عن أبي جرَيٍّ جابر بن سُلَيْمٍ -رضي الله عنه- قال: رأيت رجلاً يصْدُرُ الناس عن رأيه، لا يقول شيئاً إلا صدروا عنه، قلت: من هذا؟ قالوا: رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. قلت: عليك السلام يا رسول الله - مرتين - قال: «لا تقل: عليك السلام، عليك السلام تحية الموتى، قل: السلام عليك» قال: قلت: أنت رسول الله؟ قال: «أنا رسول الله الذي إذا أصابك ضُرٌّ فدعوته كشفه عنك، وإذا أصابك عام سَنَةٍ فدعوته أنْبَتَهَا لك، وإذا كنت بأرض قَفْرٍ أو فَلَاةٍ فَضَلَّتْ راحلتك، فدعوته ردها عليك» قال: قلت: اعْهَدْ إِليَّ. قال: «لا تَسُبَنَّ أحداً» قال: فما سَبَبْتُ بعده حُرًّا، ولا عبداً، ولا بعيراً، ولا شاة، «ولا تحْقِرَنَّ من المعروف شيئاً، وأن تكلم أخاك وأنت مُنْبَسِط إليه وجهك، إنَّ ذلك من المعروفِ، وارفعْ إزارك إلى نصف الساق، فإِنْ أبيت فإلى الكعبين، وإياك وإسبال الإزار، فإنها من المَخِيلَةِ. وإِنَّ اللهَ لا يحب المَخِيلَةَ؛ وإِنِ امرُؤٌ شتمك وعَيَّرَكَ بما يعلم فيك فلا تُعَيِّرْهُ بما تعلم فيه، فإِنَّما وبال ذلك عليه».
[صحيح.] - [رواه الترمذي وأبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Abu Jarai Jaabir ibn Sulaym, may Allah be pleased with him, reported: "I saw a man whose opinion was followed by the people, and whenever he said something they acted in accordance to what he said. I asked: 'Who is that?' They said: 'The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him.' I said to him twice: '‘Alayk as-Salaam ya Rasool Allah (Upon you be peace, O Messenger of Allah).' He said: 'Do not say: ‘Alayk as-Salaam. ‘Alayk as-Salaam is how you greet the dead. Say instead:
الترجمة الفرنسية Abû Juray Jâbir Ibn Sulaym (qu’Allah l’agrée) a dit : J’ai vu un homme dont les gens adoptaient tout avis, il ne disait rien sans qu’ils ne s’y conformassent aussitôt. Je leur ai demandé : « Qui est cet homme ? » « C’est le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). » répondirent-ils. - « Sur toi le salut et la paix, ô Messager d’Allah ! » ai-je alors dit, deux fois de suite - « Ne dis pas » me répondit le messager « Sur toi le salut et la paix, car c’est ainsi qu’on salue les morts. Dis plutôt : « Paix et salut sur toi ! » - « Est-ce bien toi le Messager d’Allah ? » lui demandais-je - « C'est bien le Messager d’Allah !» répondit le messager « Allah qui, lorsqu’un mal te touche et que tu L’invoques, le dissipe aussitôt, Lui qui, lorsque tu connais une année de disette et L'invoque, fait aussitôt repousser tes champs, Lui encore, qui, si, te trouvant dans une région désertique ayant égaré ta monture, tu L' invoque, te la ramène. » Jâbir (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je lui ai dit : « Donne-moi un conseil ! » « N’insulte jamais personne ! » me dit le prophète. « Depuis ce jour » dit Jâbir « je n’ai plus jamais insulté quelqu'un : ni un homme qu’il fut libre ou esclave, ni un animal : chameau ou mouton. » « Ne méprise aucune bonne action » me dit encore le prophète « aussi infime soit-elle, et adresse-toi à ton frère avec un visage souriant, car c’est aussi une bonne action. Et relève le bas de ton vêtement (« Al Izâr ») à mi-jambe ou, si tu y tiens absolument, à la hauteur des chevilles. Prends garde, en tout cas, à ne pas laisser traîner ton vêtement [en dessous des chevilles] car c’est là un signe de vanité et d’orgueil et Allah n’aime pas cela. Enfin, si quelqu’un t’insulte ou te dénigre par un défaut qu’il connaît en toi, ne le dénigre pas de ce que tu sais sur lui. Si tu agis ainsi, tout le mal issu de cela retombera exclusivement sur lui. »
