عن أبي بَرْزَةَ نَضْلَةَ بن عبيد الأسلمي -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لا تَزُولُ قَدَمَا عَبْدٍ يَومَ القِيَامَةِ حَتَّى يُسْأَلَ عَنْ عُمُرِهِ فِيمَ أَفْنَاهُ؟ وَعَنْ عِلْمِهِ فِيمَ فَعَلَ فِيهِ؟ وَعَنْ مَالِهِ مِنْ أَيْنَ اكْتَسَبَهُ؟ وفِيمَ أَنْفَقَهُ؟ وَعَنْ جِسْمِهِ فِيمَ أَبْلَاهُ؟».
[صحيح.] - [رواه الترمذي والدارمي.]

الترجمة الإنجليزية Abu Barzah Nadlah ibn `Ubayd al-Aslami, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ''Man's feet will not move from their place on the Day of Resurrection before he is asked about his life, in what did he let it perish? About his knowledge, what did he do with it? About his wealth, from where did he earn it, and on what did he spend it? About his body, in what did he wear it out?''
الترجمة الفرنسية Abû Barzah Nadlah Ibn ‘Ubayd Al Aslamî (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le Jour de la Résurrection, les pieds d’aucun serviteur ne bougeront de place avant qu’on ne l’interroge sur sa vie, à quoi l’a-t-il consacrée ; sur sa science, qu’en a-t-il fait ; sur ses biens, comment les a-t-il acquis et dépensés ; et enfin sur son corps, dans quoi l’a-t-il usé ? »
الترجمة الأسبانية De Abu Barza Nadla Ibn Ubaid Al Aslami, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “El día del Juicio, los pies de todos los siervos no darán un paso antes de que le sea preguntado en qué ha gastado su tiempo de vida; en qué empleó su conocimiento; cómo consiguió su riqueza y cómo la gastó; y acerca de su cuerpo y qué ha hecho con él”.
الترجمة الأوردية ابو بَرزَہ نضلہ بن عبید اسلمی رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’قیامت کے دن کسی شخص کے قدم اس وقت تک اپنی جگہ سے نہ ہٹیں گے جب تک کہ اس سے پوچھ نہ لیا جائے: اس کی عمر کے بارے میں كہ اس نے اسے کن چیزوں میں ختم کیا؟ اس کے علم کے بارے میں کہ اس نے اسے کن چیزوں میں خرچ کیا؟ اس کے مال کے بارے میں کہ اس نے اسے کہاں سے کمایا اور کہاں خرچ کیا؟ اور اس کے جسم کے بارے میں کہ اسے کن چیزوں میں کھپایا؟‘‘
الترجمة الإندونيسية Daru Abu Barzah Naḍlah bin Ubaid Al-Aslami -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), "Kedua kaki seorang hamba tidak akan bergeser pada hari kiamat kelak hingga ditanya tentang umurnya, untuk apa ia habiskan? Tentang ilmunya, untuk apa ia pergunakan? Tentang hartanya, darimana ia peroleh dan untuk apa ia belanjakan? Dan tentang tubuhnya, untuk apa ia pergunakan?"
الترجمة الروسية Абу Барза Надля ибн ‘Убайд аль-Аслями (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не сойдёт раб Аллаха с места своего в Судный День до тех пор, пока не спросят его о жизни его — как он её прожил, о знаниях его — что он с ними делал, о богатстве его — как он его приобрёл и на что расходовал, и о теле его — для чего он использовал его».

لا تزول قدما عبد من موقفه للحساب إلى جنة أو نار حتى يسأل عن حياته فيم أفناها؟ في طاعة أم معصية؟ وعن علمه فيم فعل فيه؟ هل عمل بما علمه أم لا؟ وعن ماله من أين جاء به ؟ أمِنْ حلال أم حرام؟ وفيم أنفقه؟ في طاعة الله أم في معصية الله؟ وفي جسمه فيم أبلاه؟ في طاعة الله أم في معصيته.

