عن النعمان بن بشير -رضي الله عنه- قال: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بين، وبينهما أمور مُشْتَبِهَاتٌ لا يعلمهن كثير من الناس، فمن اتقى الشُّبُهات فقد اسْتَبْرَأ لدينه وعرضه، ومن وقع في الشبهات وقع في الحرام، كالراعي يرعى حول الحِمى يوشك أن يَرْتَع فيه، ألا وإن لكل مَلِك حِمى، ألا وإن حِمى الله محارمه، ألا وإن في الجسد مُضغة إذا صلحت صلح الجسد كله وإذا فسدت فسد الجسد كله ألا وهي القلب».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية An-Nu`maan ibn Basheer, may Allah be pleased with him, reported that he heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, say: "Verily, the lawful is clear and the unlawful is clear, and between them are doubtful matters which many people do not know of. Whoever avoids doubtful matters clears his liability regarding his religion and his honor, and whoever falls into doubtful matters will fall into the unlawful, just like the shepherd who grazes his animals in the vicinity of a pasture declared prohibited (by the king) and is, thus, likely to let them graze in a prohibited area (and be punished for that). Verily, every king has a protected area and the protected area of Allah is His prohibitions. Verily, in the body there is a piece of flesh which if upright then the entire body will be upright, and if corrupt then the entire body will be corrupt. Verily, it is the heart."
الترجمة الفرنسية An-Nu’mân ibn Bachîr - qu’Allah l’agrée - a dit : J'ai entendu le Messager d’Allah - paix et salut sur lui - dire : « Certes, le licite est évident et l’illicite est évident. Entre eux, il existe des affaires ambigües que nombre de gens ne connaissent pas. Celui qui se prémunit contre ces ambigüités préserve sa religion et son honneur. Quant à celui qui y tombe, il tombe dans l’illicite. Il est à l’image du berger qui fait paître son troupeau autour d’un enclos. Peu s’en faut qu’il l’y fasse paître. Or, chaque roi dispose d’un enclos. Et l’enclos d’Allah, ce sont Ses interdits. Certes, il y a dans le corps un morceau de chair : s’il est sain, alors tout le corps sera sain. Et s’il est corrompu, alors tout le corps sera corrompu. Et ce morceau est le cœur ! »
الترجمة الأسبانية De Nu'man Ibn Bashir, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él el bendiga y le dé paz, dijo: “Ciertamente lo lícito es evidente y lo ilícito es evidente, y entre ambos existen asuntos dudosos que mucha gente ignora. Quien se abstiene de los asuntos dudosos, habrá purificado su religión y mantenido limpio su honor, pero quien cae en los asuntos dudosos, caerá inevitablemente en lo ilícito. Al igual que el pastor que pasta su ganado en el confín de un prado vedado, poco le falta para infiltrarse y pastar en él. Ciertamente todo rey posee su coto vedado. Ciertamente la zona vedada por Al-lah son los actos ilícitos. Ciertamente en el cuerpo hay una porción de carne que, si se encuentra sana, todo el cuerpo estará sano. Pero si se corrompe, todo el cuerpo se corromperá. Esta parte no es otra que el corazón”.