الترجمة الأسبانية De Abu Yurai Yábir Ibn Sulaim, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “He visto a un hombre cuyos mandatos obedecía la gente. No decía nada que no pusieran en práctica inmediatamente. Les pregunté: ‘¿Quién es?’ Me dijeron: ‘Es el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’. Dije: ‘¡Alaika Assalam, Mensajero de Al-lah!’(contigo sea la paz, dos veces). Me dijo: ‘No digas: ‘Alaika Assalam’, porque ‘alaika Assalam’ es el saludo de los muertos’. Sin embargo, di: ‘Assalamu alaika’ (la paz sea contigo). Le pregunté: ‘¿Eres tú el Mensajero de Al-lah?’ Dijo: ‘Yo soy el Mensajero de Al-lah, Aquel al que suplicas (a Al-lah) si te ves en un aprieto para que te saca de él. Si te llega un año de hambre y escasez y lo imploras, hace crecer tus cultivos para que te puedas beneficiar. Y si estás en una tierra totalmente desierta en la que no hay agua ni vegetación ni habitante alguno y se extravía en esa tierra tu animal de monta, entonces lo imploras y te lo devuelve’. Dijo: ‘Le dije: ¡Aconséjame!’ Dijo: ‘¡Jamás insultes a nadie!’ Así pues, a partir de entonces no insulté ni a libre ni a esclavo, ni a camello ni a cabra. Y añadió en su consejo: ‘Y no desprecies nada de cualquier bien que puedas dar a la gente; que cuando hables con tu hermano, lo hagas con una cara alegre y agradable para él, pues, eso es parte de hacer el bien; asimismo viste tu ropa hasta la mitad de tu pierna entre la rodilla y los tobillos y, si prefieres alargarla algo más, que no sobrepase de los tobillos. Evita, pues, arrastrar tu ropa, ya que eso es signo de arrogancia y presunción, sin embargo a Al-lah no le gustan los presuntuosos. Si alguien te insulta o pregona un defecto que conoce de ti, tú no pregones otro defecto que sepas de él, pues, el castigo no sería sino para él’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Juray Jābir bin Sulaim -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Aku melihat seorang lelaki yang perkataannya ditaati orang-orang. Setiap kali ia berkata, pasti diikuti oleh mereka. Aku bertanya: Siapakah orang ini? Orang-orang menjawab: (Dia) Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku berkata: 'Alaikassalām wahai Rasulullah -dua kali-" Beliau bersabda, "Jangan kau katakan: 'Alaikassalām karena ucapan 'Alaikassalām adalah penghormatan untuk orang yang telah meninggal dunia. Ucapkanlah, 'Assalāmu'alaika. Abu Juray berkata, "Aku bertanya, Apakah engkau Rasulullah? Beliau menjawab, "Aku adalah utusan Allah yang apabila engkau ditimpa malapetaka, lalu engkau berdoa kepada-Nya, maka Dia akan menghilangkan malapetaka itu darimu. Apabila engkau dilanda kekeringan, lalu engkau berdoa kepada-Nya, maka Dia akan menumbuhkan (tumbuh-tumbuhan) untukmu.Jika engkau berada di tanah gersang atau padang pasir lalu untamu hilang, kemudian engkau berdoa kepada-Nya, niscaya Dia mengembalikan unta itu kepadamu." Abu Juray berkata, "Aku berkata, "Perintahkanlah kepadaku." Beliau bersabda, "Janganlah engkau mencela siapa pun." Juray berkata, "Setelah itu aku tidak pernah lagi mencela, baik kepada orang merdeka atau hamba sahaya atau unta atau domba." "Janganlah engkau menghina kebaikan sedikit pun. Hendaklah engkau berbicara kepada saudaramu dengan wajah berseri-seri karena hal itu termasuk kebaikan. Angkatlah kain sarungmu sampai ke pertengahan betis. Jika engkau tidak mau, maka sampai ke kedua mata kaki. Jauhilah isbāl (memanjangkan pakaian/celana), karena itu termasuk kesombongan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai kesombongan. Jika ada seseorang menghinamu dan mempermalukanmu dengan sesuatu yang ia ketahui ada padamu, maka janganlah engkau membalasnya dengan sesuatu yang engkau ketahui ada padanya. Sesungguhnya akibat buruknya akan menimpanya.
