عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«لَتَتَّبِعُنَّ سَنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ، شِبْرًا بِشِبْرٍ، وَذِرَاعًا بِذِرَاعٍ، حَتَّى لَوْ دَخَلُوا فِي جُحْرِ ضَبٍّ لَاتَّبَعْتُمُوهُمْ» قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللهِ آلْيَهُودَ وَالنَّصَارَى؟ قَالَ: «فَمَنْ؟».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 2669]
المزيــد ...
Abu Said Al-Khudri (tebūnie Allahas juo patenkintas) perdavė, kad Pasiuntinys (ramybė ir Allaho palaima jam) pasakė:
„Iš tiesų jūs seksite paskui tuos, kurie buvo prieš jus, žingsnis po žingsnio ir uolektis po uolekties, net jei jie įeitų į driežo (dabb) urvą, jūs eitumėte paskui juos.“ Mes sakėme: „O Allaho Pasiuntiny, seksime paskui žydus ir krikščionius?“ Jis atsakė: „O ką dar?““
[Sachych] - [Bendru sutarimu] - [Sachych Muslim - 2669]
Pranašas pasakoja, kokia bus kai kurių jo bendruomenės narių būklė po jo laikų - jie savo įsitikinimais, veiksmais, papročiais ir tradicijomis eis žydų ir krikščionių keliu, colis po colio, uolektis po uolekties, taip, kad jei jie įeitų į driežo urvą, tie, kurie yra už jų, įeitų paskui juos.