عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه مرفوعاً: «إنما الأعمال بِالنيَّات، وإنما لكل امرئ ما نوى، فمن كانت هجرتُه إلى الله ورسوله فهجرتُه إلى الله ورسوله، ومن كانت هجرتُه لدنيا يصيبها أو امرأةٍ ينكِحها فهجرته إلى ما هاجر إليه».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, все дела [оцениваются] только по намерениям и, поистине, каждому человеку [достанется] лишь то, что он намеревался [обрести]. Тот, чья хиджра была к Аллаху и Его Посланнику, переселится к Аллаху и Его Посланнику, а тот, чья хиджра была ради обретения мирских благ или ради женитьбы на женщине, переселится [лишь] к тому, к чему он переселялся».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Этот хадис повествует о великом деле, и исламские учёные даже назвали его третью ислама. Верующий получает награду Аллаха в соответствии со своим намерением и в зависимости от его правильности. Дела того, кто совершает их ради Аллаха, принимаются Всевышним, даже если таких дел будет мало и они незначительны. Однако эти дела принимаются при одном условии: они должны соответствовать Сунне. А дела того, кто совершает их из показухи перед людьми и не ради Аллаха, отвергаются Всевышним, даже если таких дел будет много и они значительны. Всякое дело, которое совершается не из стремления к Лику Аллаха, будь то стремление жениться на женщине, приобрести богатство, занять высокое положение или добиться других благ этого мира, будет возвращено своему хозяину и не принято от него Аллахом. Причина этого состоит в том, что Аллах принимает благие деяния только при соблюдении двух условий: 1) дело должно совершаться только ради Аллаха; 2) дело должно соответствовать руководству Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский Сингальский Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Немецкий Японский
Показать переводы

Польза

  1. Побуждение к искренности, ведь Аллах принимает лишь то, что делается ради Него.
  2. Если человек совершает действия, приближающие к Всевышнему, просто по привычке, то за это действие награды не будет, даже если само по себе оно правильно, если человек не сопровождал его намерением приблизиться к Аллаху посредством его совершения.
  3. Достоинство переселения к Аллаху и Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха). Оно относится к благим делам, поскольку совершается ради Аллаха.
  4. Это один из опорных хадисов ислама, поэтому учёные сказали, что осью ислама служат два хадиса: этот хадис и хадис Аиши: «Кто совершит нечто, не соответствующее этому нашему делу, от того это не примется». Этот хадис — опора в том, что касается деяний сердца, и весы для внутренних, сердечных деяний, тогда как хадис Аиши играет ту же роль в том, что связано с деяниями органов тела.
  5. Необходимо различать виды поклонения и отличать поклонение от отношений с людьми, поскольку разделительной чертой для неоднозначных по своей сути деяний служит намерение.
  6. Деяние, не сопровождаемое намерением, пусто, и с ним не связывается ни шариатское постановление, ни воздаяние.
  7. Кто искренен в своих деяниях, тот достигнет желаемого в смысле шариатского постановления и воздаяния, и деяние его будет правильным, и за него будет награда, если соблюдены необходимые условия.
  8. Если нет искренности пред Аллахом, деяние будет тщетным.
  9. Мир этот с его страстями ничтожен, ведь в хадисе сказано, что такой человек переселится к тому, к чему намеревался переселиться, то есть не конкретизируется то, что обретёт переселившийся ради достижения мирских целей, в отличие от переселившегося к Аллаху и Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха), о котором прямо сказано, что он обретёт, и это наилучшее и наиболее красноречивое разъяснение.
Дополнительно