الترجمة البوسنية Ebu Džurejj Džabir b. Sulejm, radijallahu 'anhu, veli: „Vidio sam čovjeka čije mišljenje ljudi uvažavahu. Sve što kaže, ljudi prihvate. Upitao sam: 'Ko je ovaj?' Rekoše: 'To je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem.' Dva puta rekoh: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.' On će na to: 'Ne govori: ‘Alejkes-selamu.’, to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.' Upitah: 'Jesi li ti Allahov poslanik?' On reče: 'Jesam, ja sam Allahov poslanik. Ako Ga zamoliš kad te spopadne kakva nezgoda, On je otkloni od tebe; ako je godina sušna, a Ti ga zamoliš, On će je učiniti rodnom; ako u pustinji izgubiš devu, pa Ga zamoliš, On će ti je vratiti.' Rekoh: 'Posavjetuj me!' On reče: 'Nikada nikoga nemoj vrijeđati!' On kaže: 'Nakon toga više nikada nikoga nisam vrijeđao (nipodaštavao), ni slobodnog čovjeka, ni roba, ni devu, ni ovcu.' Poslanik reče: 'Ne omalovažavaj nijedno dobro. Kada razgovaraš sa svojim bratom, budi vedrog lica – to je dobro. Podigni svoju odjeću do polovine potkoljenice. Ako to ne želiš, onda ga spusti do članaka. Nipošto ne spuštaj odjeću ispod toga, jer je to oholost, a Allah ne voli oholost. Ako te neko vrijeđa iznoseći mahane koje zna o tebi, ti ne iznosi mahane koje znaš o njemu, jer će se sve to, i grdnja, vratiti njemu.'“
الترجمة الروسية Абу Джурайй Джабир ибн Суляйм передаёт: «Я увидел человека, к мнению которого неизменно прислушивались люди, принимая от него всё, что он говорил. Я спросил: “Кто это?” Мне сказали: “Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Я сказал дважды: “Тебе мир, о Посланник Аллаха!” Он сказал: “Не говори: ‹Тебе мир› (‘аляйка-с-салям), ибо это приветствие мёртвых. Говори: ‹Мир тебе› (Ассаляму ‘аляйка)”. Я спросил: “Ты — Посланник Аллаха?” Он ответил: “Я — Посланник Аллаха, к Которому если воззовёшь ты, когда тебя коснётся вред, Он непременно отведёт его от тебя, и если воззовёшь ты к Нему в голодный год, Он взрастит для тебя растения, и если воззовёшь ты к Нему, когда верблюдица твоя потеряется в пустыне, Он непременно вернёт её тебе”. Я попросил: “Дай мне какое-нибудь наставление”. [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Ты не должен никого поносить”. И с тех пор я не обругал ни свободного, ни раба, ни верблюда, ни овцу. И [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Пусть никакое доброе дело не кажется тебе незначительным, даже если речь идёт всего лишь о том, чтобы у тебя было приветливое выражение лица, когда ты говоришь со своим братом. Это тоже доброе дело. Подними свой изар до середины голени, а если не желаешь так, тогда до щиколоток. И ни за что не опускай изар ещё ниже, ведь это — признак высокомерия, а, поистине, Аллах не любит проявления высокомерия. И если кто-то начнёт поносить тебя, попрекая тебя тем, что знает о тебе, не попрекай его тем, что знаешь о нём, и тогда грех за это ляжет на него”».

قال جابر بن سليم رضي الله عنه: أبصرت رجلاً يرجع الناس إلى قوله، لا يقول لهم شيئاً إلا فعلوه، فقلت لهم: من هذا، قالوا: هذا رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت عليك السلام يا رسول الله، عليك السلام يا رسول الله، فقال صلى الله عليه وسلم: لا تقل عليك السلام فإنها تحية الموتى، ولكن قل: السلام عليك. فقلت: أأنت رسول الله، قال: نعم أنا رسول الله؛ أي: أنا الذي أرسله الله الذي إذا أصابك فقر ومصيبة فدعوته بتضرع وافتقار؛ رفع عنك ذلك الضرر، وإذا أصابك عام قحط لم تنبت الأرض فيه شيئاً فدعوته؛ أوجد لك فيها النبات ونمَّاه لك، وإذا كنت في أرض ليس فيها ماء ولا ناس، وضاعت راحلتك فدعوته؛ ردها عليك.فقلت له: أوصني بما ينفعني، قال: لا تشتم أحداً. فما سببت بعد ذلك حراً ولا عبداً ولا بعيراً ولا شاة، ثم قال صلى الله عليه وسلم: ولا تترك شيئاً من المعروف استصغاراً له، ولا تحقر خطابك لأخيك وفي وجهك البشر له؛ فإن ذلك من المعروف، وارفع إزارك وغيره من الثياب إلى نصف الساق، فإن تركت فعل ذلك، فارفع إلى الكعبين؛ فلا جناح فيما بين الكعبين إلى نصف الساق، واحذر من إسبال الإزار فإنه من الكبر والعجب والله جل وعلا لا يحب ذلك، وإن أحد شتمك أو عيَّرك بما فيك من الذنوب والأفعال القبيحة، فلا تعيِّره بما فيه؛ إن عاقبة ذلك عليه يوم القيامة، وقد يعجل بعضه في الدنيا.

