عن أبي رِمْثَةَ -رضي الله عنه- قال: انطلقت مع أبي نحو النبي -صلى الله عليه وسلم- ثم إن رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، قال لأبي: «ابنك هذا؟» قال: إِي ورَبِّ الكعبة، قال: «حقا؟» قال: أشهد به، قال: فتبسم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ضاحكا من ثَبْتِ شَبَهِي في أبي، ومِنْ حَلِفِ أَبِي عَلَيَّ، ثم قال: «أما إنه لا يَجْني عليك، ولا تَجْني عليه»، وقرأ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: {ولا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أخرى} [الأنعام: 164].
[صحيح.] - [رواه أبو داود والنسائي وأحمد والدارمي.]

الترجمة الإنجليزية Abu Rimthah reported: "I went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, with my father. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, then asked my father: 'Is this your son?' He replied: 'Yes, by the Lord of the Ka‘bah.' He again said: 'Is it true?' He said: 'I bear witness to it.' The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, then smiled due to my resemblance with my father and because my father took an oath that I was his son. He then said: 'Indeed, He will not bear your faults (sins), and you will not bear his.' The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, recited the verse: {...and no bearer of burdens will bear the burden of another...}" [Surat-ul-An‘aam: 164]
الترجمة الفرنسية D'après Abû Rimthah - qu'Allah l'agrée - celui-ci a dit : Je suis parti avec mon père auprès du Prophète - paix et salut sur lui -. Ensuite, le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - a dit à mon père : " C'est ton fils celui-là ? " Il a répondu : Bien sûr, par le Seigneur de la Ka'bah ! Il a demandé : " Vraiment ? " Il a répondu : J'en témoigne. Alors, le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - a rigolé de l'embarras de mon père et du juron de mon père me concernant. Puis, il a dit : "Nul crime en ton encontre et ni crime à son encontre. " Alors, le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - a lu [le verset suivant] : {Et personne ne portera le fardeau d’autrui.} [Sourate : les Bestiaux, 6 : 164].
الترجمة الروسية Абу Римса (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Мы с отцом пришли к Пророку (мир ему и благословение Аллаха). А потом Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал моему отцу: “Это твой сын?” Мой отец сказал в ответ: “Да, клянусь Господом Каабы!” Он спросил: “Правда?” Он сказал: “Я свидетельствую!” И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) улыбнулся, потому что я был очень сильно похож на отца и потому что мой отец принёс такую клятву в отношении меня. А потом [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “И тем не менее, ты не отвечаешь за его преступления, а он — за твои”. Потом Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) прочитал: “Не понесёт одна душа бремя грехов другой” (6:164)».

يخبر أبو رِمْثَةَ -رضي الله عنه- أنه ذهب مع أبيه إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-، فسأل رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الأب إن كان أبو رِمْثَةَ ابنه؟, فأكد الأب ذلك وحلف عليه, فتبسم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- من هذا التصرف, وأخبره بأنه لا يطالب أحد بجناية غيره، قريبًا كان أو بعيدًا، حتى الأب مع ابنه، والابن مع أبيه، فالجاني يُطلب وحده بِجِنايته، ولا يطلب بجنايته غيره، قال الله -تعالى-: {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى} [الأنعام: 164]، وكانت المطالبة بجناية القريب عادةً جاهليةً، فأبطلها الإسلام, ولا يقال هنا: قد أمر الشارع بتحمل العاقلة الدية في جناية الخطأ والقسامة؛ لأن ذلك ليس من تحمل الجناية بل من باب التعاضد والتناصر فيما بين المسلمين، ولأن الأقارب يرثون الجاني لو مات؛ فيتحملون الدية عنه لو أخطأ.

