عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«لَتَتَّبِعُنَّ سَنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ، شِبْرًا بِشِبْرٍ، وَذِرَاعًا بِذِرَاعٍ، حَتَّى لَوْ دَخَلُوا فِي جُحْرِ ضَبٍّ لَاتَّبَعْتُمُوهُمْ» قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللهِ آلْيَهُودَ وَالنَّصَارَى؟ قَالَ: «فَمَنْ؟».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 2669]
المزيــد ...
Od Ebu Seida el-Hudrija, radijallahu 'anhu, prenosi se da je Allahov Poslanik, s.a. v.s, rekao:
"Vi ćete, uistinu, slijediti puteve onih koji su bili prije vas, pedalj po pedalj, tako da kad bi oni ušli u gušterovu rupu, i vi biste u nju ušli." Prisutni upitaše: "Allahov Poslaniče, jesu li to židovi i kršćani?" "A ko drugi?", odgovorio je.
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh] - [صحيح مسلم - 2669]
Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nagovijestio je šta će se desiti kod nekih njegovih sljedbenika u smislu da će slijediti jevreje i kršćane u njihovim vjerovanjima, običajima, načinu života i vjerskoj praksi, tako detaljno, pedalj po pedalj, pa kada bi oni ušli u gušterovu rupu i ovi bi to učinili.