+ -

عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّةِ، وَإِنَّمَا لِامْرِئٍ مَا نَوَى، فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللهِ وَرَسُولِهِ، فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللهِ وَرَسُولِهِ، وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ لِدُنْيَا يُصِيبُهَا أَوِ امْرَأَةٍ يَتَزَوَّجُهَا، فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ». وفي لفظ للبخاري: «إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّاتِ، وَإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِئٍ مَا نَوَى».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1907]
المزيــد ...

От Умара бин аль-Хаттаба (да будет доволен им Аллах) передаётся, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Поистине, дела (оцениваются) только по намерению и, поистине, человеку (достанется) только то, что он намеревался (обрести), и поэтому (человек, совершавший) переселение к Аллаху и Посланнику Его, переселится к Аллаху и Посланнику Его, переселявшийся же ради чего-нибудь мирского или ради женщины, на которой он хотел жениться, переселится (лишь) к тому, к чему он переселялся». А в версии, которую привёл Аль-Бухари: «Поистине, дела (оцениваются) только по намерениям и, поистине, каждому человеку (достанется) только то, что он намеревался (обрести)».

[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом] - [صحيح مسلم - 1907]

Разъяснение

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъясняет, что все дела оцениваются по намерениям. Это правило распространяется на все дела, будь то поклонения или взаимоотношения. Тот, кто совершает дело с целью выгоды, получает исключительно то, что хотел, и не получает награды. А тот, кто совершает дело, желая приблизиться к Всевышнему Аллаху, получает за него вознаграждение и награду, даже если это обычное дело, такое как еда или питье.
Далее Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) привёл пример, чтобы проиллюстрировать влияние намерения на дела, даже если внешне они выглядят одинаково. Он разъяснил, что тот, кто совершает хиджру (переселение) и покидает свою родину, стремясь к довольству своего Господа, то его хиджра является законной и приемлимой с точки зрения шариата, за которую он и получает награду ввиду искренности своего намерения. А тот, кто совершает хиджру ради мирской выгоды, будь то богатство, статус, торговля или жена, получает от своей хиджры только ту выгоду, на которую он рассчитывал, и нет ему за неё никакой доли награды и вознаграждения.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Японский Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Итальянский Oromo Canadiană الولوف البلغارية Azeri الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Показать переводы

Полезные выводы из хадиса

  1. Побуждение к искренности, ведь Аллах принимает только те дела, которые совершены ради Его лика.
  2. Если дееспособный человек совершает деяния, посредством которых приближаются к Всемогущему и Великому Аллаху, но делает их по привычке, то он не получит за них вознаграждения до тех пор, пока не вознамерится совершать их с целью приближения к Аллаху.
Дополнительно