عن حذيفة بن اليمان - رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «لا تقولوا: ما شاء الله وشاء فلان، ولكن قولوا: ما شاء الله ثم شاء فلان».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والنسائي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah ibn Al-Yamaan, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessing be upon him, said: "Do not say: What Allah wills and what so-and-so wills, rather say: What Allah wills then what so-and-so wills.”
الترجمة الفرنسية Hudhayfah ibn Al-Yamân (qu'Allah l'agrée) rapporte que le prophète (paix et salut sur lui) a dit : « Ne dites pas : « Ce qu'Allah et untel ont voulu », mais dites : « Ce qu'Allah puis untel ont voulu ».
الترجمة الأسبانية De Hudaifah Ibn Al-Yaman, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “No digáis: ¡Así lo quiso Al-lah y fulano! Sino decid: ¡Así lo quiso Al-lah, y luego lo quiso fulano!”.
الترجمة الأوردية حذیفہ بن یمان رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: اس طرح مت کہو کہ جو اللہ چاہے اور فلاں چاہے، بلکہ یہ کہو کہ جو اللہ چاہے اور اس کے بعد پھر جو فلاں چاہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Hużaifah bin Al-Yaman -raḍiyallāhu 'anhumā, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Janganlah kalian katakan: Allah berkehendak dan fulan pun berkehendak!, tetapi katakanlah: Allah berkehendak kemudian fulan pun berkehendak!
الترجمة البوسنية Huzejfe b. Jeman, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Nemojte govoriti: 'Šta htjedne Allah i šta htjedne taj i taj!', nego recite: 'Šta htjedne Allah, a zatim šta htjedne taj i taj.'"
الترجمة الروسية Со слов Хузейфы ибн аль-Йамана (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Не говорите: "Так пожелал Аллах и такой-то", однако говорите: "Так пожелал Аллах, а затем такой-то"».

ينهى - صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- أن يُعطف اسم المخلوق على اسم الخالق بالواو بعد ذكر المشيئة ونحوها؛ لأن المعطوف بها يكون مساوياً للمعطوف عليه؛ لكونها إنما وُضعت لمطلق الجمع فلا تقتضي ترتيباً ولا تعقيباً؛ وتسوية المخلوق بالخالق شركٌ، ويُجوِّز -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- عطف المخلوق على الخالق بثُمّ؛ لأن المعطوف بها يكون متراخياً عن المعطوف عليه بمهلة فلا محذور؛ لكونه صار تابعاً.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade joining a creature's name with the name of the Creator while talking about divine will and the like because both names, in this case, will be put on an equal footing. The conjunction 'and' is generally used for joining two things or more, with no indication of order. The equation of the creature with the Creator is polytheism. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, stated that it is permissible to mention the Creator's name along with the name of the creature using the conjunction ‘then', which implies that the following word is a subordinate of the one preceding ‘then' and this involves no jeopardy.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit d'annexer le nom d'une créature au nom d'Allah à l'aide de la conjonction de coordination "et", car, cette dernière n'implique pas un ordre ou une succession, mais simplement une annexion. Or, le fait de mettre la créature à égalité avec le créateur revient à attribuer à Allah un associé ce qui est du polythéisme. Cependant, le prophète a autorisé l'utilisation de l'adverbe "puis", car, dans ce cas, ce qui est cité après n'est pas au même niveau que ce qui est cité avant ; il n'y a donc plus d’inconvénient.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, exhorta a que no sedebe yuxtaponer el nombre de una criatura con el nombre del Creador a través de la “waw” (partícula de yuxtaposición equivalente a “y”) en lo que se refiere a la voluntad y otros asuntos, ya que el elemento yuxtapuesto sería del mismo rango que el primer elemento. Es así como se comporta esta partícula en árabe. No obstante, equiparar la criatura con su Creador se considera asociación de otros a Al-lah. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, sí que permite que se una el Creador y sus criaturas en una frase por medio de la partícula “zumma” (Luego, después, etc.), ya que supone una separación más marcada entre los dos y el segundo elemento aparecería en inferioridad.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے اس بات سے منع فرمایا کہ مشیئت وغیرہ جیسے افعال کے ذکر کے بعد مخلوق کے نام کا عطف خالق کے نام پر حرف "و" کے ساتھ کیا جائے اس لیے کہ واؤ کے ساتھ کیا گیا معطوف، معطوف علیہ کے مساوی ہوتا ہے کیونکہ واؤ کی وضع مطلق جمع کے لیے ہے اور یہ ترتیب و تعقیب کا تقاضا نہیں کرتا اور مخلوق کو خالق کے برابر ٹھہرانا شرک ہے۔ تاہم نبی ﷺ نے مخلوق کے نام کا خالق کے نام پر "ثم" کے ذریعے عطف کرنے کو جائز قرار دیا کیونکہ "ثم" کے ساتھ کیا گیا معطوف، معطوف علیہ سے کچھ مؤخر ہوتا ہے چنانچہ اس میں کوئی ممانعت نہیں ہے کیونکہ اس صورت میں یہ تابع ہو جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang untuk menggandengkan nama makhluk kepada nama Khāliq dengan huruf "wawu" setelah mengucapkan kehendak (Māsyā Allāh) dan sebagainya. Sebab, yang demikian berarti mensejajarkan antara makhluk dengan sang Khāliq karena huruf "wawu" diletakkan untuk kemutlakan dua hal bergandengan sehingga tidak mengharuskan adanya urutan atau tingkatan. Tindakan menyamakan makhluk dengan Khāliq adalah syirik. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membolehkan penggandengan makhluk kepada Khāliq dengan kata "Ṡumma" karena yang dijadikan objek gandengan menjadi terbelakang dari yang menggandengkan dengan selisih waktu sehingga tidak dilarang karena hukumnya menjadi pengikut (tunduk kepada yang diikuti -edit).