الترجمة الأوردية نعمان بن بشیر رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے نبی ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا ہے کہ ’’حلال واضح ہے اور حرام بھی واضح ، اور ان کے درمیان کچھ مشتبہ چیزیں ہیں، جنہیں بہت سے لوگ نہیں جانتے (کہ حلال ہیں یا حرام) پھر جو شخص ان مشتبہ چیزوں سے بچا اس نے اپنے دین اور عزت کو بچا لیا اور جو ان میں پڑ گیا وہ حرام میں پڑ گیا (اور اس کی مثال) اس چرواہے کی سی ہے جو چراگاہ کے آس پاس اپنے جانوروں کو چراتا ہے اور قریب ہے کہ اس میں گھس جائے اور سن لو کہ ہر بادشاہ کی ایک چرا گاہ ہوتی ہے اور اللہ کی چراہ گاہ وہ چیزیں ہیں جو اس کی حرام کردہ ہیں۔ (لہذا ان سے بچو) یاد رکھو انسانی جسم میں ایک ایسا ٹکڑا ہے اگر وہ صحیح ہو جائے تو سارا جسم صحیح رہے گا اور اگر وہ خراب ہو جائے تو سارا جسم خراب ہوجائے گا، سن لو! وہ دل ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari An-Nu'man bin Basyir -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, saya mendengar Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya yang halal itu jelas dan yang haram itu juga jelas. Diantara keduanya terdapat hal-hal samar yang umumnya manusia tidak mengetahuinya. Barang siapa menjaga dirinya dari perkara yang samar, maka ia telah menjaga agamanya dan kehormatannya. Barang siapa jatuh ke dalam perkara yang samar, maka ia jatuh dalam perkara yang haram. Bagaikan seorang penggembala yang menggembalakan hewan ternaknya di sekitar kawasan terlarang, dikhawatirkan ia akan masuk ke dalamnya. Ketahuilah bahwa setiap penguasa mempunyai daerah larangan. Ketahuilah bahwa larangan Allah adalah apa-apa yang diharamkan-Nya. Ketahuilah bahwa di dalam jasad manusia ada segumpal daging, jika ia baik maka baik pula seluruh jasadnya. Jika ia rusak maka rusak pula seluruh jasadnya. Ketahuilah, segumpal daging itu adalah hati."
الترجمة الروسية Ан-Ну’ман ибн Башир (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, дозволенное ясно и запретное ясно, а между ними находятся сомнительные вещи, о которых многие люди не знают. Тот, кто остерегается сомнительного, — воздерживается от него ради сохранения своей религии и своей чести, а тот, кто совершает сомнительное, — попадает в запретное, ибо он подобен пастуху, который пасёт своё стадо около заповедного места и вот-вот окажется там. Посмотрите: каждый владыка обязательно имеет заповедное место, и, поистине, у Аллаха такое заповедное место — Его запреты. Поистине, есть в теле человека кусочек плоти, который, будучи благим, делает благим и всё тело, а будучи испорченным, портит и всё тело. Поистине, этот [кусочек] — сердце».

القاعدة العامة أن ما أحله الله ورسوله، وما حرمه الله ورسوله، كل منهما بَيِّن واضح، وإنما الخوف على المسلم من الأشياء المشتبهة، فمن ترك تلك الأشياء المشتبهة عليه سَلِم دينه بالبعد عن الوقوع في الحرام، وتم له كذلك صيانة عرضه من كلام الناس بما يعيبون عليه بسبب ارتكابه هذا المشتبه. ومن لم يجتنب المشتبهات، فقد عرض نفسه إما إلى الوقوع في الحرام، أو اغتياب الناس له ونيلهم من عرضه. وضرب الرسول -صلى الله عليه وسلم- مثلا لمن يرتكب الشبهات كراع يرعى إبله أو غنمه قرب أرض قد حماها صاحبها، فتوشك ماشية ذلك الراعي أن ترعى في هذا الحمى لقربها منه، فكذلك من يفعل ما فيه شبهة، فإنه بذلك يقترب من الحرام الواضح، فيوشك أن يقع فيه. وأشار النبي -صلى الله عليه وسلم- إلى أن الأعمال الظاهرة تدل على الأعمال الباطنة من صلاح أو فساد، فبين أن الجسد فيه مضغة (وهي القلب) يصلح الجسد بصلاحها، ويفسد بفسادها.

الترجمة الإنجليزية The general rule is that everything that Allah and His Messenger made lawful and everything that they made unlawful is clear and evident. However, fear for the Muslim stems from doubtful matters. Whoever abandons those doubtful matters will keep his religion safe and intact by staying away from slipping into the unlawful. He will also protect his honor from people's slander caused by his committing such doubtful matters. Whoever does not avoid doubtful matters will expose himself either to falling into the unlawful or to people's backbiting and defamation. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, likened the one who commits the doubtful matters to a shepherd who grazes his camels or sheep near a private property, with the risk of having his animals graze inside that property for being so close. Similarly, the one who commits what is doubtful is getting too close to what is clearly unlawful, and is thus taking the risk of falling therein. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, referred to the fact that the external actions indicate whether the internal actions are righteous or corrupt. He clarified that the body contains a piece of flesh (the heart) which is responsible for the soundness of the whole body in case it is sound, and for its corruption in case it is corrupt.
