+ -

عَنْ حُذَيْفَةَ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَا تَقُولُوا: مَا شَاءَ اللهُ وَشَاءَ فُلَانٌ، وَلَكِنْ قُولُوا: مَا شَاءَ اللهُ ثُمَّ شَاءَ فُلَانٌ».

[صحيح بمجموع طرقه] - [رواه أبو داود والنسائي في الكبرى وأحمد] - [السنن الكبرى للنسائي: 10755]
المزيــد ...

Ḥuḏayfa-tól (Allah legyen elégedett vele), miszerint Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta:
"Ne mondjátok: Amit Allah és (wa) ez és ez (az ember) akar; hanem úgy mondjátok: amit Allah akar, majd (tumma) ezt követően: amit ez és ez (az ember) akar."

[Minden továbbítói láncolatában hiteles] - [Abū Dāwūd, an-Nasā’ī az al-Kubrā-ban, és Aḥmad jegyezték le] - [As-Sunanu-l-Kubrā li-n-Nasā’ī - 10755]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) megtiltotta, hogy a muszlim a beszédében azt mondja: "Amit Allah akar és (wa) ez és ez akar." Vagy: Amit Allah akar és ez és ez. Ez azért van így mivel Allah akarata abszolút, amiben senki sem osztozhat Vele. A "wa (és)" kötőszó használatával azt a látszatot lehetne kelteni, hogy valaki is társa lehetne Allah-nak (valamiben) és kettejük közé egyenlőségjel kerülne. Ám azt kell mondani: Amit Allah akar, (ṯumma) majd ezt követően ez és ez akar. Így a hívő szolga akarata a Magasztos Allah akaratának a függvénye lesz, azáltal, hogy a "ṯumma"-t használja a "wa" helyett; hiszen a ṯumma egy magyarázó megjegyzést vezethet be, és nem az előzővel egyenlő cselekvést.

A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Német Pastu Asszámi Albán Svéd Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Kirgiz Nepáli Yoruba Litván Dari (dári) Szerb Szomáliai Kinyarwanda Román Cseh الموري Malgas Oromo Kannada الولوف Azeri Ukrán الجورجية
A fordítások mutatása

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Tilos azt mondani: "Amit Allah akar és amit én akarok" és ehhez hosonló mondatokat, amelyekben az Allah részt összekapcsoló szó a "wa (és)" lenne; hiszen ez a szavak és a mondatok társítása közé tartozik.
  2. Azt lehet mondani: "Amit Allah akar (ṯumma) majd azt követően én akartam és ehhez hasonlókat, hiszen ebben az esetben az Allah-ot összekötő részt "ṯumma"-val kötjük össze; így megszűnik az, amit nem szabad elkövetni.
  3. Allah akaratának bizonyítása; a hívő szolga akaratának bizonyitása; ám a hívő szolga akarata a Magasztos Allah akaratától függ, annak van alárendelve.
  4. Tilos a teremtett akaratát összekapcsolni, társítani Allah akaratával - még a szavak terén is tilos ez!
  5. Ha a beszélő azt gondolja, hogy az ember akarata olyan, mint a Magasztos és Fenséges Allah akarata, egyenlő azzal a mindent átfogó és abszolút isteni képességgel, vagy azt (gondolja): hogy az embernek Allahtól függetlenül önálló akarata van - ez a nagyobb társítás bűne; aki pedig azt gondolja, hogy az alsóbbrendű a beszéde közben - az a kisebb társítás.
Több