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio je da se ime stvorenja spaja veznikom (i) i na ime Tvorca, nakon spomena volje i sl. Razlog tome je što se u tom slučaju izjednačava ono što se spaja i ono čemu se spaja i što taj veznik označava opću množinu, koja ne ukazuje na raspored i na redoslijed. Izjednačavanje stvorenja sa Tvorcem je širk. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, dozvolio je da se ime stvorenja spaja na ime Tvorca izrazom (summe, zatim, poslije), jer u tom slučaju ono što se pripadaja dolazi po redoslijedu poslije.
الترجمة الروسية Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил перечислять имя Творца с именами Его творений в одном ряду через соединительный союз "и", когда речь идет о таких качествах, как воля, желание и подобные им атрибуты. Данный запрет обусловлен тем, что подобная конструкция предложения предполагает равенство перечисляемых объектов речи, без какого-либо приоритета и зависимости одного от другого, что в рассматриваемом случае означает равенство Творца и творений, другими словами — многобожие (ширк). Вместе с тем, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) дозволил упоминать творение после Творца, связывая их через предлог «после», поскольку при таком изложении действие творений будет восприниматься зависимым от действия Творца и следующим за ним, а в подобном нет ничего запретного.
الكلمة المعنى
- لا تقولوا أي أنهاكم عن قول.
- ما شاء الله وشاء فلان أي الجمع بين مشيئة الله ومشيئة العبد معاً على سبيل العطف.
- ما شاء الله ثم شاء فلان أي فرقوا بين مشيئة الله و مشيئة العبد بأداة التراخي ثم، لتفيد تأخر مشيئة العبد عن مشيئة الله تعالى.
1: تحريم قول: "ما شاء الله وشئت"، وما أشبه ذلك من الألفاظ مما فيه العطف على الله بالواو؛ لأنه من اتخاذ الأنداد لله.
2: جواز قول: "ما شاء الله ثم شئت"، وما أشبه ذلك مما فيه العطف على الله بثُمَّ؛ لانتفاء المحذور فيه.
3: إثبات المشيئة لله، وإثبات المشيئة للعبد، وأنها تابعة لمشيئة الله تعالى.

كتاب التوحيد، للإمام محمد بن عبد الوهاب، تحقيق: د. دغش العجمي، مكتبة أهل الأثر, الطبعة الخامسة, 1435هـ. الجديد في شرح كتاب التوحيد، لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424هـ. الملخص في شرح كتاب التوحيد، للشيخ صالح الفوزان, دار العاصمة, الطبعة الأولى 1422هـ. سنن أبي داود, ت: محمد محيي الدين عبد الحميد, الناشر: المكتبة العصرية، سلسلة الأحاديث الصحيحة للألباني, مكتبة المعارف, 1415هـ. سلسلة الأحاديث الصحيحة وشيء من فقهها وفوائدها-محمد ناصر الدين، الألباني -الناشر: مكتبة المعارف للنشر والتوزيع، الرياض-الطبعة: الأولى، (لمكتبة المعارف)-1415 هـ - 1995 م. السنن الكبرى للنسائي -حققه وخرج أحاديثه: حسن عبد المنعم شلبي-أشرف عليه: شعيب الأرناءوط مؤسسة الرسالة – بيروت الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م. مسند الإمام أحمد بن حنبل المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي مؤسسة الرسالة الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م.