الترجمة الفرنسية Ce qu’Allah et Son Messager - paix et salut sur lui - ont rendu licite ou illicite est parfaitement clair. Ce qui est craint pour le musulman concerne les choses ambigües et équivoques. Celui qui délaisse les choses qu’il considère comme étant ambiguës aura préservé sa religion, évité de tomber dans l’illicite et préservé son honneur contre les paroles et les critiques des gens à son égard du fait qu’il ait commis des choses ambigües. Quant à celui qui ne s’écarte pas des choses ambigües, il aura poussé sa personne dans l’illicite et aura fait en sorte que les gens médisent de lui et entachent son honneur. Le Messager d’Allah - paix et salut sur lui - a comparé celui qui accomplit des choses ambigües à un berger qui fait paître son troupeau de chameaux ou de moutons autour d’un enclos protégé par son propriétaire et peu s’en faut que ses bêtes y pénètrent pour y paître étant donné la proximité de la frontière. Ainsi donc, celui qui commet des choses ambigües s’approchera inévitablement de ce qui est manifestement illicite et finira par y tomber. Le Prophète - paix et salut sur lui - a fait allusion au fait que les œuvres apparentes indiquent et prouvent la piété ou la corruption des œuvres cachées. Il a clairement montré qu’il y avait un morceau de chair dans le corps (qui n’est autre que le cœur) qui rendait le corps sain si celui-ci était sain et corrompu s’il était corrompu.
الترجمة الأسبانية Aquello que Al-lah y su Mensajero han establecido como lícito e ilícito está claro y no admite dudas. El temor por la perdición del muslmán, por lo tanto, se centra en los asuntos dudosos. Quien se aleje de aquellos asuntos que le parecen dudosos estará protegiendo la pureza de su religión (Din), evitando así que caiga en lo ilícito. De este modo, habría mantenido limpio su honor de las habladurías de la gente, de aquello que le pudieran reprochar si realiza dicho asunto dudoso. Quien no se aleja de las prácticas dudosas se habrá expuesto a caer en lo ilícito o a que la gente desprestigie su honor. El Mensajero de Al-lah, Él el bendiga y le dé paz, puso como ejemplo de quien cae en los asuntos dudosos el pastor que pasta su ganado de camellos o cabras en el confín de un prado vedado y protegido por su propietario. De este modo, el ganado se podría infiltrar en ese prado protegido para pastar en él. Esto es igual que quien incurre en los asuntos dudosos: se estaría acercando claramente a lo ilícito y podría caer en él. El Mensajero de Al-lah, Él el bendiga y le dé paz, señaló a que los actos visibles son un indicativo de los actos ocultos, ya sean para buenos o malos. De este modo, aclaró que en el cuerpo hay una porción de carne, el corazón, que, si se encuentra sana, todo el cuerpo estará sano. Pero si se corrompe, todo el cuerpo se corromperá.
