будет доволен им Аллах) велел им проявлять терпение в отношении жестокости обладающих властью, и сообщил им, что, какое бы время ни наступило, следующее за ним окажется ещё хуже, и так будет до тех пор, пока они не встретятся с их Господом, и что он слышал это от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Это не подразумевает, что зло это будет повсеместно. Может быть зло в одном месте и благо в другом.
الكلمة المعنى
- اصبروا أي: على ما تلقون منه.
- تلقوا ربكم يدرككم الموت.
1: جواز شكوى الإمام أو الحاكم لأهل العلم.
2: القيادة الحقيقية للناس كامنة في أهل العلم.
3: ولاية الحجاج بن يوسف الثقفي ظالمة.
4: استحباب الصبر على المحن، والمبادرة بالأعمال الصالحة.
5: انتشار الفساد في آخر الزمان.
6: عدم الخروج على ولاة الأمور وإن ظلموا وجاروا.
7: في الحديث دليل على دفع المفسدة الكبرى بالمفسدة الصغرى، فالصبر على ظلم الحاكم خير من سفك دماء المسلمين.

- دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. - شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. - صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ.