+ -

عن ابن عباس رضي الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول بين السَّجدتَين: «اللَّهمَّ اغْفِرْ لي، وارْحَمْنِي، وعافِني، واهْدِني، وارزقْنِي».
[صحيح] - [رواه أبو داود]
المزيــد ...

Ibn 'Abbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) disait, entre les deux prosternations : « Ô, Allah ! Pardonne-moi, fais-moi miséricorde, préserve-moi, guide-moi et subviens à mes besoins ! »
[Authentique] - [Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud]

L'explication

Ibn 'Abbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) informe du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude de prononcer cette invocation entre les deux prosternations de la prière, qu'il s'agisse d'une prière obligatoire ou d'une prière recommandée, puisque toute prière consiste à se rappeler d'Allah, à Le mentionner et à réciter le Coran. « Allahumma ghfir lî ! » - Ô, Allah ! Pardonne-moi : cache mes péchés et ne me punis pas. « wa rḥamnî » - Fais-moi miséricorde : accorde-moi une miséricorde de Ta part, par laquelle Tu cacheras mes péchés, Tu ne me puniras pas et Tu m'accorderas beaucoup de bien ici-bas et dans l'au-delà. « wa 'âfinî » - Préserve-moi : préserve ma religion des péchés et des hérésies, préserve mon corps des maux et des maladies et préserve ma raison de l'handicap et de la folie. Notons que les pires maladies sont celles du cœur, ce sont soit des idées erronées et déviantes, soit des passions d'ordre terrestre et matériel. « wa hdinî » - Guide-moi : la guidance est de deux sortes. La première consiste à indiquer le droit chemin et la vérité. Celle-ci est acquise à la fois par le croyant et par le mécréant, comme on le trouve dans le verset : {( Quant à Thamûd, Nous les guidâmes )} [Coran : 41/17], c'est-à-dire : Nous leur montrâmes la vérité. La deuxième est le fait d'accepter la vérité et elle n'est acquise que par les gens de foi. C'est celle dont il est question dans cette invocation, qui signifie donc : guide-moi à la vérité et affermis-moi dans la vérité. « wa rzouqnî » - Et subviens à mes besoins : donne-moi ici-bas, de sorte que je n'ai plus besoin de Tes créatures. Donne-moi également dans l'au-delà une aussi grande récompense que celle que Tu as préparée à Tes serviteurs favoris.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Télougou Swahili Tamoul Birman Thaïlandais Allemand Japonais pachtou Assamais Albanais السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Italien Kannada الولوف البلغارية Azeri الأوكرانية الجورجية
Présentation des traductions