+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:
«مَنْ ‌خَرَجَ ‌مِنَ ‌الطَّاعَةِ، وَفَارَقَ الْجَمَاعَةَ فَمَاتَ، مَاتَ مِيتَةً جَاهِلِيَّةً، وَمَنْ قَاتَلَ تَحْتَ رَايَةٍ عِمِّيَّةٍ، يَغْضَبُ لِعَصَبَةٍ، أَوْ يَدْعُو إِلَى عَصَبَةٍ، أَوْ يَنْصُرُ عَصَبَةً، فَقُتِلَ، فَقِتْلَةٌ جَاهِلِيَّةٌ، وَمَنْ خَرَجَ عَلَى أُمَّتِي، يَضْرِبُ بَرَّهَا وَفَاجِرَهَا، وَلَا يَتَحَاشَى مِنْ مُؤْمِنِهَا، وَلَا يَفِي لِذِي عَهْدٍ عَهْدَهُ، فَلَيْسَ مِنِّي وَلَسْتُ مِنْهُ».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 1848]
المزيــد ...

Од Ебу Хурејре, Аллах био задовољан њиме, преноси се да је Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, рекао:
"Ко изађе из покорности и напусти џем'ат (заједницу муслимана) па умре, његова смрт је паганска. Онај ко се буде борио ради неистине, љутио се ради припадности племену, позивао и помагао само на основу тога, па умре у таквом стању, и његова смрт је паганска. Онај ко устане против мог уммета убијајући и покорне и непокорне робове, не избегавајући вернике и не испуњавајући уговоре, такав није од мене, нити сам од њега.“

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم - 1848]

الشرح

Аллахов Посланик, нека је Аллахов благослов и мир на њега, нам појашњава да онај ко се повуче од покорности владарима и напусти заједницу муслимана, те умре на томе, умро је као паганин. То су они који не исказују послушност према владарима и не осећају се делом заједнице муслимана, већ су подељени у групице убијајући једни друге.
. Посланик нас је такође обавестио о ономе ко се бори под заставом за коју не зна да ли се њоме подржава истина или не. Такав се љути искључиво ради племенске припаднности, а не ради истине и ове вере. Када се тај бори и умре у том стању, и његова смрт ће бити паганска.
Онај ко устане против уммета Аллаховог Посланика, нека је Аллахов благослов и мир на њега, убијајући побожне и грешнике, не презајући од убијања и наношења штете верницима и не испуњавајући потребне уговоре са владарима или са неверницима - учинио је велики грех. Ко се у ово упусти заслужује силну казну.

الترجمة: الإنجليزية الأوردية Spanish الإندونيسية الأيغورية البنغالية الفرنسية التركية الروسية البوسنية السنهالية الهندية الصينية الفارسية الفيتنامية تجالوج Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai Japanese بشتو Assamese Albanian السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصومالية Kinyarwanda الرومانية التشيكية الموري Malagasy Italian Oromo Kannada الولوف Azeri الأوكرانية الجورجية
عرض الترجمات

من فوائد الحديث

  1. Покорност надређеним је обавезна уколико се не ради о грешењу према Аллаху.
  2. У овом хадису наводи се жестока претња за онога ко напусти покорност владару и ко одбаци муслиманску заједницу. Ако умре у таквом стању, умреће на пагански начин.
  3. У хадису се наводи забрана борбе ради племенске или националне припадности.
  4. Обавеза је испуњавати уговоре.
  5. У покоравању надлежнима и придржавању заједнице муслимана велико је добро, сигурност и просперитет.
  6. Забрањено је опонашати стања пагана.
  7. Наређено нам је да се држимо заједнице муслимана.