A kategória (csoport): The Creed . Belief in the Last Day . The Hereafter Life .

عَنْ ‌الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ قَالَ:
لَمَّا نَزَلَتْ: {ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ} [التكاثر: 8]، قَالَ الزُّبَيْرُ: يَا رَسُولَ اللهِ، وَأَيُّ النَّعِيمِ نُسْأَلُ عَنْهُ، وَإِنَّمَا هُمَا الْأَسْوَدَانِ التَّمْرُ وَالْمَاءُ؟ قَالَ: «أَمَا إِنَّهُ سَيَكُونُ».

[حسن] - [رواه الترمذي وابن ماجه] - [سنن الترمذي: 3356]
المزيــد ...

Az-Zubayr bin al-ʿAwwām-tól, aki mondta:
Miután kinyilatkoztatott: {Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.} [A Gyarapodás:8; Q 102:8.], az Zubayr mondta: Ó, Allah Küldötte! Milyen gyönyörről kérdeztetünk meg? Csupán két fekete dolog található itt, a datolya és a víz. Mondta: Ez bizonyosan meg fog történni."

[Ḥasan (jó; a hitelestől gyengébb)] - [At-Tirmidhī és Ibn Māǧa jegyezték le] - [At-Tirmidhī Sunan-ja - 3356]

A magyarázat

Miután kinyilatkoztatott a vers: {Azon a Napon bizonyosan kérdőre vonattok a földi gyönyörökről.} Ti bizonnyal kérdőre vonattok: mennyire voltatok hálásak azokért a kegyelmekért, amelyekkel Allah halmozott el benneteket. Az-Zubayr bin al-ʿAwwām (Allah legyen elégedett vele) mondta: Ó, Allah Küldötte! Mely gyönyörről kérdeztetünk majdan meg? Hiszen csupán két gyönyörünk van, amelyek nem érdemesek kérdésre; ezek pedig: a datolya és a víz?
A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta: Bizony ti megkérdeztettek a gyönyörről azzal az állapottal együtt, amiben ti vagytok. Hiszen e kettő két hatalmas gyönyör az Allah által adományozott gyönyörök közül.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Annak megerősítése, hogy hálát kell adni a Magasztos Allahnak a gyönyörökért (szép, jó és hasznos dolgokért).
  2. A számonkérés része: az áldásos gyönyörök, amelyekről a hívő szolga a Feltámadás Napján megkérdeztetik - legyenek azok kicsinyek vagy hatalmasok.
A fordítások mutatása
A nyelv: Angol Urdu Spanyol Több (57)