الترجمة الإنجليزية Jabir ibn Sulaym, may Allah be pleased with him, reported that he saw a man whose opinion was followed by everyone and no one would contradict what he said. He asked the people who he was and they replied that he is the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. So he greeted him twice, saying: "‘Alayk as-Salaam ya Rasool Allah" (Upon you be peace, O Messenger of Allah). The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, answered: "Do not say ‘Alayk as-Salam, for it is how you greet the dead, but instead say As-Salaamu ‘Alayk (Peace be upon you)." Jabir then asked: "Are you the Messenger of Allah?" He said: "Yes, I am the Messenger of Allah; " i.e. I am he who was sent by Allah; Allah is He who will lift your affliction when you call upon him if you're afflicted with poverty or a calamity, who will cause the plants to grow to give you food when you call upon him at times of famine, and who will restore to you your riding animal when you call upon him if it has abandoned you in a desolate land in which there are no people and no water. Jabir then asked him to give him advice, and he told him not to curse anyone. Jabir said that he never cursed anyone since then, neither a freeman, nor a slave, nor a camel, nor a sheep. The Messenger of Allah then told him: Do not look down upon any good deed or refrain from doing it because you think it is insignificant, even addressing your fellow Muslim with a cheerful face for that is an act of goodness. Keep the length of your izaar (waist sheet) midway down the shin (and not farther). If not, then down to the ankles (but not lower than that). There is no harm in letting the garment reach between the ankles and halfway up the shin, but beware of letting your garment trail lower than that for it represents arrogance and pride, and Allah Almighty loathes this. If someone insults you mentioning your sins and bad deeds that you commit, do not insult him back with his own sins and bad deeds. He will receive punishment for what he said on the Day of Judgment and he may even see some of his punishment in the life of this world.
الترجمة الفرنسية Explication du hadith : Abû Juray Jâbir Ibn Sulaym (qu’Allah l’agrée) a dit : J’ai vu un homme dont les gens adoptaient tout avis. Il ne disait rien sans qu’ils ne s’y conformassent aussitôt. Je leur ai demandé : « Qui est cet homme ? » Ils répondirent : « C’est le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). » Alors, j’ai dit : « Sur toi le salut et la paix, ô Messager d’Allah ! » - deux fois de suite - « Ne dis pas » me répondit le messager « Sur toi le salut et la paix, car c’est ainsi qu’on salue les morts. Dis plutôt : « Paix et salut sur toi ! » J’ai demandé : « Est-ce bien toi le Messager d’Allah ? » lui demandais-je « Je suis bien le Messager d’Allah !» C’est-à-dire : Je suis bien celui qu’Allah a envoyé, Sa parole : « Allah qui, lorsqu’un mal te touche et que tu L’invoques, le dissipera aussitôt; Lui qui, lorsque tu connais une année de disette et L'invoque, fait aussitôt repousser tes champs; Lui encore, qui, si, te trouvant dans une région désertique ayant égaré ta monture, tu L' invoque, te la ramène. » C’est-à-dire : lorsque la pauvreté et / ou un malheur te touchent, puis que tu invoques Allah avec humilité et soumission, alors Il te les dissipera aussitôt. Et lorsque tu es frappé par une année de sécheresse et que les champs ne poussent plus, alors invoque-Le, et il fera aussitôt repousser tes