عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «إِنَّ الله -تَعَالى- يَغَارُ، وغَيرَةُ الله -تَعَالَى-، أَنْ يَأْتِيَ المَرء ما حرَّم الله عليه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, Allah, The Almighty, gets jealous. The jealousy of Allah, The Almighty, is when a person commits what Allah has made unlawful for him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, Allah, Exalté soit-Il, se montre jaloux ; et la jalousie d’Allah, Exalté soit-Il, se manifeste lorsque l’individu accomplit ce qu’Allah lui a interdit ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Verdaderamente Al-lah tiene celos. Y los celos de Al-lah cuando el hombre realiza aquello que Al-lah le ha prohibido”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ ’’اللہ تعالیٰ کو غیرت آتی ہے اور اللہ تعالیٰ کی غیرت یہ ہےکہ بندہ وہ کام کرے جسے اللہ نے اس پر حرام کیا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu secara marfū', "Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- itu cemburu, dan kecemburuan Allah -Ta'ālā- itu terjadi jika seseorang melakukan apa yang diharamkan oleh Allah kepadanya."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: „Uzvišeni Allah ljubomoran je kada čovjek čini ono što je zabranjeno.“
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всевышний Аллах ревнует, и ревность Аллаха вызывает то, что человек совершает то, что Аллах запретил ему».

جاء الحديث ليبين أن الله يغار على محارمه، يبغض ويكره انتهاك حدوده، ومن ذلك فاحشة الزنا، فهو طريق سافل سيِّئ، ومِن ثَمَّ حرَّم الله على عباده الزنا وجميع وسائله، فإذا زنى العبد، فإنَّ الله يغار غيرة أشد وأعظم من غيرته على ما دونه من المحارم، وكذلك أيضا اللِّوَاط، وهو إتيان الذَكَر، فإِنَّ هذا أعظم وأعظم؛ ولهذا جعله الله تعالى أشدَّ في الفُحش من الزنا. وكذلك أيضا السرقة وشرب الخمر وكل المحارم يغار الله منها، لكن بعض المحارم تكون أشد غيرة من بعض، حسب الجُرم، وحسب المضَّار التي تترتَّب على ذلك.

