+ -

عَنْ ‌أَبِي حُمَيْدٍ أَوْ عَنْ ‌أَبِي أُسَيْدٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الْمَسْجِدَ فَلْيَقُلِ: اللَّهُمَّ افْتَحْ لِي أَبْوَابَ رَحْمَتِكَ، وَإِذَا خَرَجَ فَلْيَقُلِ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ مِنْ فَضْلِكَ».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 713]
المزيــد ...

Abú Humajd nebo Abú Usajd vyprávěl, že Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl:
„Pokud někdo z vás vstoupí do mešity, ať řekne: „Alláhumma iftah lí abwába rahmatik." (Bože, otevři mi brány Svého milosrdenství.) A když z ní odchází, ať řekne: „Alláhumma inní as’aluka min fadlika." (Bože, věru Tě prosím o Tvou přízeň.)"

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Muslim]

Výklad

Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) nabádá svoji obec, aby říkala tyto prosby: před vstupem do mešity: Alláhumma iftah lí abwába rahmatik. (Bože, otevři mi brány Svého milosrdenství.) Tzn. poprosí Boha, aby mu usnadnil cestu ke Svému milosrdenství. A když chce odejít z mešity, říci: Alláhumma inní as’aluka min fadlika. (Bože, věru Tě prosím o Tvou přízeň.) Tzn. poprosí Boha, aby mu dal více Svého dobra a přízně, z povolené obživy.

Překlad: Angličtina Urdština Indonéština Ujgurština Bengálština Turečtina Bosenština Sinhálština Hindština Vietnamština Kurdština Hauština Malajálamština Telugština Svahilština Barmština Thajština Paštština Ásámština Albánština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Kiňarwandština Rumunština Italština Oromština Kannadština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Doporučení říkat dua (prosby) před vstupem do mešity a při odchodu z ní.
  2. Důvodem, proč se při příchodu žádá o milosrdenství, zatímco při odchodu o přízeň, je, že kdo vstoupí do mešity, se pak věnuje tomu, co ho přibližuje k Bohu, a tak je vhodná žádost o Boží milosrdenství. Zatímco po odchodu se věnuje hledání obživy, a tak je vhodnější žádost o Boží přízeň.
  3. Tyto prosby se říkají, když chce člověk vstoupit do mešity a když z ní chce odejít.