عن عمر بن أبي سلمة قال: كنتُ غُلاما في حَجْرِ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وكانتْ يَدِي تَطِيشُ في الصَّحْفَة، فقالَ لِي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «يا غُلامُ، سمِّ اَلله، وكُلْ بِيَمِينِك، وكُلْ ممَّا يَلِيكَ» فما زَالَتْ تِلك طِعْمَتِي بَعْدُ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Ömer b. Ebî Seleme şöyle demiştir: Ben Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-’in himâyesinde yetişen bir çocuktum. Yemek yerken, elim yemek tabağının her yanına giderdi. Bunun üzerine Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- bana şöyle buyurdu: “Oğlum, besmele çek! Sağ elinle ye! Hep önünden ye!” Bundan sonra benim yemek yeme tarzım hep bu oldu.
[Sahih Hadis] - [Muttefekun Aleyh]

Şerh

Ömer b. Ebî Seleme -radıyallahu anhuma- Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem-'in hanımı Ummu Seleme'nin oğludur. Rasûlullah'ın terbiyesi ve gözetimi altında yetişmiştir. Bu hadiste yemek yerken, elinin yemek tabağının her yanına gittiğini zikretmiştir. Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- bu hadiste yemek adabından üç şeyi ona öğretmiştir: Birincisi: Yemeğe başlarken " Bismillah" sözünü söylemesi. İkincisi: Sağ elle yemek yemesi. Üçüncüsü: Önünden yemesidir. Çünkü yanındaki arkadaşının önünden yemek edepsizliktir. Ancak alimler şöyle demiştir: Ancak yemekte çeşit varsa mesela kabak, patlıcan, et veya başka bir şey varsa elini onlardan birini almak için uzatmanda bir beis yoktur. Aynı zamanda kişi tek başına yemek yiyiyorsa tabağın diğer tarafından yemesinde bir beis yoktur. Çünkü bu hususta başka bir kimseye rahatsızlık vermemektedir.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince Farsça Hintli Sinhala Uygur Kürt Portekizce Malayalam Telugu Sevahilce Tamilce
Tercümeleri Görüntüle
Donate