عن أبي بشير الأنصاري -رضي الله عنه- "أنه كان مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في بعض أسفاره، فأرسل رسولا أن لا يَبْقَيَنَّ في رقبة بَعِيرٍ قِلادَةٌ من وَتَرٍ (أو قلادة) إلا قطعت".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Basheer Al-Ansaari, may Allah be pleased with him, reported that, "He was with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, on one of his journeys, so he sent a messenger ordering: There should not remain any necklace of bowstring or any other kind of necklace around the necks of camels without being cut."
الترجمة الفرنسية Abû Bashîr Al Anṣârî - qu’Allah l’agrée - relate alors qu’il était en compagnie du Messager d’Allah - paix et salut sur lui -, lors d’un de ses voyages, que celui-ci envoya un émissaire ayant comme message de couper tout collier fait de corde - ou tout collier - accroché autour des cous des chameaux.
الترجمة الأسبانية Abû Bashir Al-Ansari, que Al-lah esté complacido con él, narró: “Se encontraba junto al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, en uno de sus viajes, cuando envió a un hombre a no dejar algún camello que tuviese alrededor del cuello una atadura de cuerda o cualquier otra atadura, sin que estas sean cortadas”.
الترجمة الأوردية ابو بشیر انصاری رضی اللہ عنہ مرفوعا روایت کرتے ہوۓ کہتے ہیں کہ وہ کسی سفر میں آپ ﷺ کے ساتھ تھے۔ آپ ﷺ نے یہ اعلان کرنے کے لیے ایک قاصد بھیجا کہ کسی اونٹ کی گردن میں تانت کا ہار(گنڈا) (یا فرمایا کہ: ہار) کاٹے بنا نہ رہ جائے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Basyīr al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhu- : "Bahwasanya dia bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam suatu perjalanannya. Lantas beliau mengirim seorang utusan agar tidak membiarkan kalung dari tali busur panah atau kalung apapun di leher unta, melainkan harus diputuskan."
الترجمة البوسنية Ebu Bešir el-Ensari obavijestio da je da je s Resulullahom, sallallahu alejhi ve sellem, bio na putu, pa je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, poslao izaslanika da prenese ljudima koji su se bili spremili za počinak: "Neka niko od vas na vratu deve nipošto ne ostavi metalnu žicu niti bilo kakvu drugu a da je ne presiječe!"
الترجمة الروسية Абу Башир аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что он сопровождал Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в одном из его путешествий, и [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] послал гонца, который объявил: «Пусть не останется на шеях верблюдов ни одной тетивы или ожерелья. Пусть все они будут срезаны».

أن النبي -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- بعث في بعض أسفاره من ينادي في الناس بإزالة القلائد التي في رقاب الإبل التي يُراد بها دفع العين ودفع الآفات، لأن ذلك من الشرك الذي تجب إزالته.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, during one of his journeys, sent someone to announce to people to remove the necklaces from around the necks of camels, which were tied with the intention of preventing the evil eye or other kinds of harm, because this is from the means of polytheism that must be removed.
الترجمة الفرنسية Lors d’un de ses voyages, le Prophète - paix et salut sur lui - envoya un émissaire proclamer aux gens qu’il fallait se débarrasser des colliers autour des cous de chameau et qui étaient utilisés pour repousser le mauvais œil et les malheurs car cela était un acte de polythéisme qu’il fallait éradiquer.
الترجمة الأسبانية El Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, envió un mensajero durante uno de sus viajes para informar a la gente que quiten las cuerdas o cualquier cosa alrededor del cuello de los camellos, con las que se pretendía evitar el mal de ojo, ya que esa costumbre es una forma de idolatría, la cual debe ser erradicada.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے اپنے کسی سفر میں ایک شخص کو بھیجا کہ وہ لوگوں میں منادی کرا دے کہ اونٹوں کی گردنوں میں موجود قلادوں کو ہٹا دیا جائے، جنھیں نظر بد اور آفات سے تحفظ کے لیے باندھا جاتا تھا؛ کیوں کہ یہ شرک ہے، جس کا ازالہ کرنا واجب ہے۔
الترجمة الإندونيسية Sesungguhnya Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam suatu perjalanannya mengutus seseorang untuk mengumumkan kepada manusia agar menghilangkan kalung-kalung yang ada di leher unta yang ditujukan untuk mencegah 'ain dan menolak penyakit. Hal ini disebabkan karena tindakan tersebut termasuk kesyirikan yang wajib dilenyapkan.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio je na jednom putovanju, pa je poslao izaslanika da ljude obavijesti da sa vratova deva uklone ogrlice za koje su vjerovali da ih štite od uroka i nedaća, jer to predstavlja vid širka, koji je dužnost ukloniti.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) во время одного из своих путешествий велел объявить людям, что с шей верблюдов должны быть убраны все ожерелья, которые вешались на них для защиты от сглаза или несчастий, потому что это относится к проявлениям придавания Аллаху сотоварищей (ширка), которые необходимо устранять.
الكلمة المعنى
- أرسل رسولا هو زيد بن حارثة.
- وتر مفرد أوتار، وهو ما يشد به القوس كانت العرب تعلقه تتقي به العين.
- قلادة ما يعلق في رقبة البعير وغيره.
1: أن تعليق الأوتار -لدفع الآفات- محرم، ويعتبر من تعليق التمائم.
2: تبليغ الناس ما يصون عقيدتهم.
3: وجوب إنكار المنكر بحسب الاستطاعة.
4: قبول خبر الواحد.
5: إبطال اعتقاد النفع في القلائد من أي نوع كانت.
6: نائب الإمام يقوم مقامه فيما أسند إليه.
7: ينبغي لكبير القوم أن يكون مراعيا لأحوالهم، فيتفقدهم وينظر في أحوالهم.
8: يجب على كبير القوم رعايتهم بما تقتضيه الشريعة، فإذا فعلوا محرما منعهم منه، وإن تهاونوا في واجب حثهم عليه.

القول المفيد على كتاب التوحيد، دار ابن الجوزي، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الثانية, محرم 1424هـ. الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ/2003م. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.