عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: قَالَ رَسُولُ الله صلى الله عليه وسلم : «إنَّ الله يَنْهَاكُمْ أَن تَحْلِفُوا بِآبَائِكم».
وَلمسلم: «فَمَن كان حَالِفا فَلْيَحْلِف بِالله أو لِيَصْمُت».
وَفِي رِوَايَةٍ قَالَ عُمَرُ رضي الله عنه قال: «فَوَالله ما حَلَفْتُ بِهَا منذ سَمِعْت رَسُولَ الله يَنْهَى عَنْهَا، ذَاكراً وَلا آثِراً».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...
Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Поистине, Аллах запретил вам клясться своими предками". В той версии этого хадиса, которую приводит Муслим, сообщается, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Пусть тот, кто приносит клятву, клянётся Аллахом или молчит!" В другой версии хадиса сообщается, что Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: "Клянусь Аллахом, я не приносил подобную клятву с тех пор, как услышал об этом запрете от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Я не только сам не произносил такую клятву, но и не передавал её от других".
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]
однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, услышал, как Умар, да будет доволен им Аллах, поклялся своим отцом. Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, воззвал к людям, громко сказав: "Поистине, Аллах запретил вам клясться своими предками". Сподвижники тут же вняли и выполнили приказ Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, став клясться только Аллахом. И они столь строго придерживались этого повеления, что Умар даже вспоминал, что с тех пор, как он услышал о запрете Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, он ни разу не поклялся не Аллахом. Более того, он не передавал подобные клятвы и от других людей.