الترجمة الإنجليزية Abu Rimthah, may Allah be pleased with him, reports that he went with his father to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. So the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, asked the father if Abu Rimthah was his son. The father affirmed that it was so and swore on it. Therefore, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, smiled at the father's response. He told him that none, neither the relative, nor the distant one, is to be held accountable for someone else's crime, even fathers and children. The criminal is to be held accountable for his own crime only. In this respect, Allah Almighty says: {...and no bearer of burdens will bear the burden of another....} [Surat-ul-An‘aam: 164] It was common in pre-Islamic times, though, that one would be held accountable for the crime of his relative. However, in Islam such a practice was revoked. A possible objection here is that Islamic law enjoins upon the male paternal relatives of a Muslim to pay the blood money in case their relative kills someone unintentionally or wounds him! The answer is that this case belongs to mutual support among the Muslims rather than being held accountable for the crimes of others. Also, the relatives inherit the perpetrator when he dies, so they should pay for the blood money on his behalf if he makes a fault.
الترجمة الفرنسية Abû Rimthah - qu’Allah l’agrée - nous informe qu’il est allé avec son père chez le Prophète - paix et salut sur lui - et le Messager d’Allah - paix et salut sur lui - a demandé au père si Abû Rimthah était son fils. Le père a confirmé cela en jurant, alors le Messager d’Allah - paix et salut sur lui - a souri de cet agissement. Puis, il a informé que personne ne serait demandé sur le crime d’autrui, que la personne soit proche ou lointaine, même le père concernant son fils ou le fils concernant son père. En effet, seul le criminel sera interrogé pour son crime et on ne demandera pas à quiconque autre concernant son crime. Allah - le Très-Haut - a dit : {Et personne ne portera le fardeau d’autrui.} [Sourate : les Bestiaux, 6 : 164]. Et le fait de demander concernant le crime d’un proche était une habitude de la période préislamique que l’islam a annulé. Et ici on ne dit pas : Certes, le Législateur a ordonné que la famille du proche supporte le prix du sang ainsi que la répartition pour un crime involontaire car cela n’est pas le fait de supporter le crime [commis]. Plutôt, cela fait partie de la coopération et du soutien mutuel entre les musulmans et parce que les proches héritent [du forfait] du criminel si ce dernier meurt et ainsi ils doivent supporter pour lui le prix du sang même s’il a commis cela de manière involontaire.
الترجمة الروسية Абу Римса (да будет доволен им Аллах) рассказывает о том, как он пришёл вместе с отцом к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил отца, является ли Абу Римса его сыном. Тот подтвердил это и даже поклялся, что это так, и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) улыбнулся, когда он сделал это, и сообщил ему о том, что ни с кого не взыскивается за чужое преступление, будь то чужие люди или родственники, даже если речь идёт об отце и сыне. За преступление отвечает только совершивший его, и за его преступление не должен отвечать другой. Всевышний Аллах сказал: «Не понесёт одна душа бремя грехов другой» (6:164). Взыскивать с родственников убитого за совершённое им преступление было обычным делом во времена невежества, но ислам отменил этот обычай. И здесь нельзя приводить в качестве возражения тот факт, что в случае непреднамеренного убийства, а также при клятве пятидесяти (касама) ответственность ложится на родственников-мужчин со стороны отца, потому что это всего лишь проявление взаимопомощи и поддержки между мусульманами, к тому же эти родственники наследуют преступнику в случае его смерти и, соответственно, выплачивают компенсацию (дийа) в случае совершения им непреднамеренного убийства.
الكلمة المعنى
- أشهد به بصيغة المتكلم، وهو إقرار أنه ابنه, بمعنى أقر بأنه ابني, وروي بهمزة وصل وفتح الهاء أي: كن شاهدًا بأنه ابني من صلبي.
- لا يجني عليك، ولا تجني عليه الجِناية: الذنب، أو ما يفعله الإنسان مما يوجب العقاب، أو القصاص، ومعناه: أنَّ الإنسان لا يطالب بجناية غيره.
- ولا تزر وازرة وزر أخرى لا يحمل من خطيئة أحد على أحد.
1: لا يطالب أحد بجناية غيره، قريبًا كان أو بعيدًا، حتى الأب مع ابنه.
2: عدل الإسلام، وعظم حكمته في أن كل أحد يتحمل ذنبه.
3: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على معرفة أحوال أصحابه لسؤاله: من هذا؟
4: من استلحق ابنًا له فهو يلحقه ولايحلف البينة به بشرط أن لا ينازع فيه, وإمكان كونه منه.
5: صحة إطلاق الشهادة على الإقرار.

سنن أبي داود، المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد، الناشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. السنن الصغرى، للنسائي، تحقيق: عبد الفتاح أبو غدة، الناشر: مكتب المطبوعات الإسلامية، حلب، الطبعة: الثانية، 1406 – 1986. مسند الإمام أحمد بن حنبل، المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م. سنن الدارمي، تحقيق: حسين سليم أسد الداراني-الناشر: دار المغني للنشر والتوزيع، المملكة العربية السعودية-الطبعة: الأولى، 1412 هـ - 2000 م. إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل- محمد ناصر الدين الألباني، إشراف: زهير الشاويش،الناشر: المكتب الإسلامي – بيروت،الطبعة: الثانية 1405 هـ - 1985م. فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام، محمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، المكتبة الإسلامية، القاهرة، الطبعة الأولى، 1427هـ. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، مكتبة الأسدي، مكة، الطبعة الخامسة، 1423. تفسير القرآن العظيم، إسماعيل بن عمر بن كثير، المحقق: سامي بن محمد السلامة، الناشر: دار طيبة للنشر والتوزيع، الطبعة: الثانية 1420هـ - 1999 م. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، تحقيق وتخريج وتعليق: سمير بن أمين الزهيري-الناشر: دار الفلق – الرياض-الطبعة: السابعة، 1424 هـ. سبل السلام، محمد بن إسماعيل الصنعاني، الناشر: دار الحديث.