عن أم سلمة هند بنت أبي أمية حذيفة -رضي الله عنها- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: «إِنَّه يُسْتَعمل عَلَيكُم أُمَرَاء فَتَعْرِفُون وَتُنكِرُون، فَمَن كَرِه فَقَد بَرِئ، ومَن أَنْكَرَ فَقَد سَلِمَ، ولَكِن مَنْ رَضِيَ وَتَابَعَ» قالوا: يا رسول الله، أَلاَ نُقَاتِلُهُم؟ قال: «لا، ما أَقَامُوا فِيكُم الصَّلاَة».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

Ümmü Seleme -radıyallahu anhâ-’dan merfû olarak rivayet edildiğine göre, Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- şöyle buyurmuştur: «Sizin üzerinize bir takım emirler, yöneticiler tayin olunacaktır. Onların dine uygun olan işlerini iyi bulur, uygun olmayanlarını ise hoş karşılamaz, tenkit edersiniz. Kim hoş karşılamaz, kerih görürse günahdan korunmuş olur. Kim de tenkit eder, onların kötülüklerine engel olmaya çalışırsa, kurtuluşa erer. Fakat kim de razı ve hoşnut olur, onlara uyarsa isyan etmiş olur.» Bunun üzerine Sahâbe-i Kirâm: Ya Rasûlallah! Onlarla savaşmayalım mı? dediler. Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-: «Aranızda namaz kıldıkları sürece hayır.» buyurdu.

Şerh

Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- bizim üzerimize yönetici tarafından bazı valiler atanacağını, onların dine uygun olan işlerini iyi bulup uygun olmayanlarını hoş karşılamayıp tenkit edeceğimizi haber vermiştir. Kim saldırılmasından korktuğu için münkeri inkar etmeye güç bulamadığı halde kalbi ile inkâr ederse günahdan korunmuş olur. Kim de eliyle, diliyle münkeri inkar ederse ve onların kötülüklerine engel olmaya çalışırsa selamette olur. Fakat kim de onların yaptıklarından kalbi ile razı ve hoşnut olursa, işte bu kimse onlara uyarsa onların helak oldukları gibi helak olur. Bunun üzerine Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem-'e Onlarla savaşmayalım mı? diye sordular. Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-: «Aranızda namaz kıldıkları sürece hayır.» dedi.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince Farsça
Tercümeleri Görüntüle