الترجمة الإنجليزية One will not be able to leave the place where he stands for reckoning on the Day of Resurrection, either to Paradise or Hell, until he is asked a set of questions. About his life: how did he live it? In obedience or disobedience? About his knowledge: what did he do with it? Did he act upon it or not? About his wealth: how did he earn it? From lawful or unlawful sources? And how did he spend it? On obeying or disobeying Allah? And about his body: how did he use it? Did he use it in obeying Allah or disobeying Him?
الترجمة الفرنسية [Le Jour de la Rétribution] Les pieds d’un homme ne franchiront pas le seuil du Paradis ou de l’Enfer avant qu’on ne l’interroge : - Sur sa vie, à quoi l’a-t-il consacrée ? : Dans l’obéissance ou dans la désobéissance ? - Sur sa science, qu’en a-t-il fait ? : A-t-il œuvré selon ce qu’il a appris ou non ? - Sur ses biens, comment les a-t-il acquis ? : Par un moyen licite ou illicite ? Comment les a-t-il dépensés ? : Dans l’obéissance d’Allah ou dans Sa désobéissance ? - Sur son corps, dans quoi l’a-t-il usé ? : Dans l’obéissance d'Allah ou dans Sa désobéissance ?
الترجمة الأسبانية “El día del Juicio, los pies de todos los siervos no darán un paso hacia el Jardín o el Fuego hasta que no sea preguntado en qué ha gastado su tiempo de vida: si en la adoración o en el pecado; en qué empleó su conocimiento: ha obrado según el conocimiento adquirido o no; cómo consiguió su riqueza: de dónde la obtuvo, de una fuente lícita o ilícita; y cómo la gastó: en lo que ordena Al-lah o en lo que prohíbe. También será preguntado por su cuerpo y qué ha hecho con él: lo ha empleado en lo que ordena Al-lah o en lo que prohíbe”.
الترجمة الأوردية بندے کے قدم میدان حشر سے اس وقت تک نہیں ہٹیں گے اور وہ اس وقت تک وہاں سے جنت یا دوزخ کی طرف روانہ نہیں ہو گا جب تک کہ اس سے یہ نہ پوچھ لیا جائے کہ اس نے اپنی زندگی فرماں برداری میں بسر کی یا پھر گناہوں میں؟ اس نے اپنے علم پر کس قدر عمل کیا؟ کیا اس نے اپنے علم کے موافق عمل کیا یا نہیں؟ اس کا مال کہا سے آیا تھا؟ کیا وہ حلال ذرائع سے حاصل کیا گیا تھا یا حرام ذرائع سے؟ اور یہ کہ اسے کن مصارف میں خرچ کیا؟ آیا اسے اللہ کی اطاعت میں صرف کیا یا پھر اس کی معصیت میں؟ اپنے جسم کو کن کاموں میں کھپایا؟ اللہ کی اطاعت میں یا اس کی نافرمانی میں۔
الترجمة الإندونيسية Kedua kaki seorang hamba tidak akan bergeser dari tempatnya untuk dihisab (perhitungan), ke surga atau ke neraka, hingga ia ditanya mengenai hidupnya, untuk apa ia habiskan? Apakah dalam ketaatan atau kemaksiatan? Tentang ilmunya, apa yang dilakukan dengannya? Apakah dia mengamalkan apa yang diketahuinya atau tidak? Tentang hartanya, dari mana dia memperolehnya? Apakah dari (sumber) yang halal atau haram? Untuk apa ia belanjakan? Dalam ketaatan kepada Allah atau dalam kemaksiatan kepada-Nya? Tentang tubuhnya, untuk apa ia pergunakan? Dalam ketaatan kepada Allah atau dalam kemaksiatan kepada-Nya?
الترجمة الروسية Когда раб Аллаха предстанет пред Ним для расчёта, то он не сдвинется с места, чтобы отправиться в Рай или в Ад, до тех пор, пока не будет спрошен о жизни его — на что он её потратил: на покорность Аллаху или же на ослушание Его? И о знании его — что он делал с ним и поступал ли он согласно ему? И о его имуществе — каким путём, дозволенным или запретным, появилось оно у него, и на что он расходовал его: на покорность Аллаху или же на ослушание Его? И о его теле — для чего он использовал его: для покорности Аллаху или же для ослушания Его?
الكلمة المعنى
- لا تزول قدما عبد أي: لا تزول قدمه من موقفه للحساب إلى جنة أو نار.
- عمره حياته.
- أفناه أنهى وجوده.
- اكتسبه أي: من أين جاء به أمن حلال أم حرام.
1: الحث على اغتنام الحياة فيما يرضي الله تعالى.
2: أن يتعلم الإنسان العلم النافع فيعمل به خالصا لله تعالى، ويبلغه للناس، فينتفع هو به وينفع غيره.
3: نعم الله على العباد كثيرة، ولذلك سيسأله الله عن النعيم الذي كان فيه.
4: حفظ الجسم مما حرم الله، وتسخيره لطاعة الله سبحانه.
5: العبد المؤمن يضع نعم الله فيما يرضي الله تعالى.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. الطبعة الأولى 1418 المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. سنن الدارمي، تحقيق: حسين سليم أسد الداراني، نشر: دار المغني للنشر والتوزيع، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1412هـ - 2000م. صحيح الجامع الصغير وزياداته، للألباني، نشر: المكتب الإسلامي.