عن أبي زهير عمارة بن رؤيبة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم-: «لن يَلِجَ النار أحد صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها». عن جرير بن عبد الله البجلي -رضي الله عنه- قال: كنا عند النبي -صلى الله عليه وسلم- فنظر إلى القمر ليلة البدر، فقال: «إنكم سترون ربكم كما تَرَوْنَ هذا القمر، لا تُضَامُونَ في رؤيته، فإن استطعتُمْ أنْ لا تُغْلَبُوا على صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها، فافْعَلُوا». وفي رواية: «فنظر إلى القمر ليلة أربع عشرة».
[الحديثان صحيحان.] - [حديث عمارة بن رؤيبة رواه مسلم. حديث جرير بن عبدالله متفق عليه.]
المزيــد ...

Ebû Züheyr Umâre b. Rueybe -radıyallahu anh- Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem-'i şöyle buyururken işittiğini söyledi: ''Güneş doğmadan ve batmadan önce namaz kılan bir kimse cehenneme girmeyecektir.'' Yani Sabah ve İkindi namazları.Cerîr b. Abdullah el-Becelî -radıyallahu anh-'tan rivayet edildiğine göre Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanındaydık dolunay gecesi aya baktı.Ve şöyle buyurdu:''Şüphesiz ki bu ayı gördüğünüz gibi rabbinizi göreceksiniz ve görme konusunda bir zorluk ve sıkıntıyla karşılaşmayacaksınız. Dolayısıyla gün doğmadan önceki namaza ve gün batmadan önceki namaza gücünüz yettiği sürece devam edin. Başka bir rivayette:''Ayın on dördüncü gecesi Ay'a baktı.''

Şerh

''Len Yelice'' girmeyecektir.'' Bir kimse cehenneme'' asıl itibariyle azap görmek ya da sonsuza kadar.''Güneş doğmadan ve batmadan önce namaz kılan'' Yani Sabah ve İkindi namazlarını kılan.Eda etmeye devam etti.Çünkü Sabah namazının vakti uyku zamanında ve tatlı olduğu zamandadır.İkindi namazının vakti de gündüz işlerinin olduğu ve akşama hazırlık yapıldığı vakittir.Bunda nefsin tembelliğinden kurtulmaya ve ibadete olan sevgisine delil vardır.Bunun gereği olarak ta diğer beş vakit namazı kılmakta gelir.Çünkü Sabah ve İkindi namazlarına devam edersen onlar dışındaki namazlara daha çok devam edilir.Kim böyle olursa büyük ve küçük günah işlememesi daha münasiptir.Eğer günah işlerse tövbe eder.Allah Teâlâ ile alakalı olan küçük günahları bağışlanır o vakit kesinlikle ateşe girmez en doğrusunu Allah verir.Cerîr b. Abdullah el-Becelî -radıyallahu anh-'tan rivayet edildiğine göre Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanındaydık dolunay gecesi aya baktı.Ve şöyle buyurdu:''Şüphesiz ki bu ayı gördüğünüz gibi rabbinizi göreceksiniz ve görme konusunda bir zorluk ve sıkıntıyla karşılaşmayacaksınız.''Müminler kıyamet günü cennette ayı dolunay gecesi gördükleri gibi rablerini göreceklerdir.Bunun manası Allah Teâlâ'nın ay gibi olması değildir.Çünkü Allah'ın bir benzeri yoktur.Bilakis O daha yüce ve muhteremdir -Azze ve Celle- ancak manadan murad edilen görmenin görmeyle teşbih edilmesidir.Nasıl ki dolunay gecesi Ay'ı göz ile gerçek bir şekilde karışıklık olmadan görürsek o şekilde göreceğiz.Şunu bil ki cennet ehli yanında en lezzetli ve güzel nimet Allah Azze ve Celle'nin yüzüne bakmaktır ve hiçbir şey buna denk değildir.Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- bizim rabbimizi dolunay gecesinde Ay'ı gördüğümüz gibi göreceğimizi zikrettiği zaman- şöyle buyuruyor:''Dolayısıyla gün doğmadan önceki namaza ve gün batmadan önceki namaza gücünüz yettiği sürece devam edin.'' namaza gücünüz yeterse ifadesinden murad edilen her iki namazıda tam olarak kılmanızdır.Yine cemaatle kılın gücünüz yettiği sürece devam edin.''Öyle yapın.'' Bunda Sabah İkindi namazlarına devam etmenin Allah Azze ve Celle'nin yüzüne bakma sebeplerinden biri olduğuna delil vardır.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince
Tercümeleri Görüntüle