+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «أَثقَل الصَّلاةِ على المُنَافِقِين: صَلاَة العِشَاء، وصَلاَة الفَجر، وَلَو يَعلَمُون مَا فِيها لَأَتَوهُمَا وَلَو حَبْوُا، وَلَقَد هَمَمتُ أًن آمُرَ بِالصَّلاَةِ فَتُقَام، ثُمَّ آمُر رجلاً فيصلي بالنَّاس، ثُمَّ أَنطَلِق مَعِي بِرِجَال معهُم حُزَمٌ مِن حَطَب إلى قَومٍ لاَ يَشهَدُون الصَّلاَة، فَأُحَرِّقَ عَلَيهِم بُيُوتَهُم بالنَّار».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Les prières les plus lourdes pour les hypocrites sont celles du crépuscule (« al-'Ishâ' ») et de l'aube (« al-Fajr »). Mais s'ils savaient ce qu'elles contiennent, ils s'y rendraient même en rampant ! D'ailleurs, j'ai failli ordonner qu'on appelle à la prière, puis qu'on fasse l’appel qui annonce le début la prière (« Al-Iqâmah »), puis ordonner à un homme de diriger la prière pour les gens et partir ensuite avec des hommes portant des fagots de bois chez ceux qui n'assistent pas à la prière [en groupe] afin de brûler sur eux leurs demeures.
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

Les hypocrites se montraient de manière ostensible et ostentatoire devant les gens et ils n'invoquaient Allah que très peu comme nous en a informé Allah, Exalté soit-Il, à leurs propos. À l’inverse, ils manifestaient leur paresse lors des prières du crépuscule (« al-'Ishâ' ») et de l'aube (« al-Fajr ») car elles avaient lieu durant l'obscurité et que les gens qui avaient l’habitude de prier ne pouvaient les y discerner. En effet, nous constatons que la plupart des hypocrites négligent ces deux prières qui ont lieu lors d'un moment de repos et de saveur du sommeil. Seul celui que la foi en Allah, Exalté soit-Il, et l'espérance en la rétribution de l'au-delà ont motivé s'efforce d'accomplir [ces prières] avec le groupe des fidèles. De ce fait, ces deux prières étaient les plus éprouvantes et les plus pénibles pour les hypocrites. Or, s'ils savaient ce qu'elles contiennent comme récompense et rétribution, lorsqu'elles sont effectuées à la mosquée avec le groupe des musulmans, ils s'y rendraient même en rampant à la manière de l'enfant qui rampe [et se traîne] à l'aide de ses genoux et de ses mains. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a juré qu'il avait failli punir les personnes qui s’abstenaient ou se montraient paresseuses dans l'accomplissement de ces deux prières avec le groupe des fidèles. En effet, il envisagea d'ordonner qu'on fît la prière en groupe, puis d’ordonner ensuite à un homme de diriger la prière à sa place. De là, il allait se rendre, accompagné de personnes portant des fagots de bois, chez ceux qui n'assistent pas à la prière. Ceci, afin qu'il brûlât sur eux leurs demeures, étant donné la gravité de leur manquement à l'accomplissement de la prière en groupe. Cependant, la présence de femmes et d'enfants innocents et exempts de péchés dans les demeures le dissuada d'agir ainsi, comme cela a été mentionné dans certaines autres voies [de narration] du hadith.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Télougou Swahili Tamoul Birman Thaïlandais Allemand Japonais pachtou Assamais Albanais السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية Kinyarwanda الرومانية التشيكية Malagasy Italien Oromo Kannada Azeri الأوكرانية
Présentation des traductions