الترجمة الأوردية یہ ایک عمومی قاعدہ ہے کہ جن چیزوں کو اللہ اور اس کے رسول ﷺ نے حلال قرار دیا ہے اورجن چیزوں کو اللہ اور اس کے رسول ﷺ نے حرام قرار دیا ہے وہ سب بالکل واضح ہیں۔ مسلمانوں کے بارے میں جن اشیاء کا خوف ہے وہ متشابہ امور ہیں۔ پس جو ان متشابہ امور کو چھوڑ دیتا ہے اس کا دین محفوظ ہو جاتا ہے بایں طور کہ حرام میں واقع ہونے سے دور ہو جاتا ہے اور اس مشتبہ چیز کے ارتکاب کی وجہ سے لوگوں نے اس کی کردار کشی کرتے ہوئے اس سے متعلق جو باتیں کی تھیں اس سے بھی وہ اپنی عزت کو بچا لیتا ہے۔ جو شخص متشابہات سے پرہیز نہیں کرتا وہ یا تو اپنے آپ کو حرام میں ڈال لیتا ہے یا پھر لوگوں کو اپنی غیبت کرنے اور اپنی عزت و آبرو پر انگلی اٹھانے کا موقع دیتا ہے۔ جو شخص متشابہات کا ارتکاب کرتا ہے اس کے بارے میں رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ اس کی مثال اس چرواہے کی سی ہے جو اپنے اونٹوں یا بھیڑ بکریوں کو کسی اور کی چراگاہ کے ارد گرد چراتا ہے۔ امکان ہے کہ اس چرواہے کے مویشی اس چراگاہ کے قریب ہونے کی وجہ سے اس کے اندر جا کر چرنا شروع کر دیں۔ اسی طرح وہ شخص بھی ہوتا ہے جو ان اشیاء کا ارتکاب کرتا ہے جن میں شبہ ہوتا ہے۔ وہ اسی طرح سے واضح حرام کے قریب پہنچ جاتا ہے اور امکان ہوتا ہے کہ اس میں پڑ ہی جائے۔ نبی ﷺ نے اس بات کی طرف اشارہ فرمایا کہ پاکیزہ اعمال باطنی اعمال پر دلالت کرتے ہیں کہ آیا وہ اچھے ہیں یا برے۔ چنانچہ آپ ﷺ نے وضاحت فرمائی کہ جسم میں ایک گوشت کا ٹکڑا ہوتا ہے جو کہ دل ہے اس کے اچھا ہونے پر جسم اچھا رہتا ہے اور اس کے بگڑنے پر جسم بھی بگڑ جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Ada kaidah umum bahwa sungguh apa yang dihalalkan Allah dan Rasul-Nya, dan apa yang diharamkan Allah dan Rasul-Nya, keduanya adalah jelas dan terang. Sesungguhnya yang dikhawatirkan terhadap orang muslim adalah hal-hal yang samar. Siapa yang meninggalkan hal-hal samar itu, maka agamanya jadi selamat dengan menjauhi tindakan melakukan perbuatan yang haram. Juga sempurna baginya pemeliharaan kehormatannya dari ucapan-ucapan manusia yang mencelanya karena mengerjakan hal-hal yang samar ini. Orang yang tidak menghindari hal-hal yang samar, maka dia telah membiarkan dirinya, baik jatuh ke dalam keharaman atau gunjingan manusia terhadapnya dan penodaan mereka atas kehormatannya. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberi contoh orang yang mengerjakan hal-hal yang samar, bahwa ia laksana penggembala yang menggembala untanya atau kambingnya di dekat tanah yang telah dijaga oleh pemiliknya. Dikhawatirkan binatang ternak penggembala itu merumput di tempat terlarang itu karena dekat dengannya. Demikian juga halnya dengan orang yang mengerjakan sesuatu yang mengandung kesamaran. Sesungguhnya hal itu dekat dengan keharaman yang jelas sehingga dikhawatirkan dia terperosok di dalamnya. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengisyaratkan bahwa amal-amal lahir menunjukkan amal-amal tersembunyi berupa kesalehan atau kerusakan. Beliau menjelaskan bahwa di dalam tubuh ada segumpal daging (yaitu hati). Tubuh menjadi baik dengan kebaikannya dan rusak dengan kerusakannya.
