+ -

عن أبي زهير عمارة بن رؤيبة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم : «لن يَلِجَ النار أحد صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها». عن جرير بن عبد الله البجلي رضي الله عنه قال: كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فنظر إلى القمر ليلة البدر، فقال: «إنكم سترون ربكم كما تَرَوْنَ هذا القمر، لا تُضَامُونَ في رؤيته، فإن استطعتُمْ أنْ لا تُغْلَبُوا على صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها، فافْعَلُوا». وفي رواية: «فنظر إلى القمر ليلة أربع عشرة».
[الحديثان صحيحان] - [حديث عمارة بن رؤيبة رواه مسلم. حديث جرير بن عبدالله متفق عليه]
المزيــد ...

Ebu Zuhejr Umare b. Ruejbe, radijallahu 'anhu, prenosi da je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, kazao: „U Vatru neće ući onaj ko klanja prije izlaska i zalaska Sunca.", tj. sabah i ikindiju namaz. Džerir b. Abdullah el-Bedželi, radijallahu 'anhu, pripovijeda: "Bili smo kod Vjerovjesnika, sallallahu 'alejhi ve selleme, pa on pogleda u Mjesec, a bijaše noć punog Mjeseca pa reče: 'Zaista ćete vi vidjeti vašeg Gospodara kao što vidite ovaj Mjesec; nimalo se nećete namučiti u Njegovom viđenju, pa ako ste u stanju da vas ne prođe namaz prije izlaska Sunca (sabahski) i prije njegova zalaska (ikindijski), onda tako postupite.'" U drugom rivajetu, stoji: "Pa je pogledao u Mjesec četrnaeste noći."
[Hadis je sahih sa svoja dva lanca prenosilaca] - [Hadis bilježi imam Muslim - Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Neće ući u Vatru, ni kao vid (privremenog) kažnjavana, a ni vječno, onaj ko klanja prije izlaska Sunca i prije njegovog zalaska, tj. ko bude ustrajan u klanjanju sabah i ikindije namaza. Razlog tome jeste što vrijeme sabaha namaza bude nakon spavanja, a vrijeme ikindije namaza bude prilikom zauzetosti dnevnim obavezama, poslovima, trgovinom, pripremom večere. Izvršavanje tih namaza dokaz je da čovjek nije lijen i da voli ibadet. U to se podrazumijeva i obavljanje svih pet namaza, a onaj ko čuva ova dva namaza, još više čuva i ostale namaze. Onaj ko tako postupa, teško da čini velike i male grijehe, a ako ih i učini, kaje se, pa s toga takav neće ući u Džennet, a Allah najbolje zna. Džerir b. Abdullah el-Bedželi, radijallahu 'anhu, pripovijeda: "Bili smo kod Vjerovjesnika, sallallahu 'alejhi ve selleme, pa on pogleda u Mjesec u četrnaestoj noći, a bijaše noć punog Mjeseca i reče: 'Zaista ćete vi vidjeti vašeg Gospodara kao što vidite ovaj Mjesec"; tj. na Sudnjem danu vjernici će vidjeti u Džennetu Allaha kao što vide Mjesec u noći punog Mjeseca, što svakako ne znači da je Allah sličan Mjesecu, jer Njemu ništa nije slično, On je veličanstveniji i uzvišeniji. Ovdje se poredi viđenje sa viđenjem, pa kao što jasno i stvarno vidimo Mjesec u noći kada je pun, tako ćemo vidjeti i našeg Gospodara svojim očima i stvarno. Treba znati da je najveća blagodat džennetlijama i da je najveće uživanje koje će imati, upravo gledanje u Allahovo lice, jer s tim se ništa ne može porediti. Zatim je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, ukazao šta je to razlog pa ćemo vidjeti Allaha kao što vidimo Mjesec u noći kada je pun: "Ako ste u stanju da vas ne prođe namaz prije izlaska Sunca (sabahski) i prije njegova zalaska (ikindijski), onda tako postupite", tj. ako ste u mogućnosti da ih u potpunosti obavite, u šta se ubraja i klanjanje u džematu. Ovaj hadis je dokaz da su čuvanje sabaha i ikindije namaza, djela koja vode ka gledanju u lice Uzvišenog Allaha.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa portugalski Malajalamski Svahilijanski Tajlandski Njemački Puštijanski Asamski الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الرومانية
Prikaz prijevoda