champs et les accroîtra. Et si tu te trouves dans une région déserte et aride et que tu perds ta monture, alors invoque Allah et II te la ramènera. Jâbir (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je lui ai dit : « Donne-moi un conseil ! » C’est-à-dire : un conseil qui me sera bénéfique. Il (sur lui la paix et le salut) m’a dit : « N’insulte jamais personne ! » Alors, Jâbir (qu’Allah l’agrée) a dit : « Depuis ce jour, je n’ai plus jamais insulté personne : ni un homme qu’il fut libre ou esclave, ni un animal : chameau ou mouton. » Il (sur lui la paix et le salut) m’a encore dit : « Ne méprise aucune bonne action, aussi infime soit-elle, et adresse-toi à ton frère avec un visage souriant, car c’est encore une bonne action. Relève aussi le bas de ton vêtement (« Al Izâr ») à mi-jambe ou, si tu y tiens absolument, à la hauteur des cheville. » C’est-à-dire : il n’y a pas de mal à laisser son habit entre les deux [i.e : de mi-mollet à la cheville]. Sa parole : « Et surtout, prends garde à ne pas laisser traîner ton vêtement [en dessous des chevilles] car c’est là un signe de vanité et d’orgueil et Allah n’aime pas cela. » Sa parole : « Enfin, si quelqu’un t’insulte ou te dénigre par un défaut qu’il connaît en toi… » : C’est-à-dire : un de tes péchés ou de tes actes détestables. Sa parole : « Alors, ne le dénigre pas de ce que tu sais sur lui. Si tu agis ainsi, tout le mal issu de cela retombera exclusivement sur lui. ». C’est-à-dire : Soit une partie de son mal retombera sur lui en ce bas monde, soit le Jour de la Résurrection, tout retombera sur lui.
الترجمة الأسبانية De Yábir Ibn Sulaim, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “He visto a un hombre cuyos mandatos obedecía la gente. No decía nada que no pusieran en práctica inmediatamente. Les pregunté: ¿Quién es? Me dijeron: Es el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’. Dije: ‘¡Alaika Assalam, Mensajero de Al-lah!’(contigo sea la paz, dos veces). Me dijo: ‘No digas: ‘Alaika Assalam’, porque ‘alaika Assalam’ es el saludo de los muertos’. Sin embargo, di: ‘Assalamu alaika’ (la paz sea contigo). Le pregunté: ‘¿Eres tú el Mensajero de Al-lah?’ Dijo: Yo soy el Mensajero de Al-lah, Aquel al que suplicas (a Al-lah) si te ves en un aprieto para que te saca de él. Si te llega un año de hambre y escasez y lo imploras, hace crecer tus cultivos para que te puedas beneficiar. Y si estás en una tierra totalmente desierta en la que no hay agua ni vegetación ni habitante alguno y se extravía en esa tierra tu animal de monta, entonces lo imploras y te lo devuelve’. Le dije: ¡Aconséjame algo que me pueda ser útil! Dijo: ¡Jamás insultes a nadie! Así pues, a partir de entonces no insulté ni a libre ni a esclavo, ni a camello ni a cabra. Y añadió en su consejo: Y no desprecies nada de cualquier bien que puedas dar a la gente; que cuando hables con tu hermano, lo hagas con una cara alegre y agradable para él, pues, eso es parte de hacer el bien; asimismo viste tu ropa hasta la mitad de tu pierna entre la rodilla y los tobillos y, si prefieres alargarla algo más, que no sobrepase de los tobillos. Evita, pues, arrastrar tu ropa, ya que eso es signo de arrogancia y presunción, sin embargo a Al-lah no le gustan los presuntuosos. Si alguien te insulta o pregona un defecto que conoce de ti, tú no pregones otro defecto que sepas de él, pues, el castigo no sería sino para él el Día del Juicio, aunque podría alcanzarle parte de ese castigo en el mundo terrenal (Dunia).
الترجمة الإندونيسية Jabir bin Sulaim -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Aku melihat seseorang yang perkataannya menjadi rujukan manusia. Setiap kali berbicara kepada manusia, niscaya mereka mengerjakannya. Aku bertanya kepada orang-orang, "Siapakah dia?" Orang-orang menjawab, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Aku berkata, " 'Alaikassalām wahai Rasulullah, 'Alaikassalām wahai Rasulullah" Beliau bersabda, "Jangan kau katakan " 'Alaikassalām karena ucapan 'Alaikassalām adalah penghormatan untuk orang yang telah meninggal dunia." Ucapkanlah, "Assalāmu'alaika". Aku bertanya, "Apakah engkau Rasulullah?" Beliau menjawab, "Ya, aku adalah utusan Allah", yaitu aku adalah orang yang diutus Allah. Jika engkau ditimpa kefakiran dan musibah, lalu engkau berdoa kepada-Nya dengan merendahkan diri dan penuh harap, niscaya Dia menghilangkan malapetaka darimu. Jika engkau ditimpa kekeringan di mana pada saat itu bumi tidak menumbuhkan tumbuhan, lalu engkau berdoa kepada-Nya, maka Dia akan mengadakan dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan untukmu. Jika engkau berada di gurun yang tidak ada air dan manusia serta untamu hilang, kemudian engkau berdoa kepada-Nya, niscaya Dia mengembalikan unta itu kepadamu." Aku berkata kepada beliau: "Berpesanlah dengan sesuatu yang bermanfaat bagiku." Beliau bersabda, "Janganlah engkau mencela siapa pun." Sejak itu aku tidak pernah lagi mencela baik kepada orang merdeka atau hamba sahaya atau unta atau domba. Lantas beliau bersabda, "Janganlah engkau tinggalkan kebaikan sedikit pun karena menganggapnya remeh, janganlah engkau menganggap remeh ucapanmu kepada saudaramu sedang di wajahmu ada keceriaan untuknya, karena hal itu adalah kebaikan. Angkatlah kain sarungmu dan pakaian lainnya sampai ke pertengahan betis. Jika engkau tidak melakukannya, maka angkatlah sampai ke kedua mata kaki. Tidak ada dosa antara dua mata kaki sampai ke pertengahan betis. Jauhilah isbāl (memanjangkan kain sarung), karena itu termasuk kesombongan dan kecongkakan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai kesombongan. Jika ada seseorang menghinamu dan mempermalukanmu dengan sesuatu yang ia ketahui ada padamu berupa dosa-dosa dan perbuatan-perbuatan buruk, maka janganlah engkau membalasnya dengan sesuatu yang engkau ketahui ada padanya. Sesungguhnya akibat buruk perbuatannya akan menimpanya pada hari kiamat. Terkadang sebagiannya disegerakan di dunia."
الترجمة البوسنية Džabir b. Sulejm, radijallahu 'anhu, veli: „Vidio sam čovjeka čije mišljenje ljudi uvažavaše. Sve što kaže, ljudi prihvate. Upitao sam: 'Ko je ovaj?' Rekoše: 'To je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem.' Dva puta rekoh: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.' On će na to: 'Ne govori: 'Alejkes-selamu.', to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.' Upitah: 'Jesi li ti Allahov poslanik?' On reče: 'Jesam, ja sam Allahov poslanik. Mene je poslao Onaj Koji ako Ga zamoliš kad te spopadne kakva nezgoda, On je otkloni od tebe; ako je godina sušna, a Ti ga zamoliš, On će je učiniti rodnom; ako u pustinji izgubiš devu, pa Ga zamoliš, On će ti je vratiti.' Rekoh: 'Posavjetuj me!' On reče : 'Nikada nikoga nemoj grditi!' On kaže: 'Nakon toga više nikada nikoga nisam izgrdio, ni slobodnog ni roba, ni devu, ni ovcu.' 'Ne ostavljaj nijedno dobro djelo misleći da je malo, i nemoj potcijeniti vrijednost toga da budeš vedrog lica kada razgovaraš sa svojim bratom muslimanom. Podigni svoju odjeću do polovine potkoljenice. Ako to ne želiš, onda je spusti do članaka, jer nema grijeha da odjeća bude između polovine potkoljenice i članaka. Nipošto ne spuštaj odjeću ispod toga, jer to spada u oholost i samoljublje, a Uzvišeni to ne voli. Ako te neko naruži iznoseći mahane i tvoja ružna djela, ti ne iznosi mahane koje znaš o njemu, kobne posljedice toga će se svakako na njega vratiti na Sudnjem danu, a možda dio kazne dobije već na dunjaluku.”