الترجمة الروسية Поистине, то, что разрешили Аллах и Его Посланник, и то, что запретили Аллах и Его Посланник, является ясным и очевидным. Опасаться же мусульманину следует неясных вещей. Поэтому тот, кто откажется от сомнительных вещей, тот до конца обезопасил свою религию, отдалившись от попадания в запретное. Кроме того, такой человек обезопасил от людских пересудов свою честь, которая могла бы быть затронута из-за совершения сомнительного. Если же человек не остерегается неясных вещей, то с ним происходит одно из двух: либо он совершает запретное, либо о нём начинают злословить люди, затрагивая его честь. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в качестве примера привёл человека, который совершает сомнительное. Он сравнил его с пастухом, пасущим своих верблюдов и овец около заповедной земли, которая принадлежит другому хозяину. И этот пастух вот-вот перейдёт границы этой территории и станет пасти своё стадо на заповедной земле, так как он очень близко к ней находится. То же самое касается человека, который совершает какую-то сомнительную вещь. Тем самым он приближается к очевидному запрету и вот-вот совершит его. Кроме того, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) указал на то, что внешние деяния свидетельствуют о внутренних деяниях, будь то праведность или порочность. Он разъяснил, что в теле человека есть кусочек плоти (т. е. сердце), который, будучи благим, делает благим и всё тело, а будучи испорченным, портит и всё тело.
الكلمة المعنى
- الحلال وهو ما نص الله ورسوله، أو أجمع المسلمون على جوازه، أو لم يعلم فيه منع.
- بين ظاهر.
- الحرام ما نص أو أجمع على تحريمه، أو على أن فيه حدًّا أو تعزيرًا، أو وعيدًا.
- أمور شئون وأحوال.
- مشتبهات ليست بواضحة الحل ولا الحرمة.
- لا يعلمهن كثير من الناس لا يدري كثير من الناس ما حكمها.
- اتقى الشبهات تركها وحذر منها.
- استبرأ لدينه طلب السلامة له من الذم الشرعي.
- عرضه العرض: موضع المدح والذم من الإنسان، والمقصود هنا: أن يصون نفسه عن كلام الناس فيه بما يشينه ويعيبه.
- حول الحمى المكان المحمي المحظور عن غير مالكه، ويتوعد من دخل إليه أو قرب منه، بالعقوبة الشديدة.
- يوشك يقرب ويسرع.
- يرتع فيه بفتح التاء، يدخله وتأكل ماشيته منه فيعاقب.
- صلحت استقامت بفتح اللام وضمها، والفتح أشهر وقيد بعضهم الضم بالصلاح الذي صار سجية.
- محارمه جمع محرم، وهو فعل المنهي عنه، أو ترك المأمور به الواجب.
- مضغة قطعة لحم.
1: الحث على فعل الحلال واجتناب الحرام والشبهات.
2: للشبهات حكم خاص بها، عليه دليل شرعي يمكن أن يصل إليه بعض الناس وإن خفي على الكثير.
3: من لم يتوق الشبهة في كسبه ومعاشه وسائر معاملاته فقد عرض نفسه للطعن فيه.
4: التنبيه على تعظيم قدر القلب والحث على إصلاحه، فإنه أمير البدن بصلاحه يصلح، وبفساده يفسد.
5: تقسيم الأشياء من حيث الحل والحرمة إلى ثلاثة أقسام : حلال بيِّن وحرام بيِّن ومشتبه.
6: المحافظة على أمور الدين ومراعاة المروءة.
7: سد الذرائع إلى المحرمات، وأدلة ذلك في الشريعة كثيرة.
8: ضرب الأمثال للمعاني الشرعية العملية.

-التحفة الربانية في شرح الأربعين حديثًا النووية، مطبعة دار نشر الثقافة، الإسكندرية، الطبعة: الأولى، 1380 هـ. -شرح الأربعين النووية، للشيخ ابن عثيمين، دار الثريا للنشر. -فتح القوي المتين في شرح الأربعين وتتمة الخمسين، دار ابن القيم، الدمام المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1424هـ/2003م. -الفوائد المستنبطة من الأربعين النووية، للشيخ عبد الرحمن البراك، دار التوحيد للنشر، الرياض. -شرح الأربعين النووية، للشيخ صالح آل الشيخ، دار الحجاز، الطبعة: الثانية، 1433هـ. -الأربعون النووية وتتمتها رواية ودراية، للشيخ خالد الدبيخي، ط. مدار الوطن. -الجامع في شروح الأربعين النووية، للشيخ محمد يسري، ط. دار اليسر. -صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. -صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.