الترجمة الإنجليزية This Hadith shows that Allah gets jealous when it comes to His prohibitions. He hates the act of transgressing the limits set by Him, like in the case of committing adultery, which is a most contemptible sin. Allah has made adultery, and all the means that lead to it, unlawful for His slaves. If one commits adultery, the jealousy of Allah is stronger and graver than His jealousy when lesser prohibitions are violated. The jealousy of Allah becomes even graver when sodomy is practiced, and that is why Allah, The Almighty, has considered it more obscene than adultery. Likewise are theft and consuming alcohol and all other prohibitions, they lead to the jealousy of Allah when committed. However, the degree of jealousy varies according to the crime committed and the consequent harms.
الترجمة الفرنسية Ce Ḥadith montre qu’Allah est jaloux au sujet de Ses interdits. Il déteste que l’on enfreigne les limites qu’Il a tracées et notamment lorsque quelqu’un commet la fornication, qui est une pratique basse et vile. Voilà pourquoi, Allah a interdit la fornication et tout ce qui y mène. Et lorsque l’individu commet la fornication, alors Allah fait preuve de jalousie comme Il ne le fait pour aucun autre interdit. C’est également vrai pour la fornication entre deux hommes, qui est bien pire encore et qu’Allah a condamné plus que la fornication. Il en est de même pour le vol, la consommation d’alcool et tous les autres interdits : Allah éprouve de la jalousie lorsqu’on les commet, mais cette jalousie n’est pas la même pour tous les péchés. En fait, cela dépend de la gravité du méfait commis et des conséquences néfastes qui sont les siennes.
الترجمة الأسبانية Este hadiz nos aclara que Al-lah tiene celos respecto a las prohibiciones que ha impuesto. Detesta, odia que se infrinjan los límites establecidos por Él, como por ejemplo cuando se comete adulterio o fornicación, una vía hacia la perdición, por ello Al-lah prohibió a sus siervos cometer adulterio, fornicación y todo lo que lleve a cometerlos. Cuando el siervo incurre en estas prohibiciones, los celos de Al-lah son más intensos y graves que cuando se comenten pecados de un grado inferior. La práctica de la homosexualidad, por su parte, provoca los celos (odio) de Al-lah en un grado más grave aún. Por este motivo, Al-lah, Enaltecido sea, la ha calificado como más pecaminosa que el adulterio. El robo, tomar alcohol y los demás pecados también provocan los celos de Al-lah. Y algunos pecados provocan los celos de Al-lah más que otros, dependiendo del delito y los daños que causan.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ محرمات (حرام کردہ کاموں) کے ارتکاب پر اللہ کو غیرت آتی ہے اور اس کو یہ بات مبغوض وناپسندیدہ ہے کہ اس کی حدود کو پامال کیا جائے۔ اور ان میں سے ایک زنا ہے۔ یہ بہت ہی گھٹیا اور براعمل ہے۔ اسی لیے اللہ تعالیٰ نے اپنے بندوں پر زنا کو اس کے تمام ذرائع سمیت حرام کیا ہے۔ جب بندہ زنا کرتا ہے تو اللہ کو دوسرے حرام کاموں کی بنسبت زیادہ غیرت آتی ہے۔ اسی طرح لواطت ہے یعنی مرد کے ساتھ بد فعلی کرنا۔ یہ تو بہت ہی بڑا گناہ ہے۔ اسی وجہ سے اللہ تعالیٰ نے برائی کے اعتبار سے اسے زنا سے بھی زیادہ سخت جرم قرار دیا ہے۔ بعینہ چوری، شراب نوشی اور تمام قسم کے حرام کاموں سے اللہ تعالیٰ کو غیرت آتی ہے۔تاہم بعض حرام کام پر ـــــــــــ جرم اور اس پر مرتب ہونے والے مضر اثرات کے لحاظ سے دوسرے حرام کاموں کی بنسبت زیادہ غیرت آتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menjelaskan bahwa Allah cemburu kepada hal-hal yang diharamkan-Nya. Dia benci dan tidak suka batasan-batasan-Nya dilanggar, di antaranya kekejian zina yang merupakan jalan yang rendah dan buruk. Karena itulah Allah mengharamkan zina kepada hamba-hamba-Nya dan semua sarana pengantarnya. Jika seorang hamba berzina, maka sesungguhnya Allah sangat cemburu dengan kecemburuan yang lebih dahsyat dan lebih besar daripada kecemburuan-Nya kepada hal-hal yang haram selainnya. Demikian pula homoseksual, yaitu berhubungan badan antara lelaki dengan lelaki. Sesungguhnya perbuatan ini lebih besar dan lebih parah dosanya. Karena itulah Allah -Ta'ālā- menjadikan perbuatan ini lebih keji dari zina. Demikian juga pencurian dan minum khamar, serta segala yang diharamkan, Allah cemburu kepadanya. Hanya saja sebagian keharaman itu lebih dahsyat dari sebagian yang lain sesuai dengan tingkat kejahatan dan bahaya yang ditimbulkannya.
الترجمة البوسنية Hadis nam pojašnjava da je Allah ljubomoran prema kršenju Svojih zabranama i da prezire kada se krše Njegove granice. Od tih zabrana je i djelo bluda koji je loš put i stranputica. Zbog toga Allah je robovima Svojim zabranio blud i sve što vodi do njega. Kada rob učini blud, Allah biva ljubomoran više nego kada se krše druge Njegove zabrane. Isti je slučaj i sa homoseksualnim odnosom, tj. općenjem muškarca s muškarcem jer to je djelo gore i opasnije; kod Allaha je to gore od bluda. Isto se odnosi na krađu, konzumiranje alkohola i svako drugo zabranjeno djelo na koje je Allah ljubomoran. Međutim, ljubomora prema kršenju nekih zabrana veća je od ljubomore prema nekim drugim, shodno opasnosti i veličini grijeha i štetnim posljedicama koje proizilaze iz tog grijeha.
الترجمة الروسية В хадисе разъясняется, что Аллах ревностно относится к Своим запретам, и Ему ненавистно нарушение установленных Им ограничений. К таким нарушениям относится прелюбодеяние, которое представляет собой низкий и скверный путь — поэтому Аллах запретил Своим рабам прелюбодеяние и всё, что ведёт к нему. И когда раб Аллаха совершает прелюбодеяние, ревность Аллаха больше, чем в случае нарушения других установленных Им запретов. Также и в случае с мужеложством, что ещё омерзительнее. Поэтому пред Всевышним это деяние более отвратительно, чем прелюбодеяние. Так же и воровство, и употребление вина, и вообще нарушение любых из установленных Аллахом запретов — всё это вызывает ревность Аллаха, однако одни грехи вызывают большую ревность, нежели другие, в зависимости от тяжести преступления и от вреда, который становится следствием данного греха.
الكلمة المعنى
- الغيرة الأنفة هذا في اللغة، وأما في حق الله فهي صفةٌ فعليَّةٌ خبريَّةٌ تليق بجلاله وعظمته، لا تشبه غَيْرَةَ المخلوق، ومن لازمها كراهيته سبحانه للشيء وبغضه.
1: التنفير من ارتكاب المحرمات؛ لأنها تُسَبِّب غضب الله -سبحانه وتعالى-.
2: إثبات الغيرة لله -تعالى-، على الوجه اللائق -سبحانه وتعالى-.
3: مراقبة الله -تعالى-، والخوف من غضبه وعقوبته إذا انتُهِكت محارمه.

تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ. صفات الله -عز وجل- الواردة في الكتاب والسنة، لعلوي بن عبد القادر السَّقَّاف - دار الهجرة - الطبعة: الثالثة، 1426هـ - 2006م.