الترجمة الروسية Джабир ибн Суляйм (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я увидел человека, к мнению которого неизменно прислушивались люди, принимая от него всё, что он говорил. Я спросил: “Кто это?” Мне сказали: “Это Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Я сказал: “Тебе мир, о Посланник Аллаха! Тебе мир, о Посланник Аллаха!” Он сказал: “Не говори: ‹Тебе мир› (‘аляйка-с-салям), ибо это приветствие мёртвых. Говори: ‹Мир тебе› (Ассаляму ‘аляйка)”. Я спросил: “Ты — Посланник Аллаха?” Он ответил: “Я — Посланник Аллаха, то есть меня послал Аллах, к Которому если воззовёшь ты, когда тебя коснётся вред, Он непременно отведёт его от тебя, и если воззовёшь ты к Нему в голодный год, Он взрастит для тебя растения, и если воззовёшь ты к Нему, когда верблюдица твоя потеряется в пустыне, Он непременно вернёт её тебе”. Я попросил: “Дай мне какое-нибудь наставление”. [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Ты не должен никого поносить”. И с тех пор я не обругал ни свободного, ни раба, ни верблюда, ни овцу. И [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Пусть никакое доброе дело не кажется тебе незначительным, пусть даже это всего лишь приветливое выражение лица, когда ты говоришь со своим братом. Это тоже относится к благим делам. Подними свой изар и иную одежду до середины голени, а если не сделаешь этого, тогда до щиколоток. И ни за что не опускай изар ещё ниже, ведь это — признак высокомерия и самолюбования, а Всемогущий и Великий Аллах не любит этого. И если кто-то начнёт поносить тебя, попрекая тебя тем, что знает о тебе, не попрекай его тем, что в нём, и тогда он ответит за это в Судный день и, возможно, он будет наказан уже в этом мире”».
الكلمة المعنى
- يصدر الناس عن رأيه يقبلون قوله.
- ضر أي: ضرر من فقر ومصيبة.
- كشفه رفعه عنك.
- عام سَنَة عام قحط لم تنبت الأرض فيه شيئا.
- أرض قفر أرض لا ماء بها ولا ناس.
- فلاة أرض لا ماء فيها.
- راحلتك الراحلة من الإبل: البعير القوي على الأسفار والأحمال.
- اعهد إليَّ أوصني بما أنتفع به.
- لا تسبن أحدا لا تشتم أحدا.
- لا تحقرن من المعروف شيئا لا تترك شيئا من أمور الخير استهانة بقدره.
- منبسط مستبشر.
- إزارك الإزار: ثوب يحيط بالنصف الأسفل من البدن.
- إسبال الإزار إرخاؤه وإرساله أسفل الكعبين.
- المخيلة الاختيال والكبر واحتقار الناس والعجب عليهم.
- وبال ذلك نتيجته الوخيمة.
1: سرعة تنفيذ أحكام الله من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، واستجابتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم.
2: وجوب التحاكم في الأمور كلها إلى الله ورسوله، وعدم جواز الخروج عليهما.
3: يجوز في تحية الموتى قول عليك السلام والسلام عليكم، لكن جرت العادة أن عليك السلام تحية الموتى.
4: جواز السؤال للتثبت لا للتعنت، فقد سأل الصحابي رسول الله صلى الله عليه وسلم: أنت رسول الله؟
5: أمور العباد كلها بيد الله الذي له الخلق والأمر.
6: التذكير بنعم الله على العباد مدعاة لدوام الشكر.
7: استحباب طلب النصيحة من أهلها.
8: وجوب إخلاص النصح للمنصوح.
9: حرمة السباب والشتم واللعن؛ لأنها ليست من صفات المؤمنين بل من صفات الشياطين.
10: عدم استصغار شيئا من شعائر الدين، أو استحقار أمر من المعروف.
11: استحباب انبساط الوجه عند لقاء الإخوان، والتودد في الكلام عند مخاطبتهم.
12: استجابة الصحابة للرسول صلى الله عليه وسلم، والتزامهم بما يوصيهم ويرشدهم إليه.
13: إزرة المؤمن إلى نصف الساق، فإن أحب الإطالة؛ فإلى الكعبين ولا يزيد.
14: إسبال الإزار من الخيلاء، فالمسبل سواء قصد أم لم يقصد فقد وقع في المخيلة.
15: وجوب الستر على المسلمين، وعدم كشف عوراتهم.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة باحثين نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشرة، 1407ه 1987م. كنوز رياض الصالحين، إشراف حمد العمار -نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، نشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. مشكاة المصابيح، للألباني، نشر: المكتب الإسلامي – بيروت، الطبعة: الثالثة، 1985م.