+ -

عَنْ وَائِل بن حُجرٍ رضي الله عنه قَالَ:
صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَكَانَ يُسَلِّمُ عَنْ يَمِينِهِ: «السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ»، وَعَنْ شِمَالِهِ: «السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ».

[حسن] - [رواه أبو داود] - [سنن أبي داود: 997]
المزيــد ...

Wá'íl bin Hudzsr (Allah legyen elégedett vele), azt mondta:
Imádkoztam a Prófétával (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) először jobbra fordulva köszönt el az imából: "asszalamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuh- béke reátok és Allah könyörülete és áldásai", majd balra fordulva: "asszalamu alaykum wa rahmatullah- béke reátok és Allah könyörülete és áldásai."

[Ḥasan (jó; a hitelestől gyengébb)] - [Abū Dāwūd jegyezte le] - [Abū Dāwūd Sunan-ja - 997]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) midőn el akart köszönni az imából, jobb oldalra fordulva és bal oldalra fordulva is elköszönt; azaz az arcát először a jobb oldalra fordította, mondván: (asszalamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuh), majd balra fordulva, arcát elfordítva arra, mondta: (asszalamu alaykum wa rahmatullah).

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Az imából elköszönés törvényileg elrendelt volta; ezek az ima pillérei közé tartoznak.
  2. Ajánlott hozzátenni (wa barakatuh - és az Ő áldásai) szavakat is, némely esetben; hiszen a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) nem minden esetben tett így, és nem folyamatosan gyakorolta ezt.
  3. Az imából való két elköszönés hangos elmondása és kiejtése - kötelező pillér, az arc elfordítása azok elmondásakor ajánlott.
  4. "Asszalamu alaykum wa rahmatullah" szavakat akkor kell mondani az arc elfordítása során , sem előtte, sem utána.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Szuahéli Thai Pastu Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Nepáli Dari (dári)